Названия тканей (перевод иероглифов на русский)
Названия тканей (перевод иероглифов на русский)

Часто сталкиваюсь с проблемой — невозможно перевести картинку и узнать состав товара.
Давайте будем помогать друг другу!
料子 — liàozǐ — материал, 质地 — zhìdì — материал, качество, 材料 — cáiliào — материал, 布 — bù — материя, ткань
纯毛 — chúnmáo — шерсть
真丝 — zhēnsī — шелковый, из шелка 丝 — sī — шелк, нить, проволока, шелковое волокно
纯棉 — chúnmián — чистый хлопок
尼龙 — nílóng — нейлон
棉 — mián — хлопок, хлопчатник, вата
棉 (Mián) — Хлопок (100%)
纯棉织物 (Chún mián zhīwù) — Хлопковая ткань (100%)
吉克布 (jí kè bù) — ТИК — плотная хлопковая ткань
亚麻 — Лен
麻织品 — Льняная ткань
麻 — Конопля
羊毛 — Шерсть
毳布 — Шерстяная ткань
丝织品 — Шелковая ткань
涤纶 — Полиэстер
粘胶 — Вискоза
锦纶 — Нейлон
工布 — Тонкая (художественная) ткань
厚实的布 — Плотная ткань
人造革 — кожа (натуральная в смысле)
皮革代用品 — заменитель кожи
仿皮 — искусственная кожа
Пока это всё, что знаю. Добавляйте!

Re: Названия тканей (перевод иероглифов на русский)

Нарыла интересную информацию
Иероглифы, обозначающие скидки.
(можно скопировать здесь и вставить в строку поиска Таобао).
杀秒 — скидки, действующие в течение короткого времени, но и размер скидки обычно очень ощутимый.
清仓 — выброс на продажу товара по практически закупочной цене, обычно сезонные скидки, или перед выходом новых коллекций.
折 — перед иероглифом нужно ставить размер скидки, которую Вы хотите найти.
1 折 — 90%
2折 — 80%
3折 — 70%
4折 — 60%
5折 — 50%
6折 — 40%
7 折 -30%
8折 — 20%
9折 — 10%
Источник статьи: http://birtao.forum2x2.ru/t7-topic
Одежда, обувь, мода
Ткани, материалы
| 1 | 料子 liàozǐ | материал | ![]() |
| 2 | 纯毛 chúnmáo | шерсть | ![]() |
| 3 | 真丝 zhēnsī | шелковый, из шелка | ![]() |
| 4 | 质地 zhìdì | материал | ![]() |
| 5 | 纯棉 chúnmián | чистый хлопок | ![]() |
| 6 | 尼龙 nílóng | нейлон | ![]() |
| 7 | 布 bù | ткань; полотно; хлопчатобумажный; матерчатый; расставлять; публиковать | ![]() |
| 8 | 丝 sī | шелк | ![]() |
| 9 | 棉 mián | хлопок | ![]() |
| 10 | 材料 cáiliào | материал; сырьё | ![]() |
Комментарии
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Источник статьи: http://studychinese.ru/theme/19/41/
Как по-китайски пишется «хлопок», «лен», «шерсть», «бамбук» и т. п.?
как разобраться в китайских этикетках с составом ткани на одежде? как перевести?
Китайский язык — очень сложный и порой разобраться в нем достаточно сложно.
По китайски хлопок, пишется так: 棉花 (Miánhuā).
По китайски лен, пишется так: 亚麻 (Yàmá)
По китайски шерсть, пишется так: 毛 (Máo)
По китайски бамбук, пишется так: 竹 (Zhú)
Ищем похожие символы и понимаем, что здесь содержится то, что нам надо.
Разбираться в этикетках — это, конечно, важно. Но важнее сначала разобраться в том, на каком языке они написаны. В данном случае, это японский.
裏地 — внутренняя сторона вещи (подкладка)
Материалы по-китайски:
Возможно я не совсем отвечу на вопрос как вы этого ожидаете, просто буду опираться на собственный опыт и знания, но для начала хочу поделиться увиденным мною по телевизору экспериментом. Суть эксперимента заключалась в следующем: проверить на сколько хорошо согревает куртка на синтепоне, пуховик и шуба из норки при температуре наружного воздуха -20 градусов. И результаты проведённого эксперимента были не в пользу шубы и пуховика, вернее сказать, первое место заняла — куртка на синтепоне, второе место — пуховик, третье место — норковая шуба. Но замечу при этом действе никак не учитывались особенности человеческого организма, т. е. испытания проводились на трёх разных людях, а мне кажется что тепловой порог одного человека отличается от другого. А если исходить из расшифровки вашего вопроса и включить логику, то грубо говоря килограмм пуха будет в любом случае теплее, чем килограмм меха и шерсти соответственно.
Причина многочисленных «странных» табу в иудаизме только в их кашруте. Никакого практического смысла в 613 заповедях божьих для избранного народа нет и искать их запрещено. Так повелел Господь. Быть избранным для иудея — это соблюдать или стремиться соблюдать все 613 заповедей.
А сталкиваться с тканью в сочетании шерсть-лен-полиэстер мне приходилось. Из такой «антисемитской» немецкой ткани ношу костюм по сей день. В нем нехолодно зимой и нежарко жарким летом. Отличное сочетание, не дешевое, но и не супердорогое.
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/3106871-kak-po-kitajski-pishetsja-hlopok-len-sherst-bambuk-i-t-p.html
Тот то тогда в таком . по-китайски, иероглиф тот то тогда в таком .
Иероглифика
Примеры использования 那
zuìhòu yī bān cóng zhège chéngshì kāi wǎng nàgè chéngshì de huǒchē wǎnshàng bā diǎn kāichē.
Самый последний поезд из этого города в тот отравляется в восемь часов вечера.
wǒ de háizi zài nà wèi lǎoshī jiào de bān shàng xuéxí.
Мои дети занимаются в группе у того учителя.
wǒmen bǎ wūzi nà biān de yīguì bān guòlái ba.
Мы передвинули тот комнатный шкаф.
wǒ gǎn xiàng máo zhǔxí bǎozhèng, wǒ méi ná nǐ nà běn shū.
Клянусь именем Председателя Мао, что я не брал твою книгу.
nà wèi lǎorénjiā dà nián suìle?
Сколько лет этому пожилому человеку?
tā shíkè míngjìzhe lǎorénjiā shuōguò dì nà jù huà: “yào quánxīnquányì dì wéi rénmín fúwù”.
Он всегда держит в уме слова председателя Мао о «служении народу сердцем и душой».
lǎo chā mén cháng jù zài yīqǐ zhuīyì chāduì shí nà duàn shēnghuó.
Старая ре-образованная молодежь часто собирается вместе и вспоминает о времени, проведенном в деревне.
bié xìn nàgè lù biān suànmìng rén dehuà, tā juéduì shìgè piànzi, dǐng duō shìgè bàn xiān.
Не слушайте, что говорит гадалка на улице. В худшем случае она мошенница, в лучшем — мелкая колдунья.
nǐmen de zuòwèi yǐjīng ānpái hǎole, nǐ zuò zhè’er, tā zuò nà’er.
Ваши места уже распределены: вы сидите здесь, он сидит там.
nàxiē ǎi ǎi de xiǎoshān shàng xīn zhǒngle xǔduō ǎi ǎi de xiǎo shù.
На том низеньком холме высажено множество низкорослых маленьких деревьев.
nà zuò shān zhēn ǎi, wǔ fēnzhōng jiù néng pá shàngqù.
Эта гора действительно невысока, за пять минут можно забраться.
xiǎohuǒzi duì nàgè gūniáng chǎnshēng le àiqíng.
Парень влюбился в девушку.
nàgè yínháng jǐn āizhe yīgè diànyǐngyuàn.
Тот банк расположен очень близко к кинотеатру.
gāng bān dào wǒjiā gébì de nà jiārén duì línjū hěn yǒuhǎo.
Недавно переехавшая к нам по соседству семья очень дружелюбна (к соседям).
zhège xiǎo fángjiān lǐ bǎi bùxià nàme dà de gāngqín.
В такую маленькую комнату не уместится такое большое пианино.
nà zuò gǔlǎo de fángzi yǐjīng yǒu hǎojǐ bǎinián de lìshǐle.
История этого старинного дома исчисляется уже несколькими сотнями лет.
tā duì nǐ nà me hǎo, tā shì nǐ de nán péng yǒu ba?
Он так любезен с тобой, видно, он твой парень?
qǐng nín bǎ nà shuāng mián / pí / xiàn shǒutào gěi wǒ kàn yī kàn.
Можно мне посмотреть перчатки с хлопковой подкладкой / кожаные / с отделкой?
wǒ xiǎng mǎi yīshuāng nà zhǒng yàngzi de píxié, hēisè de.
Я бы хотел купить пару кожаных ботинок чёрного цвета.
Источник статьи: http://studychinese.ru/dictionary/6457/
Что русскому мат, то китайцу не смешно. Подборка фраз на китайском, которые Вы не сможете прочитать, не засмеявшись.
Всем привет! Меня зовут Дарья. Я рада видеть Вас на своем канале . Если Вам интересна тема Китая, то Вы по адресу. Подписывайтесь и смотрите на Поднебесную моими глазами!
Внимание! Статья носит исключительно развлекательный характер, а не обучающий!
Китайское произношение «для нашего уха»
Китайский язык вызывает у наших соотечественников самые противоречивые чувства, но практически все согласны, что звучит он для нашего уха крайне смешно.
Помню, когда только начинала учить язык, мне было сложно произнести при учительнице с серьезным видом слова вроде huì или húli (попробуйте сами). Сейчас, конечно, все это мне кажется обыденным и на половину моя речи состоит как раз из подобных слов ( когда это слышит моя мама, она думает, что я матерюсь :)))
Давайте вместе посмеемся и выучим пару фраз на китайском?
- Самое известное слово, которое вы увидите на любом заборе услышите в любом разговоре с китайцем- «х**» — переводов огромное количество (зависит от тона). Например, 回家 [huíjiā] — вернуться домой или 灰马 [huīmă] — серая лошадь
- Как насчет «ибуибу»? 一步一步 [yībù yībù ] — перевод всего ли- шаг за шагом, постепенно
- А “г*нд*н” ? Да, и такое есть. Помню на паре китайского языка все русскоязычные покраснели, когда преподаватель учила нас этому слову. 感动 [gǎndòng ] — распереживаться, растрогаться
- Итак, перейдем к животным- что может обозначать «Пи пи ся»? Всего ли разновидность креветки- 皮皮虾 [pípíxiā ]
- А «х*ли»? Нет, это не вопрос что вы хотите, это обращение к.. Лисице- 狐狸 [húli ]
- У *Е* Бу. И это не угроза, а все лишь домоуправление на китайском — 物业部 [wùyèbù]
- Х*й няо . Серенькая птичка 灰鸟 [ huī niǎo]
- Би Дзы Да (попробуйте произнести быстро)! Нос большой 鼻子大 [ bí zi dà ]
- По х*й. 破毁 [ pò huǐ ] разрушать, разбивать
- Ши лиу Ха(произнесите быстро и несколько раз) 十六盒 [ shí liù hé ] — 16 коробок.
Ну и на десерт!
Парочка фраз для дорогих читателей для практики китайского языка. Внимание! Не смеяться, прочитать быстро и четко!
1. 臟灰狐一步一步回到了宿舍 Zàng huī hú yibù yibù huí dàole sùshè Грязно серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие. Занг ху* ху *бу *бу ху* даолэ суше.
2. 萨沙会落 Sasha huì luò Саша может упасть. Саша ху*луо.
Как Вам урок китайского от меня? Выучили пару фраз? 🙂
Всем китайского спокойствия,
* Не забудьте поставить лайк- Вам не сложно, а мне мотивация находить интересные сюжеты и рассказывать их Вам. Спасибо!
Китай на китайском
Как и у всякой другой страны, у Китая и его жителей есть оригинальные самоназвания, которые не для специалистов узкого круга, китаеведов, историков и географов, до сих остаются если не той самой тайной за семью печатями, то уж точно малоизвестными.
Как по-китайски Китай
Таких оригинальных самоназваний у Китая и его жителей, как минимум два, и они, Китай и китайцы, не испытав за несколько тысяч лет самобытной своей истории ни малейшего влияния извне, сумели донести эти названия до наших дней.
Как пишется иероглифами
Самое древнее или, точнее, одно из самых древних самоназваний Китая – Поднебесная и восходит оно ещё к временам знаменитого Конфуция. 天下. Пока смотрим, запоминаем. Это самоназвание носит скорее поэтический оттенок, хотя и нередко встречается в числе неофициальных имён Китая в публикациях иностранных, в том числе русскоязычных СМИ.
Второе, не менее древнее самоназвание – Чжунго, 中国. И снова смотрим, запоминаем.
Произношение
А теперь произношение этих терминов, самоназваний, по правилам пиньинь – официально признанной в Китайской Народной Республике и Китайской Республике (Тайвань) системе транскрибирования, романизации путунхуа – китайского разговорного языка.
Итак, Поднебесная: 天下 – Tiānxià, Тянься.
То же, для Чжунго (подробнее о значении этого термина чуть ниже): 中国, Zhōngguó.
Дословный перевод
Современный дословный перевод сочетания пары иероглифов 天下, Tiānxià – «мир».
Такой же перевод для второго термина, 中国, Zhōngguó – «Срединное государство», официальное отображение географического наименования «Китай» иероглифами при письме байхуа – письменном стандарте современного китайского языка.
Другие самоназвания китайцев
Разумеется, за три тысячи лет своей непростой истории такая огромная территория не могла обойтись только двумя самоназваниями, хотя бы уже потому, что издревле помимо государствообразующих ханьцы, которых наши соотечественники называют китайцами, здесь проживают более полусотни других народностей. Да и собственно Китай долгое время оставался разрозненным, пока, в Тёмное время и Средневековье, на его землях существовали отдельные государства.
Из числа других сегодняшних официальных и неофициальных (само-)названий Китая и китайцев упомянем следующие:
华夏 – Huáxià или Хуася, что можно перевести как «цветущий», «пышный». А иероглиф 夏, Xià или Ся относит читающего его к одному из самых прекрасных времён года – лету и одновременно напоминает китайцам о древней императорской династии Ся.
Сами же китайцы, в первую очередь те самые ханьцы, которых в Поднебесной насчитывается на сегодня, как минимум, до 92%, ощущают себя 国家, Guójiā – Годзя или одной большой семьёй, страной. Что только способствует их дальнейшей консолидации перед лицом возможных военных и политических угроз извне и, вне всякого сомнения, не нуждается в каких-то официальных партийных лозунгах, спускаемых сверху.
Ещё об одном таком самоназвании китайцев – в следующем разделе.
Как по-китайски «Китаец»
И в заключение разберём, как по-китайски будет самоназвание носителя этого замечательного во всех отношениях языка и официальное наименование его северного соседа.
Итак, «китаец» – 中国人, что в той же транскрипции пиньинь звучит как Zhōngguó rén. Всего три иероглифа, а сколько счастья – полные штаны! Тут тебе и собственно «китаец», и сразу целая толпа его соплеменников – «китайский народ».
Сразу бросается в глаза, что данное понятие, состоящее из трёх иероглифов中国人– Zhōng, Guó и Rén, буквально может также означать «люди Срединного государства». Но кто будет воспринимать это сочетание настолько буквально? Опять же сегодня «люди Срединного государства» с их тысячелетними традициями конфуцианства и прочими достоинствами мыслят несколько иными категориями и образами, нежели современный среднестатистический «цивилизованный» европеец, откуда бы таковой не происходил.
Источник статьи: http://mykitai.ru/strana/yazyk/kitaj-na-kitajskom.html








