Меню Рубрики

Как пишется мой любимый на английском

Как пишется мой любимый на английском

любимый — См … Словарь синонимов

ЛЮБИМЫЙ — ЛЮБИМЫЙ, любимая, любимое; любим, любима, любимо. 1. прич. страд. наст. вр. от любить. Певец, любимый публикой. 2. Пользующийся чьей нибудь любовью, внушающий кому нибудь любовь. Любимая женщина. || Пользующийся любовью преимущественно перед… … Толковый словарь Ушакова

ЛЮБИМЫЙ — ЛЮБИМЫЙ, ая, ое. 1. Дорогой для сердца, такой, к к рому обращена любовь. Л. друг. Любимая женщина. Прощаться с любимым (сущ.). 2. Такой, кто (что) больше всего нравится. Л. писатель. Любимые книги. Л. цвет. Любимое кушанье. Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова

любимый — ая, ое; и/м, и/ма 1) Такой, который внушает и к которому кто л. испытывает чувство беспредельной преданности. Любимая Родина. Но и все ж, теснимый и гонимый, я, смотря с улыбкой на зарю, на земле мне близкой и любимой эту жизнь за все благодарю… … Популярный словарь русского языка

Любимый — ЛЮБВИН ЛЮБАВСКИЙ ЛЮБАВЦЕВ ЛЮБАНИН ЛЮБАХИН ЛЮБАШИН ЛЮБАВИН ЛЮБЕЗНЫЙ ЛЮБИЩЕВ ЛЮБИМЫЙ ЛЮБИН ЛЮБКИН ЛЮБОВИН ЛЮБОВНИКОВ ЛЮБОВЦЕВ ЛЮБОЧКИН ЛЮБУСИН ЛЮБУХИН ЛЮБУШИН ЛЮБУШКИН ЛЮБУТИН ЛЮБЧЕНКО ЛЮБЯТИН ЛЮБЯТИНСКИЙ ЛЮБАШЕВСКИЙ ЛЮБАРСКИЙ ЛЮБИЕВ ЛЮБЧИК Ясно… … Русские фамилии

любимый — I см. любимый; ого; м. Тот, кого любят; возлюбленный. Радоваться успехам любимого. II ая, ое. см. тж. любимый, любимая 1) Дорогой, близкий сердцу; такой, к которому испытывают чувство любви. Л ая дочь. Л ые друзья … Словарь многих выражений

Любимый — I м. 1. Тот, кто пользуется чьей либо любовью, кто внушает кому либо любовь. 2. Тот, что отвечает чьим либо склонностям. II м. Употребляется как ласковое обращение к тому, кто любим. III прил. 1. Пользующийся чьей либо любовью, внушающий кому… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Любимый — I м. 1. Тот, кто пользуется чьей либо любовью, кто внушает кому либо любовь. 2. Тот, что отвечает чьим либо склонностям. II м. Употребляется как ласковое обращение к тому, кто любим. III прил. 1. Пользующийся чьей либо любовью, внушающий кому… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

любимый — 1. любимый, любимая, любимое, любимые, любимого, любимой, любимого, любимых, любимому, любимой, любимому, любимым, любимый, любимую, любимое, любимые, любимого, любимую, любимое, любимых, любимым, любимой, любимою, любимым, любимыми, любимом,… … Формы слов

любимый — прил., употр. часто 1. Любимым называют дорогого, близкого сердцу человека, такого, к которому испытывают чувство любви. Любимая дочь. | Любимая женщина. | Именно в эту минуту она осознала, что потеряла навсегда единственного любимого человека. 2 … Толковый словарь Дмитриева

любимый — нелюбимый ненавистный постылый … Словарь антонимов

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%B8%D0%BC%D1%8B%D0%B9/ru/en/

Ласковые слова на английском: I love you, honey bunny

Когда в последний раз кто-то из близких называл вас по имени? Во многих семьях и парах, если ты слышишь, что тебя зовут по имени, причем используют полную форму имени, значит, у тебя большие проблемы. В английском языке ситуация примерно такая же. Однако, не спешите обольщаться, если кто-то назовет вас «мой любимый» или «моя любимая» на английском.

Когда мы в кругу семьи или в компании близких друзей, вместо имен мы часто используем ласковые обращения и прозвища. В англоязычном мире такие обращения нередко используются и в обращении к незнакомцам. Сегодня разбираемся, как можно ласково назвать по-английски любимого человека, ребенка, родственника или друга.

В каких ситуациях неуместно использовать ласковые обращения на английском?

По-английски подобные нежные обращения называют terms of endearment. За пределами семейного круга ласковые слова, которые обычно кажутся милыми, нередко звучат снисходительно: не стоит называть dear или honey коллегу или малознакомого человека, который может расценить ваше обращение как бесцеремонность; девушку или женщину, которая вполне может услышать в такой фамильярности двойной подтекст.

Тем не менее, вовремя использованное милое прозвище может спасти брак. Согласно исследованию, опубликованному в издании Scientific American, пары, которые которые дают друг другу pet names — ласковые прозвища — легче переживают конфликты и в целом чувствуют себя счастливее в отношениях. Запоминаем ласковые слова на английском и работаем над крепкими семейными узами.

Уменьшительно-ласкательные обращения

Во многих языках есть специальные уменьшительно-ласкательные суффиксы (-очк-/-ечк- и -ушк-/-юшк- в русском, ito-/-ita- в испанском), с помощью которых слову или имени можно придать дополнительную мягкость и ласковость, одновременно «уменьшив» их масштаб. В английском таких суффиксов, используемых в обращениях, совсем немного (-ie в словах вроде auntie «тетушка» и sweetie «милая», -y в словах типа doggy «собачка», wifey «женушка» и mummy «мамочка»), но их компенсируют следующие ласковые обращения:

  • Baby (малыш, малышка)

Это обращение побило все рекорды популярности в 2000-ых и в соцсетях давно перешагнуло границы исключительно романтических отношений. Тем не менее, в атмосфере women’s empowerment это обращение считается слишком покровительственным — кому понравится сравнение с маленьким беспомощным ребенком!

  • Babe (малыш, малышка, крошка)

Так можно назвать и мужчину, и женщину, и это самое общеупотребительное ласковое прозвище, которое одновременно занимает первую строчку рейтинга самых ненавистных обращений: его считают soppy (слащавым), clichéd (шаблонным и избитым), overused (заезженным), insincere (неискренним).

  • Bunny (кролик, зайчик)

Распространенное прозвище для девушек. Если просто bunny не может выразить всю степень вашей нежности, попробуйте honey bunny, как называет свою возлюбленную герой Тима Рота в первой сцене “Pulp Fiction” Квентина Тарантино:

Кажется, любое английское слово, которое обозначает что-то сладкое, может стать ласковым обращением. Доказательство — бабблгам-поп прямиком из 1969 года в исполнении группы The Archies с характерным названием “Sugar, Honey, Honey”:

В каждой паре может быть уникальное кондитерское прозвище: влюбленные называют друг друга muffin, cupcake, baby cake, honey bun, sugar plum. От sweet pea to sweetie pie, всё, что потенциально может привести к диабету, точно можно использовать как affectionate nickname (нежное, полное любви прозвище):

  • Honey (милый, милая)

Что может быть слаще меда? В более близких отношениях honey часто сокращают дo слегка пренебрежительного hon or hun, и это обращение не ограничено только общением с вашем/вашей significant other (второй половинкой). Просить подругу о чем-то гораздо приятнее, если прибавить к просьбе honey: Can you pass me my phone, hon?

  • Sweetheart (дорогой, любимый; дорогая, любимая)

Ласковое обращение, которое работает практически в любой ситуации. Администратор в медицинской клинике, продавец, соседка могут назвать вас sweetheart, если не знают вашего имени, но это ласковое слово используется и в более романтической обстановке.

  • Sugar (милый, милая)

Самое сладкое прозвище используется чаще с малознакомыми людьми, чем в общении с близкими. Это просто милый способ ласково обратиться к кому-то: как пела Мэри Поппинс в исполнении Джули Эндрюс в экранизации 1964 года, “just a spoonful of sugar helps the medicine go down” («с ложечкой сахара лекарство проще проглотить»)!

Капелька лести

Некоторые ласковые обращения в английском появляются, чтобы выгодно подчеркнуть самую привлекательную черту человека и польстить его самолюбию:

  • Blue eyes (голубоглазый, голубоглазая)

Ol’ Blue Eyes — прозвище легендарного Фрэнка Синатры, но в ласковом обращении неважно, какого цвета глаза вашей возлюбленной или возлюбленного.

  • Beautiful/handsome (красавица, красотка; красавец)

Обращаясь к незнакомке “Hey there, beautiful”, вы с ней явно флиртуете. С мужчинами в этой ситуации принято использовать прилагательное handsome: Hello there, handsome!”

  • Hottie (горячая штучка)

Hot — очень неформальный синоним прилагательных attractive, sexy. Слово hottie может звучать мило и забавно между возлюбленными, но стоит так обратиться к незнакомой девушке, и вас сочтут зарвавшимся грубияном, который не умеет флиртовать.

Старомодная классика

Многие классические ласковые обращения сегодня считаются old-fashioned — старомодными и избитыми.

  • Dear (дорогой/дорогая)

Британцы и американцы до 20 лет, пожалуй, могут услышать это обращение только от мамы или скорее даже бабушки, когда кому-то из них нужна помощь.

  • Darling (дорогой/дорогая)

Это обращение часто используют идеальные пары в фильмах, но за пределами киноэкрана так обращаются к кому-то либо пожилые леди, либо мужчины в разговоре со своими женами.

  • Poppet (крошка, малышка; малыш)

Одно из pet names, которое вы едва ли услышите в наши дни. Раньше так ласково называли маленьких детей, и сегодня бабушки и дедушки изредка вспоминают это слово, когда речь заходит о внуках.

В превосходной степени

Некоторые романтические обращения подчеркивают исключительность любимого человека, его особую значимость:

  • Prince/princess (принц, принцесса)

Будьте осторожны, называя кого-то princess: это может быть истолковано превратно, будто бы вы считаете девушку избалованной, капризной и оторванной от реальной жизни.

  • Angel (ангел, ангелочек)

Удачный вариант ласкового слова для того, кому повезло иметь возлюбленную или любимого с покладистым ангельским характером.

  • Love (любимый, любимая)

Удивительно, но меньше века назад love было типичным британским обращением к незнакомцу и было близко по смыслу «дорогой, дорогуша, милочка». Вариант my love используется исключительно в романтическом смысле и звучит в наши дни несколько высокопарно, сродни русскому «любовь моя».

Немного сленга

Миллениалы чаще используют ласковые и полные обожания прозвища, когда разговаривают с лучшими друзьями, чем когда общаются с возлюбленными. Несколько типичных сленговых словечек:

  • Boo (парень, девушка, возлюбленный(ая))

Считается, что это обращение произошло от французского слова beau «поклонник». Сейчас оно уже безнадежно устарело, но до сих пор встречается в текстах рэп-исполнителей.

  • Bae (крошка, малышка, детка)

Bae — не искаженно-сокращенная версия babe, а акроним Before Anyone Else — «важнее всех остальных». Это прозвище, которое стоит приберечь для вашей bestie — самой близкой подруги — или того, кто станет вашим crush (to have a crush on someone означает «влюбиться в кого-то»).

Буйство фантазии

Обладатели черного пояса в области ласковых обращений придумываю друг другу уникальные и единственные в своем роде прозвища. Часто они работают как inside jokes — шутки, понятные только «своим», тем, кто «в теме».

Многие прозвища тем или иным способом связаны с пищей: можно называть своего суженого pumpkin, как это делала героиня Розанны Аркетт в “Pulp Fiction”, или doughnut, или lamb chop.

  • Точка на карте

Такие прозвища особенно распространены в американской старшей школе или колледжах. Иногда они могут быть связаны с bullying — травлей и издевательствами над сверстниками, но чаще всего они вполне невинны и просто связаны с городом или штатом, в котором жил чей-то приятель: Hey, New York! What’s up?”

  • (Не)обидные прозвища

Когда кто-то незнакомый называет тебя stinky (вонючка), это унизительно и обидно. Когда друг называет тебя stinky, это становится отличной inside joke, понятной лишь вам двоим. Дружеские обращения не обязательно должны быть приторными и милыми, и даже scatterbrain, weirdo и другие английские прозвища могут звучать романтично. Главное — убедиться, чтобы прозвище, которое кажется вам остроумным, не ранило близкого человека, который просто скрывает свою обиду, стараясь вам подыграть.

В качестве финального аккорда — традиционно искрометное видео от неподражаемой Ронни, рассказывающей о разнице между разными terms of endearment:

Источник статьи: http://lingvister.ru/blog/laskoviye-slova-na-angliyskom-i-love-you-honey-bunny

10 самых популярных ласковых прозвищ для партнёра на английском

Как часто вы называете свою вторую половинку как-то иначе, чем просто именем? Знаю, есть те, кто никак не признаёт этих прозвищ и считает их приторными и мерзкими, но есть и те, кто свободно использует их в повседневной жизни. Вот вам английский вариант самых популярных ласковых прозвищ.

Babe(s)/Baby

Малыш или малышка . И смысл данного прозвища вовсе не в том, чтобы акцентировать внимание на то, что кто-то меньше другого или младше. Данное прозвище выражает нежное, как бы заботливое отношение к партнёру. Такое же трепетное, как к собственному ребёнку.

Honey

Милая, детка, милый, дорогой, дорогая . Вариантов множество. Honey — это мёд , так что я бы ещё перевела данное прозвище, как сладкий или сладкая . Данное прозвище немного устарело, но тем не менее, имеет место быть. Довольно часто его используют в просьбах:

Hey honey, can you please get me a cup of tea? — Дорогая, принеси, пожалуйста, мне чашку чая.

Sweetheart, sweetie/sweety

Так же переводится как дорогой или дорогая . Но никто не отменяет и прямого перевода: сладкий, сладкая .

Sweetheart — можно перевести как возлюбленный/возлюбленная . Но дословно, как вы уже поняли, будет звучать — сладкое сердце .

Angel

Здесь всё банально — Ангел . Обычно так называют тех, кто честен с вами или с самым добродушным характером 🙂

Princess, Prince

Принцесса, принц . Это прозвище для тех, кто всю жизнь мечтал встретить свою/своего единственного. Ведь данные мечты берут начало ещё в детстве, при просмотре мультфильмов со счастливым концом. Где принцесса обязательно встречает своего единственного — принца .

Любовь. Моя любовь . На наш с вами русский язык можно перевести как любимый или любимая .

Дорогой(ая), милый(ая), любимый(ая) . Вполне себе обычное и уже стандартизированное обращение ко всем, не только к родным и любимым. Из-за чего, потеряло немного свой шарм и звучит, скорее, немного формально. Но тем не менее, в Британии и Америки вы можете часто услышать это обращение и среди возлюбленных.

My Lover

Мой любовник, моя любовница . Тут уже довольно конкретный перевод и подтекст 🙂 Местоимение My придаёт прозвищу нотку принадлежности друг другу, единственности и неповторимости.

Bunny

Зайка . В основном, так называют именно девушек. Если просто bunny вам недостаточно, то можете добавить к нему honey bunny — так называл свою возлюбленную герой Тима Рота в «Криминальном чтиве» Квентина Тарантино.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/bytheway/10-samyh-populiarnyh-laskovyh-prozvisc-dlia-partnera-na-angliiskom-5d31b1bc95aa9f00ac4e8fab


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии