Как пишется на английском языке васильевич
Васильевич, Иван — полковн. казацкий XVII в. <Половцов>… Большая биографическая энциклопедия
ЕВГРАФ Васильевич Еварестов — Васильевич Еварестов (1.05.1858, с. Кирсановка Бугурусланского у. Самарской губ., ныне с. Кирсаново Пономарёвского р на Оренбургской обл. 4 8.12.1919, Уфа), сщмч. (пам. 24 нояб., в Соборе новомучеников и исповедников Российских и в Соборе… … Православная энциклопедия
Ломоносов, Михаил Васильевич — Михаил Васильевич Ломоносов Работа неизвестного художника. Масло[1] … Википедия
Колчак, Александр Васильевич — Запрос «Колчак» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Александр Васильевич Колчак … Википедия
Иван Васильевич меняет профессию — Иван Васильевич меняет профессию … Википедия
Мясников, Георг Васильевич — Георг Васильевич Мясников Г.В. Мясников, 1988 г. Второй секретарь … Википедия
Колчак Александр Васильевич — Запрос «Колчак» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Александр Васильевич Колчак 4 (16) ноября 1874 7 февраля 1920 Верховный Правитель России и Верховный Главнокомандующий адмирал А. В. Колчак Место рождения … Википедия
Иван Васильевич меняет профессию (фильм) — Иван Васильевич меняет профессию Жанр фантастика, комедия, приключение Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Владлен Бахнов Леонид Гайдай … Википедия
Суворов, Александр Васильевич — Запрос «Суворов» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Александр Васильевич Суворов Александр Васильевич Суворов, к … Википедия
Полуэктов, Георгий Васильевич — Георгий Васильевич Полуэктов Герой Советского Союза Георгий Васильевич Полуэктов Дата рождения 19 апреля 1904( … Википедия
Гоголь, Николай Васильевич — Запрос «Гоголь» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Николай Васильевич Гоголь Фотопортрет Н. В. Гоголя из группового дагерротипа С. Л. Ле … Википедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B2%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87/ru/en/
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
- За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
- При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.
Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/
Транслитерация для авиабилетов
Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета
- Александр → Aleksandr;
- Александрович → Aleksandrovich;
- Александровна → Aleksandrovna;
- Алексей → Aleksei;
- Алексеевич → Alekseevich;
- Алексеевна → Alekseevna;
- Анатолий → Anatolii;
- Анатольевич → Anatolevich;
- Анатольевна → Anatolevna;
- Андрей → Andrei;
- Андреевич → Andreevich;
- Андреевна → Andreevna;
- Валерий → Valerii;
- Валерьевич → Valerevich;
- Валерьевна → Valerevna;
- Василий → Vasilii;
- Васильевич → Vasilevich;
- Васильевна → Vasilevna;
- Владимир → Vladimir;
- Владимирович → Vladimirovich;
- Владимировна → Vladimirovna;
- Виталий → Vitalii;
- Витальевич → Vitalevich;
- Витальевна → Vitalevna;
- Вячеслав → Viacheslav;
- Вячеславович → Viacheslavovich;
- Вячеславовна → Viacheslavovna;
- Геннадий → Gennadii;
- Геннадьевич → Gennadevich;
- Геннадьевна → Gennadevna;
- Дмитрий → Dmitrii;
- Дмитриевич → Dmitrievich;
- Дмитриевна → Dmitrievna;
- Евгений → Evgenii;
- Евгеньевич → Evgenevich;
- Евгеньевна → Evgenevna;
- Иван → Ivan;
- Иванович → Ivanovich;
- Ивановна → Ivanovna;
- Игорь → Igor;
- Игоревич → Igorevich;
- Игоревна → Igorevna;
- Илья → Ilia;
- Ильич → Ilich;
- Ильинична → Ilinichna;
- Максим → Maksim;
- Максимович → Maksimovich;
- Максимовна → Maksimovna;
- Михаил → Mikhail;
- Михайлович → Mikhailovich;
- Михайловна → Mikhailovna;
- Николай → Nikolai;
- Николаевич → Nikolaevich;
- Николаевна → Nikolaevna;
- Сергей → Sergei;
- Сергеевич → Sergeevich;
- Сергеевна → Sergeevna;
- Юрий → Iurii;
- Юрьевич → Iurevich;
- Юрьевна → Iurevna;
- Анастасия → Anastasiia;
- Александра → Aleksandra;
- Алёна → Alena;
- Валерия → Valeriia;
- Варвара → Varvara;
- Дарина → Darina;
- Дарья → Daria;
- Евгения → Evgeniia;
- Екатерина → Ekaterina;
- Елена → Elena;
- Жанна → Zhanna;
- Ирина → Irina;
- Ксения → Kseniia;
- Любовь → Liubov;
- Людмила → Liudmila;
- Мария → Mariia;
- Надежда → Nadezhda;
- Наталья → Natalia;
- Ольга → Olga;
- Татьяна → Tatiana;
- Виктория → Viktoriia;
- Юлия → Iuliia;
- Яна → Iana;
Таблица транслитерации
Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.
Порядковый номер | Национальный знак | Рекомендуемая транслитерация |
---|---|---|
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е | E |
7 | Ё | E |
8 | Ж | ZH |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | I (*) | I |
12 | Й | I |
13 | К | K |
14 | Л | L |
15 | М | M |
16 | Н | N |
17 | О | O |
18 | П | P |
19 | Р | R |
20 | С | S |
21 | Т | T |
22 | У | U |
23 | Ф | F |
24 | Х | КН |
25 | Ц | TS |
26 | Ч | СН |
27 | Ш | SH |
28 | Щ | SHCH |
29 | Ь | |
30 | Ы | Y |
31 | Ъ | SHCH |
32 | Э | Е |
33 | Ю | IU |
34 | Я | IA |
Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.
Источник статьи: http://transliteration.pro/avia
Study English Now
Английский язык прямо сейчас. Что, как и почему.
Транслитерация (русские имена и фамилии по-английски)
Правила транслитерации. Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.
Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.
*** Для тех, кто хотел знать, как слово «Яндекс» пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)
ru — русская буква, en — по-английски
ru | en | Пример транслитерации | Соответствующее английское имя | |
а | a | Anna, Anya Anastasia Aleksandr Aleksei, Aleksey Andrey Artur | Анна, Аня Анастасия Александр Алексей Андрей Артур | Ann [æn] — Alexander [ˌælɪɡˈzɑːndə] — Andrew [ˈændruː] Arthur [ˈɑːθə] |
б | b | Boris, Borya | Борис, Боря | |
в | v | Varvara Vladimir, Vova Valery Vitya | Варвара Владимир, Вова Валерий Витя | Barbara [ˈbɑːb(ə)rə] — — — |
г | g | Grigory, Grisha | Григорий, Гриша | |
д | d | Dmitry, Dima | Дмитрий, Дима | |
е | e, ye | Elena Egor Evgeniy Yeltsin Boris Nikolaevich | Елена Егор Евгений Ельцин Борис Николаевич | Helen [ˈhɛlən] — Eugene [ˈjuːdʒiːn] — — |
ё | yo | Yolkin | Ёлкин | |
ж | zh | Zhenya | Женя | |
з | z | Zinaida, Zina | Зинаида, Зина | |
и | i | Irina, Ira Igor | Ирина, Ира Игорь | Irene [ˈaɪriːn] — |
й | y | Valery Leontyev | Валерий Леонтьев | |
к | c, k | Cirill Kolya Victoria, Vica | Кирилл Коля Виктория, Вика | |
л | l | Lidia, Lida, Lena | Лидия, Лида, Лена | |
м | m | Maria, Masha Mikhail, Misha Margarita | Мария, Маша Михаил, Миша Маргарита | Mary [ˈmɛərɪ] Michael [ˈmaɪk(ə)l] Margaret [ˈmɑːɡ(ə)rət] |
н | n | Nicolay Natasha Nina | Николай Наташа Нина | Nicholas [ˈnɪk(ə)ləs] — — |
о | o | Olga, Olya Oleg | Ольга, Оля Олег | |
п | p | Piotr, Petya Pavel Polyna, Polina | Пётр, Петя Павел Полина | Peter [ˈpiːtə] Paul [pɔːl] Paulina [pɔːˈliːnə] |
р | r | Rita Roman | Рита Роман | |
с | s | Sergey, Seryozha Sveta Sasha | Сергей, Сережа Света Саша | |
т | t | Tatyana, Tanya Tamara | Татьяна, Таня Тамара | |
у | u | Ulyana | Ульяна | |
ф | f | Fyodor | Федор | Theodore [ˈθiːədɔː] |
х | kh | Svetlana Khorkina | Светлана Хоркина | |
ц | ts | Tseitlin | Цейтлин | |
ч | ch | Chulpan Hamatova | Чулпан Хаматова | |
ш | sh | Shura Vasily Shukshyn | Шура Василий Шукшин | |
щ | shch | Shchukin Boris Vasilyevich Tatishchev Vasily Nikitich | Щукин Борис Васильевич Татищев Василий Никитич | |
ъ | “ | |||
ы | y | Krylov Ivan Andreevich | Крылов Иван Андреевич | |
ь | ‘ | |||
э | e | Elen Ella Andrey Eshpay | Элен Элла Андрей Эшпай | Helen [ˈhɛlən] — |
ю | yu | Yulia, Yulya Yuriy, Yura | Юлия, Юля Юрий, Юра | Julia [ˈdʒuːlɪə] — |
я | ya | Yakov | Яков | Jacob [ˈdʒeɪkəb] |
На практике многие имена пишут по-разному, например,
Василий — Vasily Vasiliy, Vasili, Vasilii
Юрий — Yury Yuri Yuriy
Вот типичная цитата: «. у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry. »
(еще и по правилам французского языка!)
А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:
А -> A | Б -> B | В -> V |
Г -> G | Д -> D | Е -> E |
Ё -> E | Ж -> ZH | З -> Z |
И -> I | Й -> Y | К -> K |
Л -> L | М -> M | Н -> N |
О -> O | П -> P | Р -> R |
С -> S | Т -> T | У -> U |
Ф -> F | Х -> KH | Ц -> TS |
Ч -> CH | Ш -> SH | Щ -> SHCH |
Ъ -> | Ы -> Y | Ь -> |
Э -> E | Ю -> YU | Я -> YA |
* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :
через y: ye, yo, yu, ya — после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia — после согласной
Источник статьи: http://studyenglishnow.ru/engl/transliteration-rus-names/