Меню Рубрики

Как пишется по английскому имя коля

Как перевести имя «Николай» на английский язык?

Не каж­дый может ска­зать имя Нико­лай по-англий­ски, а тем более про­честь его. Поэто­му в пере­пис­ке с зару­беж­ным собе­сед­ни­ком мы исполь­зу­ем «пере­ве­ден­ные» вер­сии рус­ских имен, при­чем пра­ви­ла тако­го «пере­во­да» для каж­до­го слу­чая инди­ви­ду­аль­ны. При­со­еди­няй­тесь к чте­нию, и вы узна­е­те мно­го инте­рес­ных нюан­сов о транс­ли­те­ра­ции, ана­ло­гах и сокра­ще­ни­ях имен по-англий­ски. Итак, начи­на­ем!

История Имени

Имя Нико­лай име­ет древ­не­гре­че­ские кор­ни и пере­во­дить­ся как «побе­ди­тель наро­дов». Явля­ет­ся род­ствен­ным име­нем Нико­ди­ма. Нико­лай пра­во­слав­ное имя глав­ным его Свя­тым покро­ви­те­лем явля­ет­ся Свя­той Нико­лай Чудо­тво­рец. Оно обла­да­ет очень силь­ной энер­ге­ти­кой, при этом сулит носи­те­лям мно­го хоро­ших качеств. К тому же, попу­ляр­но и дале­ко загра­ни­цей

Как перевести «Николай»

Рас­смот­рим как сде­лать транс­ли­те­ра­цию сло­ва «Нико­лай»

Транслитерация кириллицы в латиницу

Про­бле­мы пере­во­да кирил­ли­че­ских букв в латин­ские заклю­ча­ет­ся в спо­со­бе пере­да­че тех зву­ков, кото­рым в латин­ском алфа­ви­те не нахо­дит­ся соот­вет­ству­ю­щих ана­ло­гов. Как пра­ви­ло, к ним отно­сят шипя­щие и часть глас­ных: ч, щ, а, ю, я и т.п. Что­бы пере­дать эти зву­ки необ­хо­ди­мо исполь­зо­вать соче­та­ния, состо­я­щие из несколь­ких букв. Дан­ные ком­би­на­ции могут отли­чать­ся в зави­си­мо­сти от мето­да.

Рас­смот­рим подроб­нее каж­дый метод. Один из наи­бо­лее попу­ляр­ных вари­ан­тов, когда Нико­лай по-англий­ски пишут с пере­во­дом рус­ской бук­вы «й» в бри­тан­ский «y».

  • Нико­лай = Nikolay

Дан­ный спо­соб встре­ча­ет­ся в раз­го­вор­ной речи, в пуб­ли­ци­сти­ке, или раз­лич­ных лите­ра­тур­ных пере­во­дах. Одна­ко важ­но знать, что в дан­ном слу­чае бри­тан­цы и аме­ри­кан­цы, ско­рее все­го, про­чтут как [Никол­эй]. Что вполне допу­сти­мо, но не совсем вер­но. Поэто­му по рос­сий­ско­му стан­дар­ту транс­ли­те­ра­ции пред­по­чти­те­лен дру­гой вари­ант пись­ма. По нему звук «й» пере­да­ет­ся при помо­щи англий­ско­го «i». В таком слу­чае полу­ча­ем сле­ду­ю­щую ком­би­на­цию:

  • Нико­лай = Nikolai

Имен­но этот спо­соб транс­ли­те­ра­ции исполь­зу­ет ФМС Рос­сии при выпус­ке загран­пас­пор­тов. Поэто­му счи­та­ет­ся, что вари­ант с окон­ча­ни­ем «i» – самое пра­виль­ное напи­са­ние Нико­лай по-англий­ски. И про­из­но­ше­ние сло­ва лишь под­твер­жда­ет дан­ную вер­сию, ведь Nikolai [Нико­лаи] по зву­ча­нию куда бли­же к рус­ско­му, чем Nikolay [Никол­эй].

Суще­ству­ет ещё одна вер­сия пись­ма, кото­рая широ­ко при­ме­ня­ет­ся в меж­ду­на­род­ной систе­ме транс­ли­те­ра­ции, но не свой­ствен­на англо­языч­ным стра­нам. Дело в том, что по это­му стан­дар­ту рус­ский «й» пере­да­ет бук­ва «j», кото­рая во мно­гих язы­ках так и зву­чит – [й]. Соот­вет­ствен­но, над­пись Nikolaj евро­пей­цы и про­чтут как [Нико­лай]. Одна­ко, в англий­ском язы­ке j – это джей, поэто­му у аме­ри­кан­цев или бри­тан­цев при чте­нии дан­но­го вари­ан­та полу­чит­ся нечто вро­де Никол­эйдж.

Аналог английского языка

Выше мы пыта­лись транс­фор­ми­ро­вать имя «Нико­лай» из кирил­ли­цы в лати­ни­цу. Стро­го гово­ря это не совсем пере­вод. Суще­ству­ет и дру­гой спо­соб «влить­ся» в ино­стран­ную сре­ду – подо­брать под­хо­дя­щий ана­лог сво­е­го име­ни в мест­ной куль­ту­ре.

Боль­шая часть имен име­ют еди­ную осно­ву про­ис­хож­де­ния.

Сло­во Нико­лай вос­хо­дит к древ­не­гре­че­ско­му име­ни Nikolaos.

В Элла­де так назы­ва­ли буду­щих вели­ких пред­во­ди­те­лей, ведь сло­во сло­же­но из двух основ: побе­да + народ = побе­ди­тель наро­дов, вождь, пол­ко­во­дец. Немуд­ре­но, что впо­след­ствии такое достой­ное имя пере­ня­ли во мно­же­стве стран. И в каж­дой из них при­жи­лась своя вари­а­ция.

Напри­мер, англий­ский пере­вод Нико­лай полу­чил­ся вот таким – Nicholas [ˈnɪkələs]. Этим име­нем каж­дый год назы­ва­ют око­ло пят­на­дца­ти тысяч ново­рож­ден­ных маль­чи­ков. При этом не нуж­но забы­вать, что суще­ству­ет и жен­ский вари­ант – Nicole (Николь). Так что к все­мир­ной попу­ля­ри­за­ции древ­не­гре­че­ско­го име­ни Нико­ла­ос еще при­част­ны и пред­ста­ви­тель­ни­цы пре­крас­но­го пола.

Сокращения имени Николай по-английски

Ещё рас­смот­рим важ­ную и доста­точ­но попу­ляр­ную про­из­вод­ную име­ни Нико­лай – это как пишет­ся имя Коля по-англий­ски. Если рас­смат­ри­вать транс­ли­те­ра­цию, то здесь рас­про­стра­не­ны два вари­ан­та: Kolya и Kolia. Как вид­но, все зави­сит толь­ко от спо­со­ба пере­да­чи бук­вы «я». Кста­ти, схо­жим обра­зом мож­но сде­лать раз­лич­ные умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ные фор­мы име­ни Коля на англий­ском:

  • Колеч­ка – Kolechka;
  • Нико­ла­ша – Nikolasha
  • Колень­ка — Kolen‘ka;
  • Колю­ня – Koliunia, Kolyunya;
  • Коль­ка – Kol‘ka.

Для себя може­те выбрать любой понра­вив­ший­ся вари­ант, так как эти сокра­ще­ния и умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ные фор­мы исполь­зу­ет­ся толь­ко в раз­го­вор­ной речи.

В пол­ном же пере­во­де, т.е. с под­бо­ром мест­но­го ана­ло­га, Коля по-англий­ски будет зву­чать как Nick, Nicky, Nico или Nikky. Это толь­ко самые попу­ляр­ные фор­мы, посколь­ку все­го мож­но насчи­тать несколь­ко десят­ков англий­ских вари­а­ций и сокра­ще­ний име­ни Нико­лай.

Совер­шен­ствуй­те англий­ский, рас­ши­ряй­те кру­го­зор и успеш­но при­ме­няй­те полу­чен­ные зна­ния на прак­ти­ке!

Може­те срав­нить как устро­е­на транс­ли­те­ра­ция дру­гих имен, напри­мер Алек­сандр, Ксе­ния или Катя и сде­лать вывод отно­си­тель­но раз­лич­ных стан­дар­тов пере­во­да слов из кирил­ли­цы в латин­ский алфа­вит.

Всегда мечтала много путешествовать, знакомиться с новыми культурами и традициями, а также общаться с разными интересными людьми. И здесь без знания английского никак. Приняла решение поступить в университет на иностранные языки: английский и испанский. Открыла для себя целый мир и очень хочу поделиться с другими. Выучить английский это проще, чем вы думаете — я убедилась на своем опыте! Верю, что и вас получиться!

Источник статьи: http://englandlearn.com/blog/nikolay

Имя Николай на английском языке — как пишется, другие варианты имени

Для иностранцев русские буквы звучат непривычно, отчего им крайне тяжело сразу приноровиться к правильному произношению, а уж тем более чтению кириллицы. Например, отнюдь не каждый сможет сказать имя Николай на английском, а тем более прочесть его в тексте. Поэтому в переписке с зарубежным собеседником мы используем «переведенные» версии русских имен, причем правила такого «перевода» для каждого случая индивидуальны. И конкретно в этой статье мы разберем, как делают для мужского имени Николай перевод на английский. Присоединяйтесь к чтению, и вы узнаете много интересных нюансов о транслитерации, аналогах и сокращениях имен по-английски. Итак, начинаем!

Варианты имени Николай на английском

Вообще, грамматика английского языка не отличается строгими правилами по переводу кириллических букв в латиницу. Отсюда и идет такое многообразие в написании: почти на каждое русское имя есть несколько вариантов перевода. Не оказался исключением и наш сегодняшний случай, поэтому рассмотрим распространённые способы того, как говорят и пишут Николай по-английски.

Транслитерация кириллицы в латиницу

Вся сложность перевода имен состоит в способе передаче тех русских звуков, которым в латинском алфавите не находится соответствующих аналогов. Как правило, к ним относят шипящие и часть гласных: ч, щ, а, ю, я и т.п. Для передачи на письме произношения таких звуков приходится использовать сочетания, состоящие из нескольких букв. Причем комбинации эти могут немного отличаться, вот почему написать по-английски Коля или Николай можно разными способами.

Итак, начнем обзор с наиболее популярного варианта. Чаще всего имя Николай на английском пишут с переводом русской буквы «й» в британский «y».

Такой вариант можно встретить в разговорной речи, в публицистике, а также в массе литературных переводов. Но стоит заметить, что при подобном написании британцы и американцы, скорее всего, прочтут имя как [Николэй]. Конечно, такое произношение допустимо, но с точки зрения русского языка все же неверно. Поэтому по российскому стандарту транслитерации предпочтителен другой вариант письма. По нему звук «й» передается при помощи английского «i». В таком случае получаем следующую комбинацию:

Кстати, именно приведенный выше метод транслитерации использует ФМС России при выпуске загранпаспортов. Поэтому считается, что вариант с окончанием «i» – самое правильное написание имени Николай по-английски. И произношение слова лишь подтверждает данную версию, ведь Nikolai [Николаи] по звучанию куда ближе к русскому, чем Nikolay [Николэй].

Тем не менее нельзя не упомянуть об еще одной версии письма. Она широко применяется в международной системе транслитерации, но не свойственна англоязычным странам. Дело в том, что по этому стандарту русский «й» передает буква «j», которая во многих языках так и звучит – [й]. Соответственно, надпись Nikolaj европейцы и прочтут как [Николай]. Однако, в английском языке j – это джей, поэтому у американцев или британцев при чтении данного варианта получится нечто вроде Николэйдж.

Таким образом, для россиян предпочтительнее всего использовать транслитерацию имени Николай на английском через «i» – Nikolai. Так и в загранпаспорте гражданина РФ написано, и к российскому произношению подобное написание ближе всего.

Аналог английского языка

До настоящего момента мы рассматривали варианты письма русских имен с помощью транслитерации кириллицы в латиницу. Но есть и другой способ «влиться» в иностранную среду – подобрать подходящий аналог своего имени в местной культуре. Не секрет, что многие имена имеют единую основу происхождения. Например, русское мужское имя Николай, равно как и его английский аналог, восходит к древнегреческому имени Nikolaos. В Элладе так называли будущих великих предводителей, ведь слово сложено из двух основ: победа + народ = победитель народов, вождь, полководец. Немудрено, что впоследствии такое достойное имя переняли во множестве стран. И в каждой из них прижилась своя вариация.

Например, английский перевод имени Николай получился вот таким – Nicholas [ˈnɪkələs]. Обратите внимание, что по грамматике имя пишется именно через сочетание «ch», а не «ck» и тем более просто «k». Такой формат письма сложился еще со времен Реформации (12 век) и уверенно держится в речи до сих пор. Хотя в некоторых текстах порой проскальзывает использование и альтернативной версии – Nicolas. Но встречается такая форма все-таки крайне редко.

Кстати, имя Николай по-английски, как пишется оно через «ch» (Nicholas), довольно популярно в наши дни. Например, в США Николасами ежегодно нарекают порядка 10-15 тысяч новорожденных мальчиков. А ведь в англоязычных странах есть еще и женская вариация имени – Nicole (Николь). Так что к всемирной популяризации древнегреческого имени Николаос еще причастны и представительницы прекрасного пола.

И к слову о вариациях. Предлагаем немного разобрать сокращенные и уменьшительно-ласкательные формы. Иными словами, узнаем, пишут как по-английски Коля, Колька, Колечка и т.п.

Сокращения имени Николай по-английски

Итак, у нас остался нераскрытым еще один вопрос – как пишется имя Коля по-английски. Если говорить о транслитерации, то наиболее популярны два варианта: Kolya и Kolia. Как видно, все зависит только от способа передачи буквы «я». Кстати, схожим образом можно сделать различные уменьшительно-ласкательные формы имени Коля на английском:

Выбирать можно любое понравившееся письмо, поскольку это сокращенная форма имени, которая используется только в разговорной речи.

В полном же переводе, т.е. с подбором местного аналога, Коля по-английски будет звучать как Nick, Nicky, Nico или Nikky. Причем приведены только самые популярные формы, поскольку всего можно насчитать несколько десятков английских вариаций и сокращений имени Николай.

Совершенствуйте английский, расширяйте кругозор и успешно применяйте полученные знания на практике!

Источник статьи: http://speakenglishwell.ru/kak-pishetsya-imya-nikolaj-na-anglijskom-yazyke/

Николай, Николас, Никола, Никкола,
Николаус, Нильс, Клаус, Клаас,
Микола, Миклош, Микулаш


Николай Чудотворец


Фра Анджелико.
Св. Николай дарит приданое
трем бедным девушкам.
Ок. 1437


Мастер жития св. Люции.
Св. Николай. 1486-93

От древнегреческого имени Νικόλαος (Николаос): νίκη (нике), «победа» + λαός (лаос), «народ, люди, войско».

В христианской традиции особо почитается святитель Николай, архиепископ Мирликийский (Николай-угодник, Николай-чудотворец). По преданию, святой Николай некогда помог одной обедневшей семье выдать дочерей замуж, тайком подбросив в их дом мешок золота. Отсюда возникла традиция обмениваться рождественскими подарками, а сам святой Николай стал восприниматься как добрый даритель, приносящий детям подарки в рождественскую ночь (откуда впоследствии возник растиражированный масс-культурой образ Санта-Клауса).

В общехристианской традиции святитель Николай считается покровителем мореплавателей, рыбаков, путешественников и торговцев. Также он почитается как покровитель России, Греции, Сицилии, Амстердама, Ливерпуля, Неаполя, Луцка, Плимута, Портсмута, Фрибурга и Парижского университета.

В Новом Завете также упоминается антиохиец Николай, один из семи служителей Иерусалимской церкви.

Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): м. Νικολαος (Николаос)

Народные формы в русском языке: м. Никола, Микола

Уменьшительные формы в русском языке ( П. ):

Николай, Никола: Коля, Колюня, Колюся, Колюха, Колюша, Коляня, Колян, Коляха, Коляша, Кока, Николайка, Николаха, Николаша, Николя, Ника, Никаха, Никаша, Никуся, Никуша, Николка, Никуля, Никоша

м. Nicholas, Nickolas (Николас, Никлас), уменьшительные — Nick, Nic (Ник), Nicky, Nikky, Nickie, Nikkie, Nikki, Nicki (Никки), средневек. Nichol, Nicol (Никол), Colin (Колин), Collin (Коллин), Col (Кол), Cole (Коул) , Colinet (Колинет). Формы Collin и Colin часто используются как самостоятельные имена.

ж. Nicole, Nichole (Николь), уменьшительные — Nicky, Nikky, Nickie, Nikkie, Nikki, Nicki (Никки). Имя заимствовано из фр. языка (см. Nicole).

Немецкий (Deutsch)
Региональные варианты выделены коричневым курсивом

м. Nikolaus (Николаус), Niklas (Никлас),
швейц.
Niklaus (Никлаус),
уменьшительные и краткие формы — Niki (Ники), Nicki, Nicky (Никки), Niko, Nico (Нико), Nick (Ник), Kläuschen (Клойсхен), Klaus, Claus (Клаус),
нижненем. Claas, Klaas (Клаас, Клас), Clas (Клас), Clawes (Клавес), Kloos (Клоос, Клос), Klos (Клос), Klöske (Клёске), Nickel (Никкель), Nickels (Никкельс),
рейнск. (рипуарск.) Nickel (Никкель), Nikläsche (Никласхе),
пфальцск. Niklääsche (Никлеесхе), Niklääsel (Никлеезель),
эльзасск. Nickel (Никкель), Nickele (Никкеле), Neckele (Неккеле), Klaüsle (Клойсле), Kloisele (Клойзеле),
люксембургск. Néckel (Неккель), Kleeschen (Клеесхен, Клесхен),
баварск./австр. Nicke (Никке), Nickl (Никль),
бернск. Nike (Нике)

Краткие формы Klaus, Claus, Claas, Klaas, Clas широко используются как самостоятельные имена.

ж. Nikola, Nicola (Никола), Nikole (Николь, Николе), Nicole (Николь), уменьшительные — Niki (Ники), Nicki, Nicky (Никки), Niko, Nico (Нико). Варианты Nicole и Nikole заимствованы из фр. языка (см. Nicole).

ж. Nikoletta, Nicoletta (Николетта), Nicolette (Николетт), уменьшительные — Niki (Ники), Nicki, Nicky (Никки), Niko, Nico (Нико). Имя заимствовано из фр. либо ит. языков (см. фр. Nicolette (Nicole), ит. Nicoletta).

м. Nicolas (Николя, Никола), уменьшительные — Nico (Нико), Coco (Коко), устар. Nicolet (Николе), Nicolin (Николен) , Colas (Коля, Кола), Colin (Колен) , Colinot (Колино), Colinet (Колине), Collin (Коллен)

ж. Nicole (Николь), уменьшительные — Nico (Нико), Nini (Нини), Coco (Коко), Cocole (Коколь), устар. Nicolette (Николетт, Николетта ), Colette (Колетт), Nicoline (Николина, Николин ), Coline (Колин), Colinette (Колинетт)

ж. произв. Nicolette (Николетт, Николетта )

ж. произв. Nicoline (Николина, Николин )

ж. произв. Colette (Колетт)

ж. произв. Coline (Колин)

м. Nicolás (Николас), уменьшительные — Colas (Колас), Nico (Нико), Colacho (Колачо), Culacho (Кулачо)

ж. Nicolasa (Николаса), уменьшительные — Nicola (Никола), Nico (Нико), Lita (Лита), Colasita (Коласита), Sita (Сита), Culacha (Кулача), Lacha (Лача)

м. Nicolau (Николау), уменьшительные — Nico (Нику), Lalau (Лалау)

ж. произв. Nicoleta (Николета), уменьшительные — Nico (Нику)

ж. произв. Coleta (Колета). Имя заимствовано из фр. языка (см. Colette, Nicole).

Итальянский (Italiano)
Написание и транскрипция региональных вариантов даны с учетом орфографических стандартов соответствующих региональных языков

м. Nicola (Никола), Niccola (Никкола), Nicolò (Николо́), Niccolò (Никколо́), Nicolao (Николао),
тосканск. средневек. Nicola, Nichola (Никола), Nicolò, Nicholò (Николо́), Niccolò, Niccholò (Никколо́), Nicolaio, Nicholaio (Николайо),
зап.-ломбардск. (Милан)
Nicolò (Никуло́) ,
лигурск. Nicòlla (Николла) ,
фриульск. Nicole (Николе), Niculau (Николау),
апулийск. (Бари) Necòle (Неколе) ,
молизанск. Necole (Неколе) ,
сицилийск. Nicculò (Никкуло́) , Niculau (Никулау), сардинск. Nigola (Нигола), Nicolau (Николау) ,
уменьшительные:
Nicolino (Николино), Niccolino (Никколино), Lino (Лино), Linuccio (Линуччо), Nicoletto (Николетто), Niccoletto (Никколетто), Nicoluccio (Николуччо), Niccoluccio (Никколуччо), Nico (Нико), Nicco (Никко), Niclo (Никло), Cola (Кола), Coletto (Колетто), Colino (Колино) , Coluccio (Колуччо), тосканск. средневек. Cola (Кола), Colo (Коло), Cocco (Кокко), Coccheri (Коккери),
пьемонтск. Nicolet (Никуле́т), Nicolin (Никули́н), Colin (Кули́н) ,
лигурск. Nicolìn (Никули́н), Colìn (Кули́н),
молизанск. Necò (Неко́),
сицилийск. Cocò (Коко́), Culicchia (Куликкья) , Colicchia (Коликкья), Linu (Лину),
сардинск. Nicolinu (Николину), Coccollu (Кокколлу)

ж. произв. Nicoletta (Николетта), Niccoletta (Никколетта),
пьемонтск. Nicoleta (Никулета),
лигурск. Nicolétta (Никулетта),
неаполитанск. Niculetta (Никулетта),
апулийск. (Бари) Necolètte (Неколетте),
уменьшительные:
Nica (Ника), Nicla (Никла), Nico ( Нико ) , Coletta (Колетта),
лигурск. Colétta (Кулетта), Coletìnn-a (Кулетинна) ,
неаполитанск., сицилийск. Culetta (Кулетта)

ж. произв. Nicolina (Николина), пьемонтск. Nicolin-a (Никулина) , сардинск. Niculina (Никулина) , уменьшительные — Nica (Ника), Nicla (Никла), Nico (Нико), Lina (Лина), Linuccia (Линучча), Linetta (Линетта)

ж. произв. Nicolosa (Николоза), Niccolosa (Никколоза)

м. Niculaiu (Никулаю), уменьшительные — Niculinu (Никулину), Nicolucciu (Николуччу)

ж. произв. Niculetta (Никулетта)

ж. произв. Niculina (Никулина)

Окситанский (провансальский) (occitan, lenga d’òc, provençal)
* — орфография Мистраля
** — староокситанское написание

м. лангедокск., вив.-альп. Nicolau, Nicoulau* (Никула́у),
прованс. Nicolau, Nicoulau* (Никула́у), прованс. (ронск.) Micolau, Micoulau* (Микула́у), прованс. (Марсель) Micourau* (Микура́у),
гасконск. Nicolau, Nicoulau* (Никула́у), Micolau, Micoulau* (Микула́у),
ст.-оксит. Nicolau**, Nicholau** (Никола́у, поздн. Никула́у), Micolau**, Micholau** (Микола́у, поздн. Микула́у), Nicholas** (Никола́с, поздн. Никула́с),
уменьшительные:
лангедокск. Colau, Coulau* (Кула́у), Nicolet (Никуле́т), Colin (Кули́), Colinet (Кулине́т), Coulassou* (Куласу́),
прованс. Colau, Coulau* (Кула́у), Nicolet (Никуле́), Coulassoun* (Куласу́н), Colin (Кули́н),
гасконск. Colin (Кули́, Кули́н)

ж. лангедокск., прованс. Nicòla, Nicolo* (Нико́ло),
вив.-альп. Nicòla (Нико́ла, Нико́ло),
гасконск. Nicòla (Нико́ло, Нико́ле),
уменьшительные:
лангедокск. Nicoleta (Никуле́то), Coleta, Coulèto* (Куле́то), Colineta (Кулине́то), Colina (Кули́но),
прованс. Nicoleta (Никуле́то), Nicleto* (Никле́то), Micoleta (Микуле́то), Coleta, Coulèto* (Куле́то), Colina (Кули́но),
гасконск. Micoleta (Микуле́то, Микуле́те), Micouléte* (Микуле́те), Coleta (Куле́то, Куле́те), Colina (Кули́но, Кули́не)

ж. произв. лангедокск. Nicoleta, Nicouleto* (Никуле́то),
прованс. Nicoleta (Никуле́то), Nicleto* (Никле́то), Micoleta (Микуле́то),
гасконск. Micoleta (Микуле́то, Микуле́те), Micouléte* (Микуле́те),
уменьшительные:
лангедокск., прованс. Coleta, Coulèto* (Куле́то),
гасконск. Coleta (Куле́то, Куле́те)

м. Nicolau (Никулау, зап.-кат., валенс., майоркск. Николау), Micolau (Микулау, зап.-кат., валенс., майоркск. Миколау) уменьшительные — Colau (Кулау, зап.-кат., валенс., майоркск. Колау)

ж. Nicolaua (Никулава, зап.-кат., валенс., майоркск. Николава), уменьшительные — Colaua (Кулава, зап.-кат., валенс., майоркск. Колава)

м. Nicolae (Николае), Nicolai (Николай), Neculai (Некулай), Niculai (Никулай), уменьшительные — Nicu (Нику), Nicuşor (Никушор), Niculiţă (Никулицэ), Nicoliţă (Николицэ), Nae (Нае)

ж. произв. Nicoleta (Николета). Имя заимствовано из фр. либо ит. языков (см. фр. Nicolette (Nicole), ит. Nicoletta).

ж. произв. Niculina (Никулина). Имя заимствовано из ит. языка (см. ит. Nicolina ).

м. Miklós (Миклош), уменьшительные — Miki (Мики), Miklóska (Миклошка), Miksa (Микша)

м. Kolos (Колош). Имя происходит от нем. Klaus/Claus — краткой формы от Nikolaus.

ж. произв. Nikolett (Николетт), Nikoletta (Николетта). Имя заимствовано из фр. либо ит. языков (см. фр. Nicolette (Nicole), ит. Nicoletta).

ж. произв. Kolett (Колетт), Koletta (Колетта). Имя заимствовано из фр. языка (см. Colette, Nicole).

м. Νικόλαος (Николаос), народные формы: Νικόλας (Николас), Νικολός (Николос), Νικολής (Николис), уменьшительные и краткие формы — Νικολάκης (Николакис), Νίκος (Никос)

ж. произв. Νικολέτα (Николета), Νικολέττα (Николетта), уменьшительные и краткие формы — Νίκη (Ники). Имя заимствовано из фр. либо ит. языков (см. фр. Nicolette (Nicole), ит. Nicoletta).

ж. произв. Νικολίνα (Николина), уменьшительные и краткие формы — Νίκη (Ники). Имя заимствовано из ит. языка (см. ит. Nicolina ).

м. Микола, церк. Миколай, уменьшительные — Миколка, Миколонько, Миколочко, Микольцьо, Миколайко, Миколайчик, Коля, Колько

м. Мікалай, Мікола, уменьшительные — Міколка, Коля, Міклуха, Міклаш, Мікаш, Мікусь, Мікуць

м. Mikołaj (Миколай), Nikola (Никола), Mikuła (Микула), уменьшительные — Mika (Мика), Mikołajek (Миколаек), Mikosz (Микош), Misza (Миша), Miś (Мищ, Мись ), Nicz (Нич)

ж. Nikola (Никола, Николя), уменьшительные — Nikolka (Николька), Nika (Ника), Nikusia (Никушя, Никуся ), Kola (Кола, Коля). Имя заимствовано из фр. языка (см. Nicole).

ж. произв. Koleta (Колета). Имя заимствовано из фр. языка (см. Colette, Nicole).

м. Mikuláš (Микулаш), Mikoláš (Микулаш), уменьшительные — Míša (Миша), Mikuš (Микуш), Miki (Мики), Mikulášek (Микулашек), Miška (Мишка)

ж. Nikola (Никола), Nikol (Никол, Николь ), уменьшительные — Niki (Ники), Kolin (Колин), Nikolka (Николка). Имя заимствовано из фр. языка (см. Nicole).

ж. произв. Koleta (Колета), уменьшительные — Kola (Кола), Kolka (Колка), Koletka (Колетка), Leta (Лета), Letka (Летка). Имя заимствовано из фр. языка (см. Colette, Nicole).

м. Никола, Николай, уменьшительные — Нико, Ники, Коло, Кольо, Колчо, Кодо, Коле, Кайо, Коно, Нино, Нито, Ничо

ж. Никол, уменьшительные — Николка, Ника, Ничка. Имя заимствовано из фр. языка (см. Nicole).

ж. произв. Николета, уменьшительные — Николетка, Ника, Ничка, Летка. Имя заимствовано из фр. либо ит. языков (см. фр. Nicolette (Nicole), ит. Nicoletta).

ж. произв. Николина, уменьшительные — Николинка, Ника, Ничка, Лина, Нина. Имя заимствовано из ит. языка (см. ит. Nicolina ).

м. Никола, Nikola (Никола), уменьшительные — Ника, Nika (Ника), Нико, Niko (Нико), Никица, Nikica (Никица), Никша, Nikša (Никша), Коља, Kolja (Коля), Кола, Kola (Кола), Коле, Kole (Коле)

ж. Николија, Nikolija (Николия)

ж. произв. Николета, Nikoleta (Николета). Имя заимствовано из фр. либо ит. языков (см. фр. Nicolette (Nicole), ит. Nicoletta).

ж. произв. Николина, Nikolina (Николина). Имя заимствовано из ит. языка (см. ит. Nicolina ).

м. Nicolaas, Nikolaas , Nicolaes , Nikolaes (Николас), Nicolaus (Николаус) , уменьшительные и краткие формы — Nico (Нико), Nick (Ник), Klaas, Klaes, Claas, Claes (Клас), Co (Ко), Cola (Кола), Colla (Колла), Colijn (Коллейн), фризск. Niek (Ник), Niels (Нилс), Lykle (Ликле)

Краткие формы Claas и Klaas широко используются как самостоятельные имена.

ж. произв. Nicolasina, Nicolasiena, Nikolasina (Николасина), Nicolazina, Nikolazina (Николазина), уменьшительные — Nieke (Нике), Niki (Ники), Nikki (Никки), Sien (Син), Siena, Sina (Сина), Sientje (Синтье)

ж. произв. Claasina, Clasina , Klasina , Klasiena ( Класина ) , Clazina , Klazina (Клазина), Clasine, Claasine (Класине), Claasin, Clasien (Класин), уменьшительные — Sien (Син), Siena, Sina (Сина), Sientje (Синтье), Clasje, Claasje, Klaasje (Клаше)

ж. произв. Nicoletta (Николетта), Nicolette (Николетте), уменьшительные — Nieke (Нике), Niki (Ники), Nikki (Никки) . Имя заимствовано из фр. либо ит. языков (см. фр. Nicolette (Nicole), ит. Nicoletta).

м. Nicklas, Niklas, Niclas (Никлас), Nikolaus, Niсolaus (Николаус), Nikolai, Nicolai, Nikolaj, Nicolaj (Николай), краткие формы — Niels, Nils (Нильс), уменьшительные — Nisse (Ниссе)

Краткие формы Niels, Nils широко используются как самостоятельные имена.

м. Klaus, Claus (Клаус). Имя заимствовано из нем. языка (см. Klaus/Claus, нижненем. Klas/ClasNikolaus ).

м. Niklas, Niclas (Никлас), Nikolaus (Николаус), Nikolai, Nicolai (Николай), краткая форма — Nils (Нильс), уменьшительные — Nisse (Ниссе)

Краткая форма Nils широко используется как самостоятельное имя.

м. Klaus, Claus (Клаус), Klas, Clas, Klaes, Claes. Имя заимствовано из нем. языка (см. Klaus/Claus, нижненем. Klas/ClasNikolaus ).

м. Niklas (Никлас), Nikolas (Николас), Nikolai, Nicolai, Nicolay (Николай), краткая форма — Nils (Нильс)

Краткая форма Nils широко используется как самостоятельное имя.

м. Klaus, Claus (Клаус). Имя заимствовано из нем. языка (см. Klaus/Claus, нижненем. Klas/ClasNikolaus ).

м. Níls (Нильс), Níels (Ниельс). Имя заимствовано из датского языка (см. Niels/NilsNicklas).

м. Niilo (Ниило), Niklas (Никлас), церк. Nikolaus (Николаус), уменьшительные — Nipa (Нипа), Nippe (Ниппе), Nisse (Ниссе), Niko (Нико)

Вариант Niilo возник под влиянием шведск. имени Nils , Niklas — под влиянием шведск. Niklas/Niclas.

м. Nioclás (Никлас), Nicol (Никол), уменьшительные — Coilín (Колин)

ж. Nicola (Никола)

м. Neacel (Некел), Nichol (Нихол), Nicol (Никол), Neacal (Некал), Niocal (Никал)

м. Nikolaz (Николаз), уменьшительные — Kola (Кола), Kolaz (Колаз), Kolazic (Колазик), Kolazig (Колазиг), Nikolazig (Николазиг)

м. Niclas (Никлас), уменьшительные — Nic (Ник)

м. уменьш. Nicca (Никка)

м. Nicholas (Нихлас), Nichol (Нихол), Niglas (Ниглас), уменьшительные — Colyn (Колен)

^^^ Красным курсивом выделена традиционная русская транскрипция, отличающаяся от реального произношения.

Источник статьи: http://kurufin.ru/html/Translate/nikolay.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии