Как пишется орехово зуево по английски
ОРЕХОВО-ЗУЕВО — ОРЕХОВО ЗУЕВО, город (с 1917) в Московской обл., на р. Клязьма. Ж. д. узел. 125,3 тыс. жителей (1998). Один из старейших (с 18 в.) центров текстильной промышленности (хлопчатобумажный комбинат, шёлкоткацкая фабрика и др.). Предприятия… … Русская история
Орехово-Зуево — город, р.ц., Московская обл. Город образован в 1917 г. путем слияния деревень Орехово и Зуево. Названия обеих деревень от антропонимов: Орех, Ореховы, Зуй, Зуевы неоднократно встречаются в записях XV XVII вв. Географические названия мира:… … Географическая энциклопедия
ОРЕХОВО-ЗУЕВО — город (с 1917) в Российской Федерации, Московская обл., на р. Клязьма. Железнодорожный узел. 135 тыс. жителей (1993). Один из старейших (с 18 в.) центров текстильной промышленности, (хлопчатобумажный комбинат, шелкоткацкая фабрика и др.).… … Большой Энциклопедический словарь
орехово-зуево — сущ., кол во синонимов: 1 • город (2765) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Орехово-Зуево — У этого термина существуют и другие значения, см. Орехово. У этого термина существуют и другие значения, см. Зуево. Эта статья о городе. О железнодорожной станции см. Орехово Зуево (станция). Город Орехово Зуево Флаг … Википедия
Орехово-Зуево — город (с 1917) в России, Московская обл., на р. Клязьма. Железнодорожный узел. 125,3 тыс. жителей (1998). Один из старейших (с XVIII в.) центров текстильной промышленности (хлебобумажный комбинат, шёлкоткацкая фабрика и др.). Предприятия… … Энциклопедический словарь
Орехово-Зуево — В Московской области, областного подчинения, районный центр, в 89 км к востоку от Москвы. Расположен в пределах Мещёрской низменности, в среднем течении р. Клязьма (приток Оки). Узел железнодорожной линии Москва Нижний Новгород с Большой… … Города России
ОРЕХОВО-ЗУЕВО — город, р. ц. Моск. обл., на р. Клязьме. Образован 3 июня 1917 из селений Орехово, Зуево, Никольское и др. На 1 янв. 1964 116 т. ж. (в 1923 44 т. ж., в 1939 99 т. ж., в 1959 108 т. ж.). Один из старейших центров хл. бум. пром сти. В конце 18 в. О … Советская историческая энциклопедия
Орехово-Зуево — Орехово Зуево. Комбинат «Ореховский текстиль». Орехово Зуево, город в Московской области, центр Орехово Зуевского района, в 89 км к востоку от Москвы. Расположен в пределах Мещёрской низменности, в среднем течении р. Клязьма (приток Оки). Узел… … Словарь «География России»
Орехово-Зуево — город областного подчинения, центр Орехово Зуевского района Московской области РСФСР. Расположен на р. Клязьма (приток Оки). Узел ж. д. линий Москва Владимир и Куровская Александров, в 89 км к В. от Москвы. Население 125 тыс. чел. в 1974… … Большая советская энциклопедия
Орехово-Зуево — город, р.ц., Московская обл. Город образован в 1917 г. путем слияния деревень Орехово и Зуево. Названия обеих деревень от антропонимов: Орех, Ореховы, Зуй, Зуевы неоднократно встречаются в записях XV XVII вв … Топонимический словарь
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%B7%D1%83%D0%B5%D0%B2%D0%BE/ru/en/
ОРЕХОВО-ЗУЕВО
Русско-английский перевод ОРЕХОВО-ЗУЕВО
Русско-Американский Английский словарь. Russian-American English dictionary . 2012
Еще значения слова и перевод ОРЕХОВО-ЗУЕВО с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ОРЕХОВО-ЗУЕВО» in dictionaries.
- ОРЕХОВО-ЗУЕВО — город, р.ц., Московская обл. Город образован в 1917 г. путем слияния деревень Орехово и Зуево. Названия обеих деревень от антропонимов: …
Англо-Русский географический словарь - ЗУЕВО — Орехово-Зуево
Англо-Русский географический словарь - ОРЕХОВО — Orekhovo
Русско-Американский Английский словарь - OREKHOVO-ZUYEVO — Орехово-Зуево
Американский Англо-Русский словарь - ОРЕХОВО-БОРИСОВО СЕВЕРНОЕ — Orekhovo-Borisovo Severnoye District
Русско-Американский Английский словарь - МУНИЦИПАЛЬНЫЙ ОКРУГ ОРЕХОВО-БОРИСОВО СЕВЕРНОЕ — Orekhovo-Borisovo Yuzhnoye District
Русско-Американский Английский словарь - OREKHOVO-ZUYEVO — г. Орехово-Зуево
Англо-Русский словарь Tiger - ОРЕХОВО-КОКОСОВО — ОРЕХОВО-ДОЛБАЛОВО , Орехова-Долбалова, ОРЕХОВО-ДОСТАВАЛОВО , Орехова-Доставалова, ОРЕХОВО-КОКОСОВО , Орехова-Кокосова, с. 1. собств. Район Орехово-Борисово в Москве. 2. в зн. нариц. …
Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен - ОРЕХОВО-ДОСТАВАЛОВО — ОРЕХОВО-ДОЛБАЛОВО , Орехова-Долбалова, ОРЕХОВО-ДОСТАВАЛОВО , Орехова-Доставалова, ОРЕХОВО-КОКОСОВО , Орехова-Кокосова, с. 1. собств. Район Орехово-Борисово в Москве. 2. в зн. нариц. …
Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен - ОРЕХОВО-ДОЛБАЛОВО — ОРЕХОВО-ДОЛБАЛОВО , Орехова-Долбалова, ОРЕХОВО-ДОСТАВАЛОВО , Орехова-Доставалова, ОРЕХОВО-КОКОСОВО , Орехова-Кокосова, с. 1. собств. Район Орехово-Борисово в Москве. 2. в зн. нариц. …
Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен - OREKHOVO-ZUYEVO — г. Орехово-Зуево
Англо-Русский географический словарь - NUTBROWN — орехово-коричневый — * hair каштановые волосы
Большой Англо-Русский словарь - NUT-BROWN — прил. орехового, коричневого цвета a орехово-коричневый;
hair каштановые волосы nut-brown орехового, коричневого цвета
Большой Англо-Русский словарь
Американский Англо-Русский словарь
Американский Англо-Русский словарь
Американский Англо-Русский словарь
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
English-Russian Lingvistica’98 dictionary
English-Russian Lingvistica’98 dictionary
hair — каштановые волосы
Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
Большой новый Англо-Русский словарь
hair каштановые волосы
Morteza English-Russian Dictionary
NUT-BROWN — a орехово-коричневый;
hair каштановые волосы
Англо-Русский словарь — Королев
Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
Новый большой Англо-Русский словарь
hair каштановые волосы nut-brown орехового, коричневого цвета
Новый большой Англо-Русский словарь
Источник статьи: http://slovar-vocab.com/russian-english/american-dictionary/orehovo-zuevo-5115799.html
В городе Москве или в городе Москва? О склонении географических названий
Продолжаю рассказывать о склонении географических названий. В статье приведу только наиболее важные особенности склонения русских топонимов, чтобы не перегружать вас информацией. И чтобы легче всё запомнилось, конечно же. 🙂
Для проверки использовал несколько источников: книгу «Грамматическая правильность русской речи…» Л. К. Граудиной, В. А. Ицкович, Л. П. Катлинской, «Справочник по правописанию и литературной правке для работников печати» Д. Э. Розенталя, портал «Грамота.ру».
Итак, основное правило следующее.
Топонимы рядом с родовым словом склоняются, если они русского, славянского происхождения либо давно освоены в русском языке.
Что такое родовое слово? Город, посёлок, село, деревня, река, хутор и т. п. Географическое наименование рядом с родовым названием будет в функции приложения, то есть определения.
Работать в городе Москве (не «в городе Москва», это ошибка!) , в городе Ростове-на-Дону, мечтать жить в городе Санкт-Петербурге, побывать в городе Хабаровске, наслаждаться отдыхом у реки Волги, на мысе Зелёном и др.
Примечание . У склонения названий на «-ово», «-ево», «-ино», «-ыно» есть свои особенности, о них я писал три раза: часть 1 , часть 2 и часть 3 .
Исключение — профессиональная речь военных и топографов. Среди них укоренился обычай употреблять географические названия в исходной форме. Войска около города Александрия.
Других сфер это не касается. Ещё неважно, сокращённо пишется родовое слово или нет. В городе Москве и в г. Москве . Общеупотребительное сокращение слова «город» — г. , согласно нормам ГОСТ Р 7.0.12-2011 .
В разговорной речи, в публицистических текстах не нужно употреблять родовые слова без особой надобности. Достаточно сказать «Я живу в Санкт-Петербурге», «часто бываю в Минске», то есть не добавлять слово «город». Почему? Потому что топонимы вместе с родовым названием придают речи официальный, канцелярский оттенок.
Если род обобщающего слова и топонима не совпадают, то географическое название не изменяется. Однако это не касается сочетаний со словом «город». На реке Днепр, Енисей, у озера Байкал.
На Москва-реке или на Москве-реке?
Вы часто спрашиваете по поводу склонения названия «Москва-река». Так вот, в нём изменяются обе части: у Москвы-реки, на Москве-реке и т. д. Это давняя традиция. В разговорной речи можно услышать «за Москва-рекой», «на Москва-реке» (я часто эти варианты слышу, а вы?), однако литературная норма подобных послаблений не признаёт.
Что делать с «Орехово-Зуево»?
И ещё обратим внимание на сложные названия вроде «Орехово-Зуево». Не всегда они склоняются полностью. Приходится проверять по словарю:
в Орехове-Зуеве и допускается в Орехово-Зуеве, в Гусь-Хрустальном, в Покровском-Стрешневе, во Владимире-Волынском, в Могилёве-Подольском ; в Каменец-Подольске.
Если топоним — русский по происхождению либо давно освоился в языке, то его первую часть нужно склонять:
В Петропавловске-Камчатском полночь. Недавно мы побывали в Переславле-Залесском.
В городе Вышнем Волочке или в городе Вышний Волочёк?
Ситуация, когда лингвисты не могут договориться. Хотя это понятно, потому что составные наименования городов какому-то одному правилу не подчиняются. Сложности возникают, когда название по форме совпадает с единственным числом. Перед нами две точки зрения:
1. В городе Вышнем Волочке . В городе Петропавловске-Камчатском. О склоняемости обеих частей пишется в «Словаре грамматических вариантов русского языка» Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской.
2. В городе Вышний Волочёк, в городе Старый Оско́л, над городом Великий У́стю́г (словари указывают ударение и на первом, и на втором слоге). Несклоняемость приветствуют гораздо больше изданий: «Справочник по правописанию и литературной правке» под ред. Д. Э. Розенталя, пособие Ю. А. Бельчикова «Практическая стилистика современного русского языка», «Словарь географических названий» А. В. Суперанской.
Зато если обе части употреблены в форме множественного числа, тогда ничего изменять не нужно: в городе Великие Лу́ки, из города Минеральные Воды, в селе Красные Горки.
Без родового слова всё проще: склоняем по общему правилу. В Вышнем Волочке, в Старом Осколе, в Великих Луках, в Нижнем Новгороде, в Минеральных Во́дах, в Сергиевом Посаде, рядом с Сергиевым Посадом.
А какие варианты склонения вам по душе? На этом повествование завершу, продолжу в одной из следующих публикаций. Всех благодарю за прочтение. Буду рад конструктивным комментариям.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/gramotnost/v-gorode-moskve-ili-v-gorode-moskva-o-sklonenii-geograficheskih-nazvanii-5f0cc135ffa7730389fb4ec2
Орехово-Зуево
Как склоняется название Орехово-Зуево?
За последние несколько лет появилось множество сайтов, в той или иной мере касающихся нашего города. Развлекательных и справочных, авторских страниц и официальных проектов, рассказывающих о жизни и событиях, происходящих в родном Орехово-Зуеве… или Орехово-Зуево? Или, может быть, Орехове-Зуеве?
Уже не первый раз сталкиваюсь я с этой дилеммой: как правильно склоняется название Орехово-Зуево? И наконец решила выяснить, каков же верный вариант.
Большое спасибо за помощь в моих изысканиях краеведу Евгению Голоднову, посоветовавшему нужную литературу, а также статье на сайте gramota.ru.
Для начала нужно запомнить, что географические названия, употребляемые с родовыми наименованиями город, село, станция, река и т. п., в качестве приложения, согласуются с определяемым словом, т.е. склоняются: по реке Волге, из города Москвы, на острове Валааме, из деревни Горы и т.п.
Но это лишь в случае, если топоним русского/славянского происхождения или давно освоен (на слуху и стал привычным).
(Для иностранных топонимов, типа Вашингтон, Торонто, Сена, Канны, Тбилиси, Осака данное правило действует с оговорками: склоняются простые (не сложносоставные и не выраженные словосочетания) иноязычные названия столиц, крупных или известных городов, рек, если эти топонимы не оканчиваются на гласные -у, -о, -е, -и, -ы. Мы будем говорить о городе Вашингтоне (хотя возможно и о городе Вашингтон), над городом Берлином, через город Торонто, на реке Сене, в город Канны, из города Тбилиси, из города Осаки (возможно и из города Осака).
Ну, да вернемся к русским названиям…
При склонении русских топонимов есть несколько исключений:
- Когда форма названия соответствует форме множественного числа, например Мытищи или Большие Дворы.
Мы скажем из города Мытищи, в деревню Большие Дворы. - Если род топонима и родового наименования не совпадают: местечко Крольчатник, деревня Снопок.
из местечка Крольчатник, рядом с деревней Снопок.
(не относится к сочетаниям со словом город — в городе Балашихе.) - Приложения–топонимы среднего рода, оканчивающиеся на -о, -е (в особенности, образованные от фамилий: Чапаево, Калинино и т.п.) обнаруживают тенденцию к несклоняемости:
в городе Пушкино, для города Куровское, из деревни Заволенье.
Если топонимы славянского происхождения оканчиваются на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о), то, употребляемые самостоятельно, они традиционно склоняются: в Останкине, от Кишнева, в Демидове, к Поточину, из Кабанова. Справочники середины–конца XX века строго требовали изменения этих слов по падежам. Однако, в последние десятилетия сложилась тенденция к употреблению несклоняемого варианта.
Первоначально несклоняемые формы встречались лишь в речи географов и военных, где очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т.п.
Со временем несклоняемые варианты стали настолько широко распространёнными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант многими теперь воспринимается как ошибочный!
«Еду из Фрязево» и «Еду из Фрязева» — вроде не режет слух ни первый вариант, ни второй.
Наверное, можно говорить о том, что на данный момент возможны обе формы: склоняемая и несклоняемая.
Также обратите внимание, что географические названия на -ов (-ев), -ово (-ево), -ин, -ино (-ыно) имеют в творительном падеже окончание -ом:
Львов — Львовом, Александров — Александровом, Королёв — Королёвом, Царицыно — Царицыном.
Итак, согласно данным правилам, обе части названия нашего города не склоняются, будучи употреблёнными в сочетании со словом район или село (при разговоре о былых временах) — в районе Зуево, вдоль села Орехово, и могут как склоняться, так и оставаться неизменными при самостоятельном употреблении: живу в Орехово и живу в Орехове, приехал из Зуево и приехал из Зуева, между Ореховом и Зуевом.
А как быть с целым названием? На этот счёт существует ещё одно правило:
Если сложносоставной топоним представляет собой русское или давно освоенное название, в косвенных падежных формах его первая часть должна склоняться как в сочетании с родовым термином, так и без него: В Переславле-Залесском, Из города Переславля-Залесского, из Ростова-на-Дону, по городу Ростову-на-Дону.
В «Справочнике по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя, выпущенном в 1989 году, отмечено:
«В сложных географических названиях первая часть в одних случаях склоняется, в других — остается без изменений: в Гусь-Хрустальном, в Орехове-Зуеве…»
Т.е. теоретически, обе части названия нашего города должны изменяться по падежам.
НО
Если первая часть сложносоставного топонима морфологически относится к среднему роду (оканчивается на -о, -е), то последнее время наблюдается стойкая тенденция к неизменяемости первой части названия при склонении.
Т.е. практически, первая часть названия нашего города не склоняется. В Лосино-Петровском, из Орехово-Зуева, к Ликино-Дулёву, под Алексино-Шатуром.
В Большой Советской Энциклопедии в названии Орехово-Зуево склоняется только вторая часть: Рабочие Орехово-Зуева. При упоминании совместно со словом город — не склоняется: в городе Орехово-Зуево.
(Кстати, грамматически Орехово-Зуево в той же БСЭ относится к мужскому роду — «Наименование города Орехово-Зуево получил в 1917». Это определяется по грамматическому роду понятия город. Хотя, если вспомнить многочисленные литературные источники, род населённого пункта всё-таки определяется родом его имени: «Москва Златоглавая», «Тбилиси мой любимый и родной». «Родное Орехово-Зуево» встречается на просторах сети очень часто, звучит естественно, да и я сама так сколько раз говорила.)
Краеведы В.Н. Алексеев, В.С. Лизунов, Е.Я. Голоднов в своих работах также склоняют только вторую часть названия.
Итак, если следовать нормам русского языка и учитывать мнение авторитетных источников, пожалуй, правильный вариант будет
И.П. (кто, что) — Орехово-Зуево
Р.П. (кого, чего) — Орехово-Зуева,
Д.П. (кому, чему) — Орехово-Зуеву,
В.П. (кого, что) — Орехово-Зуево,
Т.П. (кем, чем) — Орехово-Зуевом,
П.П. (о ком, о чём) — об Орехово-Зуеве
При использовании с родовым наименованием город встречается как города Орехово-Зуево, так и города Орехово-Зуева со всё большей тенденцией к употреблению несклоняемого варианта.
(название нашего соседа Ликино-Дулёво будет склоняться по тому же принципу: в Ликино-Дулёве)
Кстати, часто пишут через дефис слова орехово-зуевцы или орехово-зуевец.
В словаре–справочнике «Слитно или раздельно?» Б.З. Букчиной и Л.П.Калакуцкой правильно пишется слитно: ореховозуевцы, ореховозуевец, но через дефис пишется слово орехово-зуевский !
Источник статьи: http://www.wmouse.ru/City.files/City_name-declension.php