Ирина, Ирена, Арина, Орина, Иреней
Великомученица
Ирина Македонская
епископ Лионский
Происхождение имени
От древнегреческого имени Εἰρήνη (Эйрене, поздн. Ирини), происходящего от εἰρήνη (эйрене, ирини) — «мир, спокойствие». В греческой мифологии Эйрена (Ирена, Ирина) — богиня мира и покоя, дочь Зевса и Фемиды.
В христианской традиции почитается несколько святых по имени Ирина. Наиболее известная из них — великомученица Ирина Македонская (Фессалоникийская), дочь аристократа-язычника, обратившаяся в христианство и неоднократно подвергавшаяся различным пыткам за приверженность к новой религии. В католической традиции Ирина Фессалоникийская считается покровительницей девочек и девственниц.
У имени Ирина есть и мужская форма Εἰρηναῖος (Эйренайос, поздн. Иринеос, древнегреч. εἰρηναῖος — «мирный, спокойный» ), зафиксированная в православных святцах как Ириней и Ириний, а в католических как Иреней.
Народные формы в русском языке: ж. Арина, Орина
Уменьшительные формы в русском языке ( П. ): ж. Ира, Ируня, Ируся, Ируша, Иринка, Рина, Ириша, Аринка, Ариша, Арюха, Арюша
ж. Irene (Айрин)
ж. Irene (Ирене, Ирена ), уменьшительные — Irenchen (Иренхен), Reni (Рени), Renchen (Ренхен), Rene (Рене), Nene (Нене)
ж. Irène (Ирен), уменьшительные — Renie (Рени)
м. Irénée (Ирене)
ж. Irene (Ирене), уменьшительные — Irenita (Иренита), Renita (Ренита)
м. Ireneo (Иренео), Irineo (Иринео), уменьшительные — Neo (Нео)
ж. Irene (Ирене, Ирени), уменьшительные — Ireninha (Иренинья), Nênê (Нене), Rerê (Рере), Ir (Ир), Nini (Нини)
Итальянский (Italiano)
Написание и транскрипция региональных вариантов даны с учетом орфографических стандартов соответствующих региональных языков
ж. Irene (Ирене), пьемонтск. Iren-a (Ирена) , молизанск. Jerene (Йерене), сицилийск. Ireni (Ирени) , уменьшительные — Irenina (Иренина), Irenuccia (Иренучча), Irè (Ире́), Iri, Iry (Ири), Nene (Нене́)
м. Ireneo (Иренео), пьемонтск. Irené (Ирене́), фриульск. , сардинск. Ireneu (Иренеу), краткие формы — Reneo (Ренео) , пьемонтск. Nejo (Нейю), Rineo (Ринеу)
Окситанский (провансальский) (occitan, lenga d’òc, provençal)
* — орфография Мистраля
** — староокситанское написание
ж. лангедокск., прованс. Irèna, Ireno* (Ире́но),
гасконск. Irèna (Ире́но, Ире́не),
вив.-альп. Irena (Ире́на, Ире́но)
м. лангедокск., гасконск. Irenèu (Ирене́у),
прованс. Irenèu (Ирене́у), Ireniéu* (Иренье́у),
вив.-альп. (Дофине) Rène* (Ре́не),
ст.-оксит. Ernieu** (Эрнье́у)
ж. Irene (Ирене)
м. Ireneu (Иренеу)
ж. Irina (Ирина), уменьшительные — Irinuca (Иринука), Irinuţa (Иринуца)
ж. Irén (Ирен), народная форма: Jerne (Йерне), уменьшительные — Irénke (Иренке)
м. Iréneusz (Иринеус), народные формы: Jernő (Йернё), Ernye (Эрнье)
ж. Ειρήνη (Ирини), уменьшительные и краткие формы — Ρηνιώ (Ринио), Ρηνούλα (Ринула), Ειρήνγκω (Иринико), Ρένα (Рена), Ρενάκι (Ренаки)
м. Ειρηναίος (Иринеос)
ж. Ірина, уменьшительные — Іринонька, Іриночка, Іринка, Іра, Іронька, Ірочка, Іруня, Іруненька, Ірунечка, Ірунька, Іруся, Ірусенька, Ірусечка, Іруська, Ірця, Рина, Ринонька, Риночка, Ринка
ж. Ярина, уменьшительные — Яринонька, Яриночка, Яринка, Ярися, Яруся, Рина, Ринонька, Риночка, Ринка
ж. Орина, уменьшительные — Орися, Оринка, Оринонька, Ориночка, Ориня, Оринька, Ориська, Орисенька, Орисечка, Орисонька, Орисочка, Оришка, Оришенька, Оришечка, Орка, Оронька, Орочка, Рина, Ринонька, Риночка, Ринка
ж. Ірына, народные формы: Арына, Ярына, уменьшительные — Ірынка, Іра, Ірачка, Ірыся, Арынка, Арыся, Ярынка, Ярыся
м. Ірыней, Ірэней
ж. Irena (Ирена), уменьшительные — Ira (Ира), Ircia (Ирча, Ирця ), Irenka (Иренка), Irka (Ирка), Irunia (Ируня), Irusia (Ирушя, Ируся )
м. Ireneusz (Иренеуш), уменьшительные — Irek (Ирек), Ireneuszek (Иренеушек), Iruś (Ирущ, Ирусь )
ж. Irena (Ирена), уменьшительные — Irenka (Иренка), Irča (Ирча), Irka (Ирка), Ira (Ира), Iruška (Ирушка), Renka (Ренка)
м. Irenej (Иреней), Ireneus (Иренеус), уменьшительные — Irek (Ирек), Ira (Ира), Irča (Ирча), Iroušek (Ироушек), Irenek (Иренек), Renda (Ренда)
ж. Ирина, уменьшительные — Иринка
ж. Ирина, Irina (Ирина), Јерина, Jerina (Ерина), уменьшительные — Иринка, Irinka (Иринка), Рина, Rina (Рина)
м. Иринеј, Irinej (Ириней)
ж. Irene (Ирене), Irena (Ирена), Ireen (Ирен); уменьшительные — Iertje (Иртье), Rennie (Ренни), Reni (Рени)
ж. Irene (Ирене), Irena (Ирена), Iren (Ирен)
ж. Irene (Ирен)
ж. Irene (Ирене)
ж. Irena, Írena (Ирена)
ж. Irene (Ирене)
ж. Eireen (Эрин)
^^^ Красным курсивом выделена традиционная русская транскрипция, отличающаяся от реального произношения.
Источник статьи: http://kurufin.ru/html/Translate/irina.html
Русские имена на английском языке с таблицей транслитерации — правила написания имён
Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.
Елена – Elena, но не Helen.
Михаил – Mikhail, но не Michael.
Таблица транслитерации
Мужские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Женские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Правила транслитерации имен
При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:
— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:
Илья — Ilya
Игорь — Igor
Ольга — Olga
Любовь — Lubov
— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
Быстров — Bystrov
Николай— Nikolay
Майоров — Mayorov
Майя — Maya
— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Белый — Bely
Корецкий – Koretsky
Высоцкий — Vysotsky
— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
Ахматова — Akhmatova
Харитонов — Kharitonov
Захар – Zakhar
— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
Ксения — Ksenia
Александр — Aleksandr
— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:
Елена — Elena или Yelena.
— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:
Фёдор – Fyodor
Пётр — Pyotr
— Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако, чтобы избежать лишних гласных звуков, Y обычно не пишут:
Мария — Maria
Валерия — Valeria
Правописание имен для загранпаспорта
Наибольшую сложность при написании собственных имен вызывают буквы, аналогов которым нет в латинском алфавите, например, Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены. В частности:
— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
— буква Й теперь пишется латинской буквой I;
— появилось свое написание у твердого знака – IE.
Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:
Источник статьи: http://smileenglish.ru/technique/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-na-anglijskom-yazyke/