Как пишется по английски нет имени
Нет места лучше дома — англ. There s No Place Like Home Серия телесериала «Остаться в живых» … Википедия
НЕТ ПРОЩЕНИЯ — «НЕТ ПРОЩЕНИЯ»/«НЕПРОЩЕННЫЙ» (Unforgiven) США, 1992, 127 мин. Вестерн, приключенческий фильм. Успех в начале 90 х годов фильмов «Танцы с волками», «Последний из могикан», «Нет прощения» означал, что якобы выродившийся жанр вестерна смог восстать … Энциклопедия кино
НЕТ ДРУГ — «НЕТ, ДРУГ. », Грузия, РЕМКА/ГРУЗИЯ ФИЛЬМ, 1993, цв., 28 мин. Новелла. О нескольких днях из жизни молодого человека. Картина посвящается памяти погибшего в абхазской войне актера Левана Абашидзе, не успевшего завершить съемки. В ролях: Леван… … Энциклопедия кино
Имени Тамаровского — Хутор Имени Тамаровского Страна РоссияРоссия Суб … Википедия
Имени Георгия Кирпы — Координаты: 50°24′45″ с. ш. 30°46′16″ в. д. / 50.4125° с. ш. 30.771111° в. д. … Википедия
имени́нник — а, м. 1. Человек в день своих именин. [Барин] берет календарь, справляется, какого святого в тот день: нет ли именинников, не надо ли послать поздравить. И. Гончаров, Фрегат «Паллада». [Толкачов:] У Власиных завтра именинник Володя, ему нужно… … Малый академический словарь
Голос тех, кого нет — англ. Speaker for the Dead Автор: Орсон Скотт Кард Жанр … Википедия
ФИЛОСОФИЯ ИМЕНИ — течение в рус. философии 10 20 х гг. XX в., связанное с определенной интерпретацией проблем, поставленных имеславием. Вопрос о том, является ли имя носителем сущностной энергии или чистым феноменом, наметившийся в споре между имеславцами и… … Русская философия: словарь
Завод имени Малышева — У этого термина существуют и другие значения, см. Завод имени Малышева (станция метро). Координаты: 49°58′20″ с. ш. 36°17′00″ в. д. / 49.972222° с. ш. 36.283333° в. … Википедия
Тбилисский русский драматический театр имени А. С. Грибоедова — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
Театр зверей имени Дурова («Уголок дедушки Дурова») — Театр зверей имени Дурова был открыт 8 января 1912 года Владимиром Леонидовичем Дуровым – цирковым артистом, клоуном сатириком, дрессировщиком, ученым зоопсихологом, первым заслуженным цирковым артистом России. С 1919 года театр носил… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BD%D0%B5%D1%82+%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8/ru/en/
Без имени
No Name
Уилки Коллинз (Wilkie Collins)
The Project Gutenberg EBook of No Name, by Wilkie Collins
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Release Date: March 18, 2006 [EBook #1438]Last Updated: December 10, 2012
Produced by James Rusk and David Widger
NO NAME
by Wilkie Collins
PREFACE.
THE main purpose of this story is to appeal to the reader’s interest in a subject which has been the theme of some of the greatest writers, living and dead—but which has never been, and can never be, exhausted, because it is a subject eternally interesting to all mankind. Here is one more book that depicts the struggle of a human creature, under those opposing influences of Good and Evil, which we have all felt, which we have all known. It has been my aim to make the character of «Magdalen,» which personifies this struggle, a pathetic character even in its perversity and its error; and I have tried hard to attain this result by the least obtrusive and the least artificial of all means—by a resolute adherence throughout to the truth as it is in Nature. This design was no easy one to accomplish; and it has been a great encouragement to me (during the publication of my story in its periodical form) to know, on the authority of many readers, that the object which I had proposed to myself, I might, in some degree, consider as an object achieved.
Round the central figure in the narrative other characters will be found grouped, in sharp contrast—contrast, for the most part, in which I have endeavored to make the element of humor mainly predominant. I have sought to impart this relief to the more serious passages in the book, not only because I believe myself to be justified in doing so by the laws of Art—but because experience has taught me (what the experience of my readers will doubtless confirm) that there is no such moral phenomenon as unmixed tragedy to be found in the world around us. Look where we may, the dark threads and the light cross each other perpetually in the texture of human life.
Источник статьи: http://liteka.ru/english/library/342-no-name
Как пишется по английски нет имени
ИМЯ — ср. названье, наименованье, слово, которым зовут, означают особь, личность. Имя предмета, названье; имя животного, кличка; имя человека. собствено имя, по угоднику, ангельское, крестное и рекло, которое встарь не оглашалось; отчество или вич;… … Толковый словарь Даля
Имя — постоянное название, присвоенное человеку, животному, иногда вещи, служащее для их отличия от других, подобных им существ или вещей. Большинство житейских имен, по происхождению своему, представляется прозвищем, связано с тем или иным свойством… … Литературная энциклопедия
Имя — ИМЯ постоянное название, присвоенное человеку, животному, иногда вещи, служащее для их отличия от других, подобных им существ или вещей. Большинство житейских имен, по происхождению своему, представляется прозвищем, связано с тем или иным… … Словарь литературных терминов
Имя существительное в русском языке — является отдельной частью речи, обозначающей предмет и обладающей развитой морфологией, унаследованной в основном из праславянского языка. Содержание 1 Категории 1.1 Число 1.2 Па … Википедия
ИМЯ — выражение языка, которое может использоваться в качестве подлежащего или именной части сказуемого в простом предложении «S есть Р» (или: «. есть. »). Напр., выражения «Гарвей», «Менделеев» и «человек, открывший кровообращение» являются И.,… … Философская энциклопедия
Нет места лучше дома — англ. There s No Place Like Home Серия телесериала «Остаться в живых» … Википедия
НЕТ ПРОЩЕНИЯ — «НЕТ ПРОЩЕНИЯ»/«НЕПРОЩЕННЫЙ» (Unforgiven) США, 1992, 127 мин. Вестерн, приключенческий фильм. Успех в начале 90 х годов фильмов «Танцы с волками», «Последний из могикан», «Нет прощения» означал, что якобы выродившийся жанр вестерна смог восстать … Энциклопедия кино
Имя Розы — «Имя розы» первый роман итальянского писателя, профессора семиотики Болонского университета Умберто Эко. Впервые был опубликован на итальянском в 1980 году. Содержание 1 Сюжет 1.1 Введение … Википедия
Имя розы (роман) — «Имя розы» первый роман итальянского писателя, профессора семиотики Болонского университета Умберто Эко. Впервые был опубликован на итальянском в 1980 году. Содержание 1 Сюжет 1.1 Введение … Википедия
Нет воров супротив Романов, нет пьяниц супротив Иванов. — Нет воров супротив Романов, нет пьяниц супротив Иванов. См. НАЗВАНИЕ ИМЯ КЛИЧКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Нет имен супротив Иван; нет икон супротив Никол. — Нет имен супротив Иван (мн. ч.); нет икон супротив Никол. См. НАЗВАНИЕ ИМЯ КЛИЧКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BD%D0%B5%D1%82%20%D0%B8%D0%BC%D1%8F/ru/en/
Как пишется по английски нет имени
Без имени — Без имени: Без имени (фильм, 1999) (исп. Los sin nombre) испанский фильм ужасов 1999 года. Без имени (фильм, 2009) (исп. Sin nombre) американско мексиканский фильм драма 2009 года … Википедия
без имени автора — анонимный, неизвестного автора, безымянный Словарь русских синонимов. без имени автора прил., кол во синонимов: 9 • анонимно (3) • … Словарь синонимов
Без имени ребенок — чертенок. — Без имени ребенок чертенок. См. НАЗВАНИЕ ИМЯ КЛИЧКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без имени (фильм, 1999) — У этого термина существуют и другие значения, см. Без имени. Без имени Los sin nombre Жанр фильм ужасов … Википедия
Без имени (фильм, 2009) — У этого термина существуют и другие значения, см. Без имени. Без имени Sin nombre … Википедия
без имени овца — баран — (народн.) вместо Без вымени овца баран! (ныне смысл этой новой поговорки: всему необходимо дать имя для ясности) Ср. А тебе что за печаль! За чем бы я ни ходила. Я ведь не краденая какая, не овца без имени. Ты что за спрос? Островский. Свои люди… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Без имени овца — баран — Безъ имени овца баранъ (народн.) вмѣсто: «Безъ вымени овца баранъ!» (нынѣ смыслъ этой новой поговорки: всему необходимо дать имя для ясности). Ср. А тебѣ что за печаль! Зачѣмъ бы я ни ходила. Я вѣдь не краденая какая, не овца безъ имени. Ты что… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Меч Без Имени — Меч Без Имени … Википедия
Человек без имени — Студийный альбом Nautilus Pompilius Дата выпуска 1995 … Википедия
Человек без имени (альбом) — Человек без имени Наутилус Помпилиус Дата выпуска 1995 Жанр рок … Википедия
Меч без имени — Обложка издания 2003 года Автор: Андрей Белянин Жанр: фантастика, фэнтези Язык оригинала: Русский Оригинал издан: 1997 Издательство … Википедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B1%D0%B5%D0%B7%20%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8/ru/en/
Как пишется по английски нет имени
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Порядок написания имени человека
Я, как обычно, в своем репертуаре – умничаю на тему перевода.
Сейчас проверяю перевод банковской справки на инглиш и в самом начале документа вижу такую строку (фамилия по понятным причинам изменена):
Depositor: PETRENKO ELENA STEPANOVNA
Хотелось сильно дать в лоб переводчику, но потом вспомнил, что такую ошибку делают большинство переводчиков на английский, отчасти наверное потому, что порядку написания имени человека в переводе на английский в универах тоже не учат (см. Плач переводчика).
Итак, по порядку
В русском языке, как известно, в документах имя пишется в формате ФИО: т.е. Петренко Елена Степановна. (Типовая инструкция по делопроизводству, также http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_309037)
Однако, англоязычные, как ни странно, почему-то наотрез отказываются писать свои имена в таком формате, у них порядок другой: First name/имя, . last name/фамилия.
Вместо точек из русского языка обычно используется patronymic name (отчество).
Таким образом, на выходе должно получиться:
Depositor: ELENA STEPANOVNA PETRENKO
Comments
В мостах не все то золото, что блестит. Дело в том, что в Мостах очень много пишут про перевод художественной литературы, а я, если честно, в этом разбираюсь, как свинья в апельсинах — у нас художку никто не заказывает, т.к. издательства попросту не дают (или не вытягивают) тариф приличного переводчика.
Заказывают в основном отраслевые переводы.
Учебников по отраслевому переводу непричесанных текстов практически нет, единственный приличный учебник-справочник, который я знаю — Б.Н. Климзо, «Ремесло технического переводчика».
Поэтому, одними Мостами переводчик не отделается 🙂 Единственное, пожалуй, что возможно поменяется — отношение к самому процессу перевода.
Теперь, что касается самой литературы и источников, которые мы планируем использовать при написании нашей брошюрки 🙂 :
1. Мосты, вся подшивка (есть электронные и сканированные журнальчики).
2. Климзо, Ремесло технического переводчика.
3. Розенталь (грамматика и пунктуация)
4. Голуб (стилистика)
5. Мильчин (оформление, форматирование, верстка)
6. ГОСТы (По единицам измерений, делопроизводству)
7. Руководства по стилю разных международных компаний и крупных российских переводческих компаний, рекомендации СПР.
8. И.В. Полуян, Очерки по практике перевода (есть в Р.Валенте), описание трансформаций пре переводе на инглиш (иначе переводчики кальку лепят).
9. Справочная служба и статьи с Gramota.ru
10. Статьи с Gramma.ru
11. Ководство А. Лебедева
12. Зарубежные стайлгайды (типа Chicago Manual of Style).
13. Различные российские и зарубежные нормативные документы, регламентирующие порядок написания и правописание в разных областях (напр. Правила написания адресов — Почта России, Правила транслитерации).
14. Ну и, разумеется, куча-куча-куча примеров из выполненных нами проектов и допущенных нами или нашими переводчиками и студентами ошибок.
15. Непереводимое в переводе, Влахов и Флорин.
16. Ермолович, Гиляревский, Старостин — правила переноса имен собственных.
17. Наши собственные практические размышлизмы и, что важнее, наблюдизмы.
18. Обязательно будем включать правила работы с САТ и QA программами.
Может еще что-то вспомню, но на вскидку — основные источники перечислил.
Есть огромное желание, не впасть в соплежуйство и теоретизирование, да простят меня любители творчества разных великих теоретиков перевода — такого добра на рынке пруд-пруди, и оно, имхо, нифига не помогает при переводе. Книгу мы планируем ориентировать на инженеров контроля качества, т.е. не просто переводчиков, а специалистов, которые смогут вести проект от и до по всем операциям: набор, перевод, редактура, корректура, литературная правка, сверка, верстка.
Спасибо за оперативность, Евгений.
Приятно обнаружить, что ближайшие к рабочему столу полки/папки на рабочей машине содержат 80% списка книг 🙂
В «Мостах», имхо, самое полезное — знакомство с профессиональной этикой, скажем так. По-моему сейчас каждый номер довольно гармонично делит тематики и технари могут найти вкусное и полезное и для себя тоже.
А что вы думаете о вышедшем недавно в «Р.Валенте» «Новом взгляде на классификацию переводческих ошибок» http://www.rvalent.ru/buzadjy_vcp.html?
И ещё хотела спросить про Бреуса в сравнении с Полуяном, если можно сравнить.
А книга ваша на самом деле обещает быть интересной и полезной, т.к. судя по списку соберет всё самое нужное для практической работы. В моей программе обучения, к сожалению, было много «соплежуйства и теоретизирования», а с книгой Климзо, например, я познакомилась уже после диплома, на корректуре/редактуре/верстке и подавно программа специально не останавливается. Хотя, может, и не зря: таки главная задача обучения переводчика — вырастить любопытного и добросовестного товарища, который, если нужно, сам откопает и освоит.
Дай бог вашим планам осуществиться.
(А я чуть позже, если позволите, обращусь к вам с просьбой поделиться сканированными «Мостами» и ещё чем-нибудь).
Насчет «нового взгляда», я купил эту книгу, надеясь откопать там что-то интересное для нашей брошюрки. но увы. поставил на полочку с названием «Теория переводов». Я не знаю, для кого она написана, но имхо не для фрилансеров — слишком замудренно говорят о простейших явлениях. Высокий профессионализм авторов я не оспариваю, но «ближе к народу надо быть, товарищи».
Стиль написания книжки напомнил мне старенький анекдот:
«Если бы на научной конференции все участники вместо фразы «Я смею предположить, и надеюсь, что мои почтенные коллеги не преминут меня в этом поддержать, что при текущем уровне развития современной науки мы не можем дать однозначную трактовку рассматриваемому феномену» говорили бы просто «Хрен его знает», то длительность конференций сократилась бы в десятки раз».
Источник статьи: http://bartov-e.livejournal.com/10228.html