Как пишется по английски федорович
Федорович — (белор. Федаровіч, укр. Федорович) белорусская[1] и украинская[2] фамилия; образована от имени Фёдор. Известные носители: Федорович, Александр Владимирович (р. 1973) бывший белорусский футболист, вратарь. Федорович, Анджей (р. 1942)… … Википедия
Федорович — ФЕДЕРЯКИН ФЕДЕШОВ ФЕДИН ФЕДИНИН ФЕДИЧКИН ФЕДИЩЕВ ФЕДКОВ ФЕДНЕВ ФЕДОНИН ФЕДОРЕЕВ ФЕДОРЕНКО ФЕДОРИВ ФЕДОРИНИН ФЕДОРИНОВ ФЕДОРИНЦЕВ ФЕДОРИНЧИК ФЕДОРИЩЕВ ФЕДОРКЕВИЧ ФЕДОРОВ ФЕДОРОВИЧ ФЕДОРОВСКИЙ ФЕДОРОВСКИХ ФЕДОРОВЦЕВ ФЕДОРОВЫХ ФЕДОРОЗЮК ФЕДОРОСЮК… … Русские фамилии
Федорович — I Федорович Борис Александрович [р. 17(30).7.1902, Варшава], советский физико географ и геоморфолог, доктор географических наук (1953), профессор (1956). Член КПСС с 1944. Окончил Таврический (ныне Симферопольский) университет и работал в … Большая советская энциклопедия
Федорович — Георг Фридрих юрист, действительный член Императорской академии наук; изучал юридические науки за границею, служил обер аудитором в адмиралтействе. После отрешения от должности Штрубе де Пирмона, плохо владевшего русским языком, Ломоносов по… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ФЕДОРОВИЧ — Тарас (Трясило) (гг. рожд. и смерти неизв.) укр. гетман. В 1630 возглавил часть низового казачества, боровшуюся против колонизаторской политики Польши на Украине, установил связи с Россией и донскими казаками. Борьба Ф. против соглашательской… … Советская историческая энциклопедия
Федорович — іменник чоловічого роду, істота по батькові Федорович прізвище * Жіночі прізвища цього типу як в однині, так і в множині не змінюються … Орфографічний словник української мови
Федорович С. — ФЕДОРÓВИЧ (Fedorovitch) Софья (15.2.1893, Минск, 25.1.1953, Лондон), англ. театр. художник. Поселилась в Англии в 1920. Работала преим. в балетном т ре. Была художником первой постоянной англ. труппы Клуб балета, созданной М. Рамбер… … Балет. Энциклопедия
Федорович, Тарас — Федорович Тарас Период жизни ? ? Тарас Федорович (также Тарас Трясило, Хассан Тарасса, Гассан Трасса … Википедия
ФЕДОРОВИЧ Тарас — ФЕДОРОВИЧ (Трясило) Тарас украинский гетман, руководитель восстания против польского господства в 1630. Вел переговоры в Москве о переходе части украинского казачества на русскую службу … Большой Энциклопедический словарь
Федорович Георг-Фридрих — Федорович (Георг Фридрих) юрист, действительный член Императорской Академии Наук; изучал юридические науки за границей, служил обер аудитором в адмиралтействе. После отрешения от должности Штрубе де Пирмона, плохо владевшего русским языком,… … Биографический словарь
Федорович Лев Васильевич — Федорович (Лев Васильевич) экономист. Родился в 1854 году. Окончил курс в СПб. университете по юридическому факультету. Состоит в Новороссийском университете профессором по кафедре политической экономии и статистики. Главные его сочинения: Жилые… … Биографический словарь
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%84%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87/ru/en/
My name is Fedor. Или Fyodor? Как грамотно писать русские имена по-английски
Разбираемся в хитростях транслитерации
С написанием русских имен часто возникают трудности — потому что в английском языке на этот счет нет единых правил. Это значит, что вы можете написать свое имя или фамилию так, как нравится именно вам: например, Ivanov или Ivanoff. Но для того чтобы англоговорящим людям было проще прочесть, как вас зовут, лучше следовать нескольким общим принципам. Собрали их для вас в одном месте — ставьте лайк, если вам оказалось это полезно.
Главный принцип: что нельзя переводить
Первое, что стоит запомнить: имена и фамилии на английский не переводятся. То есть если вы урожденная Елена Пельменева, Helen Dumplings’ вам не стать. Вместо этого стоит транслитерировать свое имя.
Большинство букв как слышатся, так и пишутся, но есть нюансы. Например, русскую букву Е в начале имени можно записать и как YE , и как E . Варианты «перевода» русских букв в английские — ниже (сделайте скриншот или скопируйте, чтобы потом не путаться).
Е — Ye/E, Yelena/Elena — Елена
Ё — Yo/E, Pyotr/Petr — Петр
Ж — Zh, Zhanna — Жанна
Х — Kh, Khariton — Харитон
Ц — Ts, Tsarev — Царев
Ч — Ch, Chernova — Чернова
Ш — Sh, Shostakovich — Шостакович
Щ — Shch, Shchepkin — Щепкин
Ю — Yu, Yuliya — Юлия
Я — Ya, Yaroslav — Ярослав
Особые буквы и сочетания: от Ы до ЙА
Перейдем от простых способов транслитерации к более заковыристым. Рассмотрим их на примере футболистов сборной России. Например, имя тренера Станислава Черчесова перевести легко: Stanislav Cherchesov .
Вратарю Игорю Акинфееву и защитнику Илье Кутепову будет посложнее: буквы Ь и Ъ в английском языке не читаются. Использовать на их месте апостроф не рекомендуется. Поэтому их имена нужно писать так: Igor, Ilya .
Буквы Ы, Й и окончание -ый в транслитерации остаются как Y . Следовательно, имя полузащитника Сборной Дениса Черышева переводится на английский как Denis Cheryshev . Футболиста, чья фамилия оканчивалась бы на -ый, в сборной России нет. Зато в петербургском «Зените» играет нападающий Артем Заболотный. По-английски — Zabolotny .
Для транслитерации русского звука Х стоит использовать KH , так как буква Н часто не читается. Сочетание КС на русском лучше тоже передавать двумя буквами — KS , а не X . Показываем на примере полузащитника Александра Ерохина: Aleksandr Erokhin (или Yerokhin ).
Подчеркнуть произношение имени: Е и Ё
Простая на первый взгляд русская буква Е в разных случаях переводится по-разному. Если она передает один звук, как в фамилии одного из героев чемпионата мира 2018 года Сергея Игнашевича, писать можно так: Ignashevich . Но если звучит после мягкого знака и означает два звука, то в английском к ней добавится еще одна буква. Вот так: Terentyev (это снова футболист из «Зенита», ничего не можем с собой поделать).
Букву Ё обычно переводят на английский язык, когда хотят подчеркнуть, что в произношении имени она принципиальна. Fyodor Smolov , for example .
Как правильно перевести букву Щ
У нас осталось всего два принципа транслитерации, но совсем закончились футболисты с интересными фамилиями. Ничего страшного — главное, чтобы играли хорошо, а мы пока быстро покажем вам букву Щ. В английском она превращается в сочетание букв SHCH . Кажется непроизносимым, но только на первый взгляд.
Последнее правило: окончание -ия можно транслитерировать как -IA или -IYA . Но чтобы избежать лишней громоздкости (и отойти после SHCH ), Y обычно не пишут. Получается так: Валерия — Valeria .
Паспортный контроль: правила транслитерации для документов
Вы приехали в аэропорт, зарегистрировались на рейс — у стойки выяснилось, что в билете и паспорте записаны два разных человека. Или получили новый паспорт, в котором написано Andrei , а в старом паспорте, где стоит действующая Шенгенская виза, — Andrey . Чтобы эти ситуации не превратились из ночных кошмаров в реальные, вот таблица с самыми актуальными принципами транслитерации для загранпаспортов.
Однако, как мы уже сказали раньше, четких правил транслитерации не существует. Если вы хотите оставить в новом паспорте привычное написание вашего имени, можете подать заявление в органах выдачи. Желание закрепить имя за собой придется обосновать: для этого подойдут визы в паспорте, дипломы, вид на жительство и даже банковские карты, на которых вы, например, Yury , а никакой не Iury .
Хотите узнать больше интересного об английском языке и научиться грамотно им пользоваться — попробуйте онлайн-занятия с преподавателем школы Skyeng. Первый урок — бесплатный: на нем можно проверить свой уровень языка и выяснить, как эффективнее подойти к изучению английского. Потом можно выбрать преподавателя по интересам и обсуждать с ним футбол, музыку или книги — на ваш вкус.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/skyeng/my-name-is-fedor-ili-fyodor-kak-gramotno-pisat-russkie-imena-poangliiski-5b7bec61fb56ca00a90d024f
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
- За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
- При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.
Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/