Меню Рубрики

Как пишется на английском рамиля

Statusname

Рамиля

Происхождение, толкование и значение имени Рамиля

Имя написано в одно слово, 6 букв, ударение на Рамил я́

Происхождение имени: Арабское Дословное значение имени: Волшебная / Чудесная История и трактование имени:

Имя Рамиля арабское, значит «чудесная», «волшебная». Есть версия, что это имя Рамиля, происходит от арабского слова رَمْل («рамл» — «песок»), трактуется как «продающая песок», «гадающая на песке».

Использование имени

Астрология, нумерология, судьба и характер имени Рамиля

Рамиля – загадочная женщина, которая всему в жизни знает цену. Нелегко убедить в чем-либо или повлиять на ее выбор, она старается всегда быть прямолинейной, честной и непредубежденной. С другой стороны, с таким человеком легко найти общий язык, достаточно лишь показать Рамиле, что их общие интересы, взгляды на жизнь или хотя бы на какие-то события совпадают. Женщина в меру принципиальная и сильно привязана к родителям, делится с ними не только переживаниями, но и самыми сокровенными мечтами.

Она старается быть отстраненной от политики, конфликтов между другими людьми, редко выражает свою позицию на всеобщее обозрение и старается всегда поддерживать тех людей, у которых складывается нелегкая судьба. Порой она настолько зациклена идеей «мира во всем мире» и всеобщего блага, что может ощущать собственную неполноценность и огорчение из-за непринятия ее позиции окружающими.

У Рамили неординарное мышление, потому женщине хорошо подходят не только те профессии, которые требуют аналитического способа мышления, но и более творческие. Женщина доброжелательная и приветливая, но не терпит конкуренции. Во многих ситуациях любит проявлять упрямство, но всегда достигает своей цели. Рамиля многим кажется мелочной, но сама считает, что бережливость – одна из наиболее практичных и лучших черт ее характера. Такой человек становится хорошим и понимающим партнером и соратником, внимательным руководителем и ответственным исполнителем.

В отношениях женщина придерживается четкой позиции, не любит оказывать моральное давление на партнера. Если хочет, чтоб тот принял ее точку зрения, то всегда прибегает к конструктивному диалогу. С Рамилей легко в быту, ведь женщина откровенная, любящая, старается больше времени проводить с семьей, она одна из тех, кто будет верным своему партнеру до самого конца. Сама же не умеет прощать измен и может длительное время вынашивать в себе план мести обидчику.

Источник статьи: http://statusname.ru/names/ru/female/ramilya/

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

e e Elena (Елена)
ё e Petr (Пётр)
й i Timofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак) ie Podieiachii (Подъячий)
ю iu Iury (Юрий)
я ia Iaroslav (Ярослав)
  • Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии