Меню Рубрики

Как пишется месье на английском

Как пишется месье на английском

Месье Ир — Monsieur Hire … Википедия

Месье — Месье: Месье (титул) «Месье Верду» (англ. Monsieur Verdoux) кинофильм, один из последних фильмов Чарли Чаплина. Месье (фильм) Месье Клейн Месье, Марк Все статьи, начинающиеся с Месье См. также Месье Ир (фильм) Мессье Месьё … Википедия

МЕСЬЕ ИР — «МЕСЬЕ ИР» (Monsieur Hire) Франция, 1989, 88 мин. Эстетская криминальная мелодрама. Фильм снят по роману «Помолвка месье Ира» Жоржа Сименона и немало удивит тех, кто не знает, что писатель, придумавший сыщика Мегрэ, обращался в целом ряде… … Энциклопедия кино

месье — мсье, мосье, гувернер, господин Словарь русских синонимов. месье см. гувернёр Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

месье — нескл., м. monsieur m. 1. Брат французского короля. Она <Англия> объявила себя против мира и хочет .. восстановить монархию во Франции. Вследствие сего приглашается в Лондон граф д Артуа (а monsieur, говорят, в Гишпании укрывается), который … Исторический словарь галлицизмов русского языка

месье́ — и мсье, нескл., м … Русское словесное ударение

месье — нескл. м.; = мсье Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине во Франции и в некоторых других странах, обычно присоединяемое к фамилии или имени лица. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

месье — мсье нескл., м., одуш. ( … Словарь иностранных слов русского языка

месье — месье/ и мсье нескл., м … Орфографический словарь русского языка

месье — и мсье, нескл., м … Морфемно-орфографический словарь

месье — месь е, мось е и мсье, нескл., муж … Русский орфографический словарь

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%8C%D0%B5/ru/en/

Как пишется месье на английском

Месье Ир — Monsieur Hire … Википедия

Месье — Месье: Месье (титул) «Месье Верду» (англ. Monsieur Verdoux) кинофильм, один из последних фильмов Чарли Чаплина. Месье (фильм) Месье Клейн Месье, Марк Все статьи, начинающиеся с Месье См. также Месье Ир (фильм) Мессье Месьё … Википедия

МЕСЬЕ ИР — «МЕСЬЕ ИР» (Monsieur Hire) Франция, 1989, 88 мин. Эстетская криминальная мелодрама. Фильм снят по роману «Помолвка месье Ира» Жоржа Сименона и немало удивит тех, кто не знает, что писатель, придумавший сыщика Мегрэ, обращался в целом ряде… … Энциклопедия кино

месье — мсье, мосье, гувернер, господин Словарь русских синонимов. месье см. гувернёр Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

месье — нескл., м. monsieur m. 1. Брат французского короля. Она <Англия> объявила себя против мира и хочет .. восстановить монархию во Франции. Вследствие сего приглашается в Лондон граф д Артуа (а monsieur, говорят, в Гишпании укрывается), который … Исторический словарь галлицизмов русского языка

месье́ — и мсье, нескл., м … Русское словесное ударение

месье — нескл. м.; = мсье Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине во Франции и в некоторых других странах, обычно присоединяемое к фамилии или имени лица. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

месье — мсье нескл., м., одуш. ( … Словарь иностранных слов русского языка

месье — месье/ и мсье нескл., м … Орфографический словарь русского языка

месье — и мсье, нескл., м … Морфемно-орфографический словарь

месье — месь е, мось е и мсье, нескл., муж … Русский орфографический словарь

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%8C%D0%B5/ru/

Ms, Mrs, Miss, Mr — как правильно обращаться к женщинам и мужчинам на английском?

Письменная и устная речь часто имеет конкретного адресата. Иногда процесс коммуникации не обходится без обращения к нему. Различают два вида – это официальное и неофициальное обращение на английском языке. Давайте разберем каждый из типов и рассмотрим случаи их использования.

Официальное обращение на английском

Данный вид применяется в ситуациях межличностного общения, когда имеют место деловые отношения между коллегами, руководителями, партнерами, начальником и подчиненным, представителями разных поколений. При обращении к мужчине обычно можно услышать следующее:

Potter, could you repeat your question? (Мистер Поттер, не могли бы Вы повторить Ваш вопрос?)

Sir, our boss is on holiday. (Сэр, наш босс в отпуске.)

Tom Snow, Esq., your car is here. Господин Том Сноу, Ваша машина здесь.

У данных обращений есть несколько нюансов:

  • Применение. Мистер сокращенно на английском (mr.) можно использовать в отношении мужчин вне зависимости от их места в обществе – т.е. sir, esq., mr – это все можно употреблять при общении как с дворником, так и с магнатом.
  • Место. С постановкой слова «Мистер» на английском (mr.) проблем возникнуть не должно – обычно сокращение ставится перед фамилией адресата.
  • Sir. У данного термина есть одна особенность при употреблении – его используют, когда фамилия и имя человека, к которому обращаются, остается неизвестной или заведомо не сообщается. Еще один исключительный случай его применения – это указание на титул (типично для британских подданных, ставших рыцарями). Все же помнят знаменитого сэра Элтона Джона(Sir Elton John)?
  • Esq. Эту форму ставят после имени. «Esquire» знакомо многим по названию журнала. Однако это слово обладает определенным историческим прошлым. Во времена Средневековья так сначала именовали оруженосцев, прикрепленных к рыцарям, затем с помощью термина передавалась принадлежность к низшим слоям дворянского сословия. В настоящий момент эту форму можно крайне редко встретить в разговорной речи, в основном она употребляется на письме.

С адресатом мужского рода нам удалось разобраться, теперь давайте обсудим тему обращения к женщине на английском. Почему это настолько важно? Так как есть несколько слов-триггеров, которые, в отличие от мужского варианта, применимы только в определенных ситуациях и к дамам определенного возраста и положения.

Hudson, can you help me? Миссис Хадсон, не могли бы вы мне помочь?

Kith, we are sorry about this situation. (Мисс Кит, мы сожалеем об этой ситуации)

Miss Rot, you are a good young player! (Мисс Рот, вы являетесь хорошим молодым исполнителем!)

Madam, you are very beautiful today! (Мадам, вы очень красивы сегодня)

Итак, разберем данную таблицу чуть более детально и, наконец, узнаем, в чем разница mrs и ms, и что выбрать в качестве обращения к незамужней женщине на английском.

  • Mrs. Обычно в этом случае речь идет о замужней девушке. При употреблении обязательно указание фамилии или имени женщины. Если простыми словами, то mrs – это обозначение принадлежности к конкретному представителю мужского пола при обращении (Женщина же в каком-то смысле принадлежит своему мужчине?).
  • Miss. Обычно наименование используют в отношении незамужних дам, ставя после «miss» имя и/или фамилию адресата.
  • Ms. Форма типична для письменной речи, в частности для деловой переписки. Для использования в речь лучше рассмотреть один из вышеуказанных вариантов. Интересно, что такое сокращенное «мисс» на английском можно употреблять к любой даме вне зависимости от ее положения (замужем/не замужем). Данное обращение было утверждено в результате многочисленных кампаний по борьбе за права женщин. ООН постановила, что после «Ms.» требуется фамилия или имя адресата.
  • Madam. По случаям употребления перекликается с мужским «Esq.», т.е. обычно не нуждается в дополнениях в виде ФИО после себя. Если же обращаются к девушке высокого статуса, то должен указываться ее пост/должность (например, Madam Managing Director – Госпожа управляющий директор). Обращение к женщине «мэм» — это всего лишь сокращение от «madam», случаи его употребления совпадают с уже указанными.

Итак, при выборе ms или mrs всегда учитывайте тип обмена информацией и статус дамы, являющейся адресатом. Если налицо деловая переписка, то лучше «ms», если разговорная речь – «mrs». В случае с замужней девушкой всегда будьте уверены, что это mrs, а при использовании «ms» статус не играет значение.

Теперь следует несколько слов сказать об обращении сразу к нескольким адресатам.

Наиболее распространенным словосочетанием является «Ladies and gentlemen», что переводится на русский язык как «Леди и джентльмены». Однако фраза более типична для официальной обстановки (концерт, мероприятие в компании, презентация продукции и т.д.). Гораздо меньше «официоза» в таких выражениях, как «Dear friends» и «Dear colleagues» («Дорогие друзья» и «Дорогие коллеги» соответственно).

Если речь идет об обращении к лицам преимущественно мужского пола, фамилии которых неизвестны или не называются, то применяют слово «sirs» (обычно дополняется прилагательным «dear», что складывается в «Dear Sirs» или «Уважаемые господа»).

Когда адресатом является коллектив дам, чьи фамилии и имена не сообщаются или вовсе неизвестны, то актуальным считается употребление «mesdames».

Есть еще один вариант обращения в письменной речи к тем, чьи имена и фамилии известны – это «messrs» (переводится как «господа»), но многие лингвисты считают его уже достаточно устаревшим.

Неофициальное обращение

Наряду с наименованием собеседника в деловой беседе, существуют выражения для ситуаций неофициального общения.

На письме это обозначается при помощи конструкции «Dear friend..». Обычно затем следует приветствие (Hi или Hello) в сочетании с именем конечного получателя.

Во время разговора друзей или родных отсутствие дополнительных слов и выражений (типа sir, dear и т.д.) может компенсироваться применением уменьшительно-ласкательных форм имени человека. Так, к примеру, «Robert» (по-русски «Роберт») легко превращается в «Rob», «Bob», «Robbie». Притом далеко не все имена обладают подобными сокращенными формами.

Два товарища мужского пола часто применяют при общении друг с другом следующие фразы: old boy, old chap, old man. Они переводятся примерно как «старик», «старина», «дружище». Если речь идет о компании парней, то обычно говорят «Guys!» (или по-русски «Парни!»).

К ребенку или возлюбленному/ой обращаются при помощи слов «lovely», «kid», «love», «honey», «sweet».

Для бабушки и дедушки в английском также есть неофициальные названия (скорее уменьшительно-ласкательные) – это «grandma» и «grandpa», для мамы и папы – mum/mummy/mommy/mom и Dad/daddy.

Заключение

Итак, теперь вы знаете, как будет сокращение «миссис» на английском, в чем отличие ms и mrs, какие есть виды обращений и как фамильярно обратиться к одному или группе парней.

Помните, что при выборе слов в данном случае нужно учитывать множество факторов, в частности, статус собеседника, его семейное положение и уровень ваших межличностных отношений с данным конкретным адресатом. Употребление неверного выражения может негативно повлиять на дальнейшую коммуникацию!

Автор статьи: Анастасия Романова, методолог Lim English

Источник статьи: http://lim-english.com/posts/obrashchenie-na-anglijskom/

Городские легенды

Меню навигации

Пользовательские ссылки

Объявление

OPUS DEI
ATRIUM MORTIS
DRITTES REICH

1939 год, Вторая мировая война Сюжет готов.
Идет набор персонажей. Ждем персонажей по акции!
Игра уже началась. Ждем британских шпионов в Берлине и немецких в Лондоне, а так же простых жителей обоих столиц и захваченной Польши.

Информация о пользователе

Вы здесь » Городские легенды » Библиотека » Обращения в английском языке

Обращения в английском языке

Сообщений 1 страница 1 из 1

Поделиться12017-10-05 18:22:15

  • Автор: Магистр
  • Администратор
  • Сообщений: 5144
  • Уважение: +49
  • Последний визит:
    2020-06-19 21:34:24

К незнакомым или малознакомым

Сэр (sir) — это форма обращения не требует после себя называния имени или фамилии собеседника. Так обращаются к незнакомым людям, к мужчинам, равным или старшим по возрасту, социальному положению или должности.

Господин (Esq./Esquire) + Фамилия/Имя и Фамилия*, формальное обращение.

Мистер (Mr) + Фамилия/Имя и Фамилия*, наиболее часто употребляемое. Употребляется так же к мальчикам, достигшим 16-ти лет.

*Мистер и Господин не употребляются без фамилии, в разговорном языке это считается вульгарным.

К знакомым или малознакомым людям низкого статуса обращаться исключительно по фамилии.

К имеющим звание/степень/должностным лицам

Офицер/Констебль/Инспектор (Officer, Constable, Inspector) + Фамилия или без нее — к полицейскому.

Генерал/Полковник/Капитан и т.д. (General/Colonel/Captain/etc.) + Фамилия или без нее — к военному человеку.

Доктор (Dr) + Фамилия или без нее — к человеку, имеющему ученую степень. При представлении можно употреблять с именем и фамилией.

Профессор (Professor) + Фамилия или без нее. В Великобритании так обращаются к человеку, имеющему звание профессора. А вот в США такое обращение уместно к любому преподавателю ВУЗа.

Ваша честь (Your Honour) — к судье нижестоящей инстанции.

Ваша светлость (Your Lordship) — к лорду или судье Верховного суда.

Ваше высочество (Your Highness) — к принцу.

Ваше величество (Your Majesty) — к королю.

К детям и юношам

Мальчики до 16 лет — Имя + Фамилия.

Сынок/Мальчик (Son/Sonny/Boy) — обращение людей пожилого возраста к незнакомым мальчикам.

Молодой человек/Юноша (Young man/youth) — обращение старших по возрасту к юношам.

К дворецкому, камердинеру, кучеру — исключительно по фамилии, без имени.

К младшей прислуге — по имени, имена можно давать самостоятельно, хозяин не обязан запоминать имена младшего персонала в доме.

В письменном варианте при обращении к человеку по званию или принадлежности можно писать с большой буквы (например: Офицер, Полковник, Доктор), если не употребляется фамилия. При простом упоминании в тексте — с маленькой.

К незнакомым или малознакомым

Мадам (Madam) — без фамилии, вежливая форма обращения мужчины к женщине. Женщины обычно так не обращаются друг к другу, разве что уместно так обращаться к хозяйке, если вы горничная или прислуга.

Мисс (Miss) — без Имени и Фамилии — форма обращения к учительнице, а также это стало общеупотребительной формой обращения к обслуживающему персоналу.

Уважаемая/Дорогая/Душечка (Dear/Dearie/Ducky) — форма обращения людей старшего возраста к незнакомым девушкам.

Мисс (Ms)* + Фамилия — обращение употребляется, если неизвестен семейный статус женщины или если, работая в бизнесе, женщина не хочет придавать значения семейному статусу.

*Обращение Ms обычно употребляется в деловой переписке и стало рекомендоваться во второй половине ХХ века ООН, являясь результатом борьбы женщин за равноправие.

К незамужним

Мисс (Miss) + Фамилия, реже + Имя

Миссис (Mrs) + Фамилия мужа — до ХХ века к разведенным и вдовам;

Мисс (Ms)* + девичья Фамилия — после ХХ века к разведенным и вдовам.

Миссис (Mrs) + Фамилия мужа.

Обращение Миссис и имя не употребляются одновременно.

Супружеские пары

Мистер и Миссис (Mr&Mrs) + Имя и Фамилия мужа, например: Мистер и миссис Грэгори Бартон.

Доктор + Имя мужа и Доктор + Имя жены и Фамилия мужа, если оба имеют ученую степень, например: Доктор Джейкоб и доктор Мэри Джонс

Доктор (Dr) + Миссис (Mrs) + Имя жены и Фамилия мужа, если только муж имеет ученую степень, например: Доктор и миссис Вирджния Клэмптон

Мистер (Мr) + Имя мужа + Доктор ( Dr) + Имя жены + Фамилия мужа, если только супруга имеет ученую степень, например: Мистер Джон и доктор Эмили Картер.

Точно такие же правила используются, если имеются военные звания.

Сэр (Sir/sieur)

Почётная приставка (префикс) к имени лиц, имеющих личное рыцарство, титул баронета либо членство в рыцарском ордене в ранге рыцаря. На английском пишется с большой буквы (Sir) и употребляется в сочетании с именем (без фамилии, например, Sir Paul, сэр Пол) или с полным именем (Sir Walter Scott, сэр Вальтер Скотт); неправильно употреблять только с фамилией (нельзя сказать *Sir McCartney, сэр Маккартни).

Женщина, имеющая рыцарский ранг в ордене или титул баронета в своём праве, именуется дама (Dame) с именем, но жена сэра именуется леди в сочетании с фамилией без имени (так, жена сэра Пола Маккартни — леди Маккартни).

Для именования низших четырёх рангов пэрства используется «лорд + Титул» или «леди + Титул».

Бароны очень редко именуются «барон», кроме женщин-пэресс, которые именуются «баронесса + Титул».

При личном обращении к пэрам мужского пола так же используется «мой лорд» (англ. My Lord, «мой господин»), женского — «моя леди» (англ. My Lady, «моя госпожа»).

Супруга пэра именуется по таким же правилам, и то же самое относится к личному обращению к ней, однако супруг пэрессы не обладает никакими титулами (если только он не является пэром).

Бывшая жена пэра именуется по конструкции Имя+Ранг/Титул.

Виконт/Граф/Маркиз

Используется «лорд + Титул» или «леди + Титул». Для этих рангов так же используются обращения по рангу или титулу.

Для герцогов и герцогинь допустимо только именование «герцог + Титул»/«герцогиня + Титул».
При личном общении используется «ваша милость» (Your Grace) или «герцог + Титул»/«герцогиня + Титул».

Старшие дети, внуки, правнуки и праправнуки герцогов, маркизов и графов, а также их жёны могут использовать подчинённые титулы в качестве почётного «титула учтивости» (англ. courtesy title). Например, у герцога старший сын может использовать подчинённый титул маркиза, старший внук — титул графа, старший правнук — титул виконта, а старший праправнук — титул барона.

Младшие дети пэров двух старших рангов — герцогов и маркизов — используют титул в формате «лорд + Имя и Фамилия» и «леди + Имя и Фамилия».

Источник статьи: http://ulegends.rusff.ru/viewtopic.php?id=309


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии