Меню Рубрики

Как пишется на латинице узбекистан

Добро пожаловать,

Статистика

Эта страница сегодня .
всего: 10
уникальных: 10

Эта страница когда-либо .
всего: 597
уникальных: 421

Сайт .
всего: 297942
уникальных: 83076

В сети

рекорд он-лайн: 936
(Пользователей: 0, Гостей: 936) в 15 Сен : 23:28

Наша кнопка

Путеводитель по сайту
Для прочтения следующего блока информации используйте кнопки по сторонам этого текста

Добро пожаловать на сайт Правовой помощи в Узбекистане!

Это персональный сайт Мазуровой Элеоноры Владимировны, адвоката. Здесь Вы сможете получить бесплатную правовую консультацию и участвовать в обсуждении профессиональных проблем на открытом Форуме адвокатов Ташкента и Узбекистана в целом. На сайте размещаются важные новости законодательства РУз, касающиеся института адвокатуры, в нашем Архиве Вы сможете найти актуальные редакции Кодексов РУз, нормативно-правовых документов и подзаконных актов, также для Вас доступны бесплатные он-лайн сервисы и справочники. Для сотовых телефонов и других мобильных устройств WAP-версия сайта с последними новостями и консультациями адвоката доступна по адресу wap.uzlawyer.com.

Актуальный раздел на Форуме — Палата адвокатов, квалификационные экзамены

Квалификационные экзамены на открытом Форуме адвокатов г.Ташкента! Обсуждение проблем членства в Палате адвокатов Республики Узбекистан в новом актуальном разделе — Палата адвокатов.

Пополнение Архива: актуальные Законы Республики Узбекистан

Технодром — техника в руках правосудия

Раздел Технодром нашего сайта посвящен программному, технологическому и техническому обеспечению для людей, профессиональная деятельность которых связана с юриспруденцией — для адвокатов, юристов, судебных экспертов, частных детективов и т.д. Здесь, в частности, можно найти полезные специальные программы для компьютеров и сотовых телефонов, описания технических средств для проведения следствия и судебной экспертизы, советы пользователям пластиковых карточек и многое другое.

Действующие, актуальные Кодексы РУз в свободном доступе

На нашем сайте в разделе Архив размещены наиболее важные Своды законов Республики Узбекистан, которые можно бесплатно скачать: Уголовный, Уголовно-процессуальный, Уголовно-исполнительный, Гражданский Процессуальный, Жилищный, Семейный, Трудовой, Хозяйственный Процессуальный, Налоговый, Гражданский, Таможенный кодексы РУз и Кодекс РУз об административной ответственности

Новые он-лайн сервисы на сайте Правовой помощи

Помочь в переводе документов в узбекской кириллице на латиницу и обратно призван новый раздел нашего Справочника. Внимание! Единственный в Узбекистане он-лайн сервис перевода в транслит по-узбекски работает на нашем сайте! Имеются узбекская и русская виртуальные клавиатуры. Также на сайте запущены сервисы мирового времени и погоды по Узбекистану.

WAP-версия для мобильных — новости сайта Правовой помощи и консультации адвоката

WAP-версия сайта для мобильных устройств размещена по адресам Интернет wap.legal.uz или wap.uzlawyer.com. На ней доступны новости сайта Правовой помощи и консультации адвоката, а также RSS-ленты новостей от Яndex по Узбекистану, Центра исследований компьютерной преступности, календарь праздников и др.

Новые темы на Форуме адвокатов

Добро пожаловать на обновленный Форум адвокатов г.Ташкента! Участвовать в обсуждении вопросов по тематике сайта на Форуме могут все желающие. Новые темы: в разделе Адвокатская практика: Изменения в Законодательстве в связи с реформированием института Адвокатуры в Узбекистане , Санкция передана суду и Как профессиональным адвокатам бороться с безграмотными правозащитниками?, в общих разделах: Дипломы ВУЗов, Задержка заработной платы, Пластиковые карточки. Обсуждение проблем членства в Палате адвокатов Республики Узбекистан в разделе Палата адвокатов, актуальная тема Квалификационные экзамены!

Латиница — это просто! Транслитерация узбекского языка

Внимание! Первый и на сегодняшний день единственный реально работающий в Узбекистане он-лайн транслитератор находится на нашем сайте по этому адресу!

Понятие «транслитерация» произошло от латинского слова transliteratus (trans — «изменение» и litera — «буква»). Таким образом, транслитерация — это способ представления букв одной графической (языковой) системы письма или алфавита буквами другой системы. Транслитерация часто используется профессиональными лингвистами для перевода имен и названий из одного языка на другой. В быту транслитерация получила широкое распространение в эпоху нерусифицированных сотовых телефонов при пересылке SMS. Транслитерация также используется вместо кириллицы при работе на компьютерах без поддержки русского языка.

Транслитом называется конкретный случай использования транслитерации для представления кириллических букв латинскими. Изначально транслит использовался в русско-говорящем сообществе (так называемый «русский транслит») при конвертировании кириллических текстов, а в дальнейшем получил распространение и в других не латинских языковых системах и алфавитах.

В настоящее время особое значение транслитерация имеет у нас в Узбекистане, поскольку одинаково распространены документы как на кириллице, так и на латинице, процесс перевода одного способа написания в другой затруднен, многие люди, особенно старшего возраста, еще не обладают достаточными навыками чтения и написания в узбекской латинице, а с другой стороны, молодое поколение не очень хорошо знает кириллицу.

Оказать помощь пользователям в обращении и переводе с узбекской кириллицы на латиницу и обратно призван данный сервис, называемый транслитератором, который обеспечивает автоматический перевод в обоих направлениях. Пользователю предоставляется возможность также транслитерации русского языка. Транслитератор узбекского языка находится в стадии доработки (напр., не обрабатываются пока исключения из правил и особые случаи написания, сервис не работает в браузере Opera)

Наш он-лайн сервис узбекского транслита призван помочь в решении проблем письма и общения на родном языке, если Вы оказались за границей, и на компьютере, имеющимся в Вашем распоряжении, нет кириллической клавиатуры. Для этого имеется русская и узбекская виртуальные клавиатуры.

Далее представлены правила замены букв и их сочетаний, используемых при переводе в транслит по-узбекски:

Латиница Кириллица Латиница Кириллица
A a А а Q q ? ?
B b Б б R r Р р
D d Д д S s С с
E e Е е T t Т т
F f Ф ф U u У у
G g Г г V v В в
H h ? ? X x Х х
I i И и Y y Й й
J j Ж ж Z z З з
K k К к Ch ch Ч ч
L l Л л G’ g’ ? ?
M m М м O’ o’ ? ў
N n Н н Sh sh Ш ш
O o О о ng нг
P p П п ‘ (апостроф) ъ

* Соответствие между кириллическими буквами Е, Ц и латинскими не прямое, а зависит от положения буквы в слове (см. правила далее)
* Латинская буква C одна (сама по себе) никогда не используется, а только в сочетании CH для образования звука Ч. Распространенная ошибка — использование латинской C вместо кириллической Ц (см. примеры)
* В буквах G‘ и g‘, O‘ и o‘ используется «перевернутый» апостроф (код символа — 145), а обычный апостроф (код символа — 146), ставится вместо разделительного твердого знака Ъ, использовавшегося в кириллице (см. примеры)
* Часто путаница возникает при переводе кириллических Мягкое Х (мягкое Х, Х с элементом) и Х (твердое Х). Правильно так:

Мягкое прописное Х — H
Мягкое строчное Х — h
Х — X
х — x

(см. также примеры)
Правописание слов с твердым Х и мягким Х желательно сверять с орфографическим словарем.

* Если буква Ц стоит в начале слова или в середине после согласной, то в латинице пишется S. Если же Ц — в середине слова после гласной, то в латинице пишется TS (см. примеры)

* Если буква Е стоит в начале слова или в середине после гласной, то в латинице пишется YE. Если же E находится в середине слова после согласной, то в латинице пишется E (см. примеры)

Буква Ц
Кириллица Латиница правильно Латиница неправильно
цирк sirk cirk, tsirk
цех sex cex, tsex
федерация federatsiya federaciya, federasiya
функция funksiya funktsiya, funkciya

Буква Е
Кириллица Латиница правильно Латиница неправильно

енгил yengil engil
етти yetti etti
Низоев Nizoyev Nizoev
К с элементом аерда qayerda qaerda

Твердое и мягкое Х
Кириллица Латиница правильно Латиница неправильно

дорихона dorixona dorihona, dorikhona,
жаХ с элементом jahon jaxon, jakhon

Использование апострофов и элементов
Кириллица Латиница правильно Латиница неправильно

баъзи ba’zi ba‘zi, ba’zi, ba`zi
К с элементом итъа qit’a qit‘a, qit’a, qit`a
тУ с элементом мягкое Гри to‘g‘ri to’g’ri, to’g’ri, to`g`ri

сентябр — sentabr
октябр — oktabr

Прописные и строчные буквы

BARCHAMIZNI BARChAMIZNI
CHIQISH ChIQISh
Shahar SHahar

В аббревиатурах используются все прописные буквы кроме букв, состоящих из двух знаков, таких как Ye, Yo, Yu, Ya, Ts, Ch, Sh.

Источник статьи: http://uzlawyer.com/page.php?21

Узбекский алфавит: седьмой урок узбекского

В Узбекистане для записи узбекского языка используют латиницу и кириллицу, в других странах, где также выходят печатные издания на узбекском языке, может быть иначе — там могут быть в ходу кириллица, латиница или арабское письмо.

Между тем, в современном узбекском латинском алфавите 26 букв, три диграфа sh, ch и ng, а также один апостроф, равнозначный твердому знаку в кириллице. Буквы с диакритическими знаками отсутствуют. Отдельной буквы c в узбекском языке нет. В кириллическом узбекском алфавите 36 букв.

Узбекский современный латинский алфавит с произнесением отдельно стоящих букв

Кириллические «е», «ё», «ю», «я» передаются сочетаниями ye, yo, yu, ya. Буква «ц» транслитерировалась в ts или s. Вместе с тем латинская x означает не «кс», а именно «х», что создает иногда путаницу в головах у знающих английский. Впрочем, похожая ситуация возникает при использовании латиницы и для других языков (название молдавской столицы Chisinau, к примеру, многие англоговорящие произносят как “Чисинау”, а не “Кишинэу”).

Одну из моих статей на тему перехода с кириллицы на латиницу в Узбекистане (на английском) читайте здесь: Dead Letter

Итак, современный узбекский латинский алфавит (левый столбик) в сопоставлении с кириллицей. Как всегда, в помощь вам таблица.

A a А а
B b Б б
D d Д д
E e Е е, Э э
F f Ф ф
G g Г г
H h Ҳ ҳ
I i И и
J j Ж ж
K k К к
L l Л л
M m М м
N n Н н
O o О о
P p П п
Q q Қ қ
R r Р р
S s С с
T t Т т
U u У у
V v В в
X x Х х
Y y Й й
Z z З з
O’ o’ Ў ў
G’ g’ Ғ ғ
Sh, sh Ш ш
Ch, ch Ч ч
Ng ng Нг нг
Ъ ъ

И вывеска для поднятия настроения.

Sex здесь не то, что вы подумали, не половая идентификация человека, а цех, в данном случае колбасный.

Источник статьи: http://yep.uz/2018/02/uzbekskij-alfavit-sedmoj-urok-uzbekskogo/

Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

  1. При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
  2. Ц заменяется буквосочетанием TS: МихальцовMikhaltsov, ЦапникTsapnik.
  3. Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: ПодъячьевPodieiachev, РазъездовRazieezdov, ПодъюжныйPodieiuzhnyi, ОбъёмниковObieemnikov.
  4. Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор ПетровEgor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
  5. Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: ЁжиковEzhikov, КлёновKlenov, СоловьёвSolovev.
  6. Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: ГаркавыйGarkavyi.
  7. Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: ОсадчийOsadchii.
  8. Буква Ь новыми правилами игнорируется. БильBil, ПьяныхPianykh, МальцевMaltsev.
  9. Буква Й соотносится с буквой I: МайминMaimin, Зелёненький – Zelenenkii.
  10. Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (ШарийSharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

  1. За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
  2. При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.

Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии