New york — перевод на русский
|
Словосочетания
Переведено сервисом «Яндекс.Переводчик»
Перевод по словам
Примеры
Нью-Йоркская фондовая биржа ☰
New York jazz station WBGO
нью-йорская джазовая радиостанция WBGO ☰
He called me from New York.
Он позвонил мне из Нью-Йорка. ☰
His music is pure New York.
Его музыка — чисто нью-йоркская. ☰
My parents live in New York.
Мои родители живут в Нью-Йорке. ☰
New York City’s Central Park
Центральный парк Нью-Йорка ☰
New York and adjacent cities
Нью-Йорк и близлежащие города ☰
New York is an amazing city!
Нью-Йорк — потрясающий город! ☰
Amy had always loved New York.
Эми всегда обожала Нью-Йорк. ☰
He thumbed his way to New York.
Он добрался до Нью-Йорка автостопом. ☰
the Scots community in New York
шотландская община в Нью-Йорке ☰
They visit New York on occasion.
Они при случае посещают Нью-Йорк. ☰
She flew from New York to London.
Она летела из Нью-Йорка в Лондон. ☰
He caught the express to New York
Он успел на экспресс до Нью-Йорка. ☰
What time do we get into New York?
В котором часу мы приезжаем в Нью-Йорк? ☰
This bus goes through to New York.
Этот автобус идёт в Нью-Йорк. ☰
He grew up in the slums of New York.
Он вырос в трущобах Нью-Йорка. ☰
New York is where all the action is.
Вся движуха сейчас в Нью-Йорке. ☰
in the characteristic New York style
в типичном нью-йоркском стиле ☰
Back then, he was living in New York.
She is visiting her aunt in New York.
Она гостит у своей тёти в Нью-Йорке. ☰
the theater district in New York City
театральный район в Нью-Йорке ☰
She’s trying to get a job in New York.
Она пытается найти работу в Нью-Йорке. ☰
New York City has many high buildings.
В Нью-Йорке много высоких зданий. ☰
the borough of Queens in New York City
район Квинс города Нью-Йорк ☰
New York is a mecca for young artists.
Нью-Йорк является меккой для молодых художников. ☰
New York is a highly cosmopolitan city.
Нью-Йорк — это город, в котором живут представители очень многих национальностей. ☰
New York traffic is a constant concern.
Дорожные пробки — вечная проблема Нью-Йорка. ☰
The cub reporter covered New York City.
Этот начинающий корреспондент отвечал за освещение событий в Нью-Йорке. ☰
Примеры, ожидающие перевода
a flight destined for New York ☰
We received a telex from New York. ☰
the distance from New York to Chicago ☰
the greater New York metropolitan area ☰
New York is at the mouth of the Hudson ☰
the Times is not the voice of New York ☰
The damaged liner limped into New York. ☰
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.
Источник статьи: http://wooordhunt.ru/word/new%20york
Адрес на английском: пишем письма в США, Великобританию, Австралию
Отправка корреспонденции не утратила своей актуальности с наступлением эры интернета. В рамках работы или личных нужд у человека может возникать потребность отправить письмо в англоязычные страны. При заполнении конверта следует учитывать, что в Великобритании, США и Австралии действуют свои правила, которые необходимо знать.
Зачем нужно уметь правильно писать адрес?
Обработка и сортировка писем и посылок на почтах развитых стран выполняется автоматически при помощи специальных машин. Они считывают данные и распределяют корреспонденцию по направлениям будущего движения. Неверно написанный адрес может привести к тому, что отправление будет отсортировано неправильно.
Важно! Письмо проходит десятки сортировочных пунктов пока доберется до адресата.
При наличии некорректного написания оно может надолго затеряться и прийти с большим опозданием, а то и вовсе не быть доставленным.
Общая структура написания адреса
По международным правилам адрес на английском заполняется по следующей структуре:
- данные отправителя пишутся слева вверху;
- сведения о получателе – справа внизу.
Вся информация вписывается разборчиво печатными буквами.
Вам письмо: как правильно написать почтовый адрес по-английски
В англоязычных странах адрес должен писаться от малого к большому. На практике это выглядит так:
- Данные адресата.
- Номер дома, корпуса, квартиры, название улицы.
- Город проживания адресата.
- Территориальный округ (штат).
- Почтовый индекс.
- Страна отправки.
Обратите внимание! При отправке деловой корреспонденции, например резюме, после сведений об адресате вписывается название организации.
Правильное написание адресов в Америке
В США есть свой кодекс написания данных на конвертах. По общепринятым нормам при отправке деловой корреспонденции адрес пишется прописными буквами:
- Mr. JOHN TREVOR
- 315 RODEO DRIVE
- SAN FRANCISCO
- CA 92587
- USA
В деловой переписке обязательно употреблять соответствующую форму обращения – мистер, мисс и т.д.
Дополнительная информация. Для личной корреспонденции правила менее строгие, главное чтобы сведения были написаны разборчиво.
Как написать адрес на английском языке для Великобритании
В Великобритании действуют идентичные нормы заполнение конвертов. Отличия заключаются лишь в формате индекса. Индивидуальный номер населенного пункта состоит одновременно из цифр и букв, которые пишутся всегда прописным манером:
- Mr J BOND
- 5 New Kent Road
- Bloomsbury
- LONDON
- SE18 6EU
- UK
Как корректно написать адрес (британский вариант)
Рассылка корреспонденции в Великобритании курируется Королевской почтовой службой. Британские правила написания адреса имеют два важных отличия:
- После употребления формы обращения (Mrs, Mr, Miss, Ms) точка не ставится.
- Название города всегда пишется прописными буквами.
В остальном отличий от американских писем не наблюдается.
Правила составления адреса на английском
При написании адреса на английском необходимо соблюдать последовательность внесения данных – от меньшего к большему.
Важно! Не рекомендуется проставлять никаких знаков препинаний.
Точки и запятые не нужны для разделения номера квартиры и дома. В этом случае лучше использовать буквенные сокращения и пробелы.
Адрес на английском для отправки в США
При отправке писем в США номер квартиры может быть написан в двух вариантах. Рассмотрим на примере Apt (apartment) 1A:
- Apt 1А 315 RODEO DRIVE;
- 315 RODEO DRIVE, #Apt 1А.
Обратите внимание! Обе вариации являются корректными и применимы как для деловой, так и для личной переписки.
Почтовые сокращения штатов в Америке:
Адреса в США имеют одну отличительную особенность – принадлежность к тому или иному штату. Их название принято писать в сокращенном виде на одной строке с почтовым индексом:
Все штаты сокращаются до двух букв – NY (Нью-Йорк), TX (Техас), CA (Калифорния) и т.д.
Адрес по-английски для Великобритании и Австралии
Австралия и Великобритания пользуются британским английским, который отличается от американского. Для письменной корреспонденции эта разность выражается в указании номера квартиры. Вместо слова «apartment» используется «flat»:
Дополнительная информация. По возможности номер квартиры пишется на отдельной строчке.
После названия улицы идет слово «Street», что для США не является нормой.
Отправляете письмо в Великобританию
При отправке писем в Великобританию рекомендуется указывать территориальный округ, к которому принадлежит населенный пункт. Для крупных городов после написания квартиры, дома и улицы, следует вписывать район, где располагается данный адрес.
Ошибки при составлении адреса на английском языке
Подписывая конверт важно корректно указать адрес получателя. Необходимо соблюдать правила страны-получателя и не допускать ошибок на английском языке.
Номер квартиры, дома, улица, город, должны быть написаны четко и правильно. Но самое большое внимание стоит уделить индексу. Его следует дважды перепроверить, прежде чем бросать письмо в почтовый ящик.
Как писать обратный адрес на письме за границу?
Адрес отправителя пишется по правилам страны, из которой корреспонденция высылается. Не стоит писать российские данные по нормам США или Великобритании. Для РФ действует следующая схема заполнения конвертов:
- ФИО отправителя – Ivanov S.V.
- Улица, дом, квартира – ul. Lenina 25-14.
- Город — Krasnodar.
- Область – Krasnodarska oblast.
- Индекс — 350089.
- Страна — Russia.
Важно! Адрес может быть написан английскими или русскими буквами. При использовании русского обязательно, чтобы название страны было написано на английском. На Алиэкспресс допускается написание только на English.
Транслитерация или как пишутся русские адреса английскими буквами
При отправке письма в англоязычные страны необходимо указывать адрес отправителя латинскими буквами. Для корректного внесения данных проводится транслитерация русских названий на английский манер.
Как перевести адрес с русского на английский?
Не стоит переводить название улиц и городов с русского на english. Для правильного заполнения необходимо отдельные буквы и звуки перевести на латинские обозначения. Для устранения путаницы МВД РФ разработало единую таблицу транслитерации. Упростить задачу можно воспользовавшись специальными интернет-сервисами. Они выполняют автоматический «перевод» на латинские буквы.
Обратите внимание! Те же правила действуют и для электронной корреспонденции, например при оформлении заказа на aliexpress.
Русский почтовый адрес по-английски
Не надо переводить слова «область», «улица», «дом» и т.д. Русский адрес пишется так:
Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)
Производить транслитерацию географических названий самостоятельно не всегда удобно. Сложные сочетания букв и звуков могут переводиться не правильно и придавать слову неверное, или скорее непонятное значение. Для упрощения процедуры можно воспользоваться онлайн-сервисами, которые переложат любое название на латинский манер.
Дополнительная информация. Москва – Moskow, Санкт-Петербург — Sankt-Peterburg, Хабаровск – Khabarovsk, Нижний Новгород — Nizhnii Novgorod, Севастополь – Sevastopol, Невский проспект — Nevskii prospekt, Садовая – Sadovaia и т.д.
Заключение
Зная общие правила как писать адрес на английском и неукоснительно соблюдая их, отправитель сможет гарантировать своевременную доставку документа адресату.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/angliyskiyazik/adres-na-angliiskom-pishem-pisma-v-ssha-velikobritaniiu-avstraliiu-5da5f3896f5f6f00ad11f3c9
Почему Нью-Йорк в русском переводе не называют как Новый Йорк?
Правила перевода иностранных имен собственных довольно сложные и очень во многом основываются на традициях. В 18 веке имена и названия чаща всего транслитерировали (например, Ньютон проходил под названием Невтон, Дидро-Дидерот и так далее). В 19 веке стала более распространена транскрипция, то есть перевод основывался на звуковом соответствии. Это касалось не только новых имен, но и очень часто изменения уже известных переводов. Так Ньютон стал Ньютоном. Но есть и исключения, когда эти два способа смешиваются или название адаптируется под грамматические особенности. Так, Вашингтон не называют Уошингтон, а Цицерона Цицеро. В некоторых случаях одна и та же фамилия может из-за традиций переводиться по-разному: Вудро Вильсон и есть Джеймс Уилсон (один из отцов-основателей США). Так что единых правил нет.
В географических названиях при переводе иногда используется и калькирование или буквальный перевод: мыс Доброй надежды (Cape of good hope), Булонский лес (Bois de Boulogne). Я подозреваю, переводили названия, которые сложно было бы понять при транскрипции или транслитерации. Возможно, Нью-Йорк было понятным названием. Хотя при этом есть Новый Орлеан. Но мне кажется, недалеко то время, когда он станет называться Нью-Орлеанс, согласно новым тенденциям в переводе географических названий (некогда Стрэтфорд на Эйвоне теперь на картах и в Вики Стратфорд-апон-Эйвон).
Так что название Нью-Йорк это в принципе отражение переводческий традиций и скорее подтверждает правило, недели является исключением
Почему негры в США называют друг друга ниггерами, но при этом обижаются, когда их так называет белый?
Они не обижаются. Они резко реагируют. Потому что это не просто слово, а напоминание. Ещё их дедушка, если речь идет про южные штаты, ходил в отдельные кафе и туалеты «для цветных» и занимал соответствующие места в автобусе. А дедушка их дедушки ещё был, вполне возможно, рабом. И его называли «ниггером». Друг друга они могут называть как угодно; проще всего это объяснить такой аналогией в русском языке. Если вы скажете очень хорошему другу: «Ну чего ты, блядь?», он не обидится, если вы привыкли так общаться. Но если вы так обратитесь к незнакомцу в метро, вас могут, например, ударить.
Говорят ли англичане до сих пор при встрече «How do you do» или это уже прошлый век?
Не просто говорят, а постоянно говорят. И в Америке в полной мере говорят. «How do you do» — это главная фраза при приветствии.
Говорится со слабо выраженной вопросительной интонацией. Отвечать на вопрос не нужно. Достаточно повторить «How do you do».
При этом собственно «hi/hello» говорится намного реже.
В письменной же речи, наоборот, «hi/hello» используется существенно чаще.
Почему Нью-Йорк так называется? Где Олд-Йорк?
Насчёт Олд-Йорка не уверен, а вот просто Йорк — в Йоркшире. Там ещё по холмам бегают терьеры и лечит животных добрый доктор Хэрриот. По основной версии, именно из Йоркшира происходит такой известный герой, как Робин Гуд
Как по-русски называются жители города Осло?
Словарь И. Л. Городецкой, Е. А. Левашова «Русские названия жителей» (по утверждению портала Грамота.ру, это самый подробный справочник по названиям жителей) указывает такие варианты: о́слосцы — о́слосец, о́словцы — о́словец.
Кого же всё-таки любит Шерлок,Молли Хупер или Ирэн Адлер?
Однозначно Молли. Вся их линия, Шерлок и Молли, тянется на протяжении все сериала. Это же очевидно) Не понимаю как этого можно не видеть. Шерлок всегда любил и любит только Молли, просто он сам не осознавал этого, только после испытания Эвр.
Не понимаю почему все решили что к ирен что-то есть. Шерлок даже на сообщения ее не отвечает. В серии » Скандал в Белгравии» многие видят какую-то любовь и страсть..чего!? я вообще никогда вот этого не понимала)) Он всю серию на нее с недоверием и опасением смотрел, как и на всех своих врагов и соперников. Когда она лезла к нему сгорая от страсти, он холоднокровно высчитывал пульс))) Да да Вы можете сказать » тогда почему он ее спас?почему улыбался в конце?». Как говорил Джон «он мистер кульминация , Бога переживет лишь бы последнее слово за ним осталось»)) И самолюбивая улыбка в конце, возникающая всегда когда речь идет об интересной «игре») чисто воспоминание об интересной «игре»)Вот и ответ на вопрос) Ему просто тупо льстит что она влюбилась в него. Даже после разговора с Джоном (в 4 сезоне 2 серия), Шерлок говорит ему: » Не мне судить но это была всего лишь переписка» и потом приводит в пример свою ситуацию с ирен: » даже я их шлю той женщине». Он как бы их ситуации сопоставляет между собой. Т.е. для Шерлока это все » всего лишь переписка» ничего более))) Легкий флирт, самолюбие потешить)
Высказывание Бена о любовном интересе Шерлока только подтвердило все это ))
Шерлок всегда любил Молли. Только слепой или глупец не заметит этого. Просто он сам боялся признать себе в этом)) Опять таки высказывания Бена это лишний раз подтвердили))
Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/pochemu_niu_iork_v_russkom_perevode_ne_a4fe1505/