Как написать мэри кристмас по-английски?
В чем смысл следующего высказывания: «My next tattoo will be “Helvetica” written in Arial. When a woman corrects me on it, I will marry her»?
Дело в том, что Helvetica — это шрифтовой шедевр, целая эпоха, прорыв в будущее, результат творческий усилий, а Arial — жалкая поделка.
Тонкий ценитель дизайна хочет иметь такую же утончённую подругу.
Почему все ягоды в английском имеют в составе слова «berry/berries»,а вишня переводится как «cherry» ?
Перед тем как ответить непосредственно на ваш вопрос, необходимо сделать два пояснения.
В английском, как и в русском, значение слова «ягода» в бытовом смысле не совпадает со значением научного термина «ягода». Скажем, помидоры и арбузы с точки зрения ботаники — ягоды, но никакого корня berry в их названии нет, и называть их так в повседневной жизни не принято.
Не все ягоды в бытовом их понимании имеют в английском корень berry. Скажем, смородина в разных ее видах имеет корень currant.
Теперь сам ответ. Вишня — это т.н. костянка (drupe), не ягода, плод растений рода сливовых, генетически родственных абрикосам и сливам. Человечество их знает c античных времен, древние римляне узнали о вишнях от древних греков и очень их полюбили, знали и различали много сортов. Название их в английском языке восходит к латинскому cerasum и образовано по одной версии от названия региона их произрастания в современной Турции (Giresun) либо от названия небольшого города Керасунда (Κερασουντα), находившегося между Фарнакией и Трапезундом, который прославился вишнями. По этой версии именно там их впервые встретили римляне, дав название «керасунтских плодов», cerasi.
Ягоды человечеству известны гораздо раньше, это одна из древнейших частей человеческого рациона. Слово berry имеет германское происхождение, корень ber присутствует во всех германских языках, в т.ч. древних. В древнеанглийском языке под словом berie подразумевались плоды винограда (т.к. они «голые», без ворсинок как, например, у абрикоса) но со временем смысл расширился до современного.
Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/kak_napisat_meri_kristmas_po_angliiski_599077d2/?w_origin=grave_unauth
English2017
Английский для всех простым языком
Слова песни Merry Christmas русскими буквами
Транскрипция песни мэри кристмас и аудио на английском языке. Разновидности песенки американская и британская версии.
Рождественский гимн We wish you a Merry Christmas
Русская транскрипция
Good tidings we bring
To you and your kin
Good tidings for Christmas
And a Happy New Year.
Now bring us some figgy pudding
Now bring us some figgy pudding
Now bring us some figgy pudding
And a cup of good cheer.
We won’t go until we get some
We won’t go until we get some
We won’t go until we get some
So bring it right here.
гуд тайдингз ви брин
ту ю энд ёр кин
гуд тайдингз фо крисмэс
энд э хапи нью ейэр.
нау брин ас сам фиги пудин
нау брин ас сам фиги пудин
нау брин ас сам фиги пудин
энд э кап ов гуд чир.
ви вонт гоу антил ви гет сам
ви вонт гоу антил ви гет сам
ви вонт гоу антил ви гет сам
со брин ит райт хиэр.
Есть британские вариации песни включающие в себя следующие куплеты
* We all want some figgy pudding
We all want some figgy pudding
We all want some figgy pudding
So bring some right here.
** We all like our figgy pudding
We all like our figgy pudding
We all like our figgy pudding
With all its good cheer.
***
From me and my little brouther,
From father and from my mother,
And uncle and all my cousins
Good tidings to you wherever you are.
Good tidings for Christmas and a Happy New Year!
Good tidings to you wherever you are.
Good tidings for Christmas and a Happy New Year!
Please, bring us a figgy pudding;
Please, bring us a figgy pudding;
Please, bring us a figgy pudding and a cup of good cheer.
We wish you a Merry Christmas — английская транскрипция
Good tidings we bring
To you and your kin
Good tidings for Christmas
And a Happy New Year.
Now bring us some figgy pudding
Now bring us some figgy pudding
Now bring us some figgy pudding
And a cup of good cheer.
We won’t go until we get some
We won’t go until we get some
We won’t go until we get some
So bring it right here.
[tuː ju ænd jɔː kɪn],
[gʊd ˈtaɪdɪŋz fɔː ˈkrɪsməs],
[ænd ə ˈhæpɪ njuː jɜː]. [naʊ brɪŋ ʌs sʌm figi ˈpʊdɪŋ],
[naʊ brɪŋ ʌs sʌm figi ˈpʊdɪŋ],
[naʊ brɪŋ ʌs sʌm figi ˈpʊdɪŋ],
[ænd ə kʌp ɔv gʊd ʧɪə]. [wiː wont gəʊ ənˈtɪl wiː get sʌm],
[wiː wont gəʊ ənˈtɪl wiː get sʌm],
[wiː wont gəʊ ənˈtɪl wiː get sʌm],
[səʊ brɪŋ ɪt raɪt hɪə].
We wish you a merry christmas перевод на русский
Good tidings we bring
To you and your kin
Good tidings for Christmas
And a Happy New Year.
Now bring us some figgy pudding
Now bring us some figgy pudding
Now bring us some figgy pudding
And a cup of good cheer.
We won’t go until we get some
We won’t go until we get some
We won’t go until we get some
So bring it right here.
Мы приносим добрые вести
Вам и вашим близким
Благие вести на Рождество
И на новый год!
А теперь, дайте нам кусочек инжирного пудинга,
А теперь, дайте нам кусочек инжирного пудинга,
А теперь, дайте нам кусочек инжирного пудинга,
И чашечку хорошего настроения.
Мы не уйдем, пока не получим его,
Мы не уйдем, пока не получим его,
Мы не уйдем, пока не получим его,
Так выносите его сюда!
Разновидность песни We wish you Merry Christmas
Happy holidays to you,
Your family, your friends.
Happy holidays, Merry Christmas,
And a Happy New Year.
Let’s clap.
We all do a little clapping.
We all do a little clapping.
We all do a little clapping.
Christmas is here.
Let’s jump.
We all do a little jumping.
We all do a little jumping.
We all do a little jumping.
Christmas is here.
Let’s stomp.
We all do a little stomping.
We all do a little stomping.
We all do a little stomping.
Christmas is here.
Shhh…let’s whisper.
We all do a little whispering.
We all do a little whispering.
We all do a little whispering.
Christmas is here.
Big voices!
We wish you a Merry Christmas.
We wish you a Merry Christmas.
We wish you a Merry Christmas
And a Happy New Year.
Источник статьи: http://english2017.ru/we-wish-you-a-merry-christmas-song
Используется ли слово merry где-нибудь, кроме фразы Merry Christmas?
Мы так привыкли к фразе «Merry Christmas», что редко задумываемся, почему не принято желать «Merry Halloween» или, скажем, «Merry Birthday». Давайте разберемся, почему это прилагательное стало традиционным именно для рождественского поздравления. Заодно проверим, используют ли его сегодня где-то еще.
Начнем с того, что поздравлять c Рождеством в разных странах принято по-разному. Ирландцы, например, гораздо охотнее говорят «Happy Christmas». В Великобритании тоже можно встретить тех, кто выберет именно happy, а вот американцы и австралийцы склоняются к merry.
Поздравлению Merry Christmas уже почти 500 лет. В 1534 году эту фразу использовал заключенный епископ Джон Фишер, когда писал письмо Томасу Кромвелю, доверенному министру Генриха VIII. Вообще сам Кромвель и посадил епископа за решетку по поручению короля, так что поздравление Фишера звучит с горькой иронией:
— And thus our Lord send yow a mery Christenmas, and a comfortable to yowr hearts desyer (И, таким образом, Господь желает вам счастливого Рождества и приятных вашему сердцу вещей).
Да и песня We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year, которую до сих пор распевают в Европе и США на праздник, тоже появилась в XVI веке. В общем, прилагательное закрепилось в рождественских присказках и колядках, отсюда и распространилось в народ.
Но тут вмешался алкоголь
Рождество в Великобритании традиционно отмечали с размахом, гуляниями, обилием еды и напитков. Поэтому постепенно слово merry стало ассоциироваться с радостью от самого празднования, а уже в меньшей степени — от рождения Христа. В XVII-XVIII веках это взяли на вооружение сторонники движения за трезвый образ жизни, пуритане: именно они стали подчеркивать различие между Merry Christmas (разгульным, пьяным Рождеством) и Happy Christmas (счастливым, радостным, божественным праздником).
Сохранилась публикация XIX века, которую сделало движение трезвенников The Band of Hope в 1872 году:
Annie: I hope you will have a happy Christmas, whatever you may mean by a merry one (Надеюсь, у тебя будет счастливое рождество, что бы ты ни имела в виду под словом merry).
Mary: I mean what I say. What do you mean by a merry Christmas? (Я имею в виду ровно то, что говорю. А что ты подразумеваешь под Merry Christmas?).
Annie: Well, many people understand it to mean a jovial, drunken Christmas. They cannot spend the day without using intoxicating liquors; but I don’t believe in them, and I hope I never shall (Ну, многие понимают, что это означает веселое, пьяное Рождество. Они не могут провести этот день без алкогольных напитков, но я не верю в них, и, надеюсь, никогда не буду).
Кампания оказалась столь успешной и запоминающейся, что некоторые британцы до сих пор избегают выражения Merry Christmas. В британском английском значение «счастливый» возле слова merry помечается как old-fashioned — старомодное. В современном варианте прилагательное означает «навеселе, подвыпивший, находящийся под действием алкоголя или других веществ». Кембриджский словарь дает такой пример:
— You got a bit merry last night, didn’t you? («Ты был слегка навеселе прошлой ночью, не так ли?»)
А США и Австралию, например, этот контекст фактически не затронул, поэтому жители этих стран спокойнее относятся к традиционному варианту поздравления.
Где еще сегодня встречается слово merry?
Вот несколько слов и выражений, в которых merry (включая производные от него сравнительные степени) по старой памяти используется в значении «хороший, счастливый, радостный»:
- the more the merrier — чем больше, тем лучше. Употребляется примерно в том же значении, что и русская поговорка «В тесноте, да не в обиде». The more the merrier, we thought as we invited many people to our New Year party («Чем больше, тем лучше, — думали мы, когда приглашали толпу людей на нашу новогоднюю вечеринку»);
- merry-go-round — карусель, когда речь идет об аттракционе ( roundabout) или о разновидности качелей на детской площадке ( roundabout a flat). Буквально переводится как «весело вращаться»;
- The Merry Widow — «Веселая вдова», оперетта австро-венгерского композитора Франца Легара, впервые поставленная на сцене в начале XX века. В театрах идет до сих пор, есть и одноименный фильм;
- Merrie Melodies — культовый американский мультсериал 1931—1969 годов от Warner Brothers. В названии используется устаревший вариант слова merry.
Хотите знать больше любопытных тонкостей про английскую лексику — приходите заниматься в Skyeng. Уроки проходят онлайн один на один с учителем, а учебная программа строится индивидуально. На вводном уроке можно узнать свой текущий уровень языка и получить рекомендации по личному развитию.
Источник статьи: http://magazine.skyeng.ru/merry-christmas/
Уроки английского. Merry Christmas
Hi, I’m Molly, today I’ll teach you —
Привет, я Молли, сегодня я научу вас:
— Молли, а научи ещё, как сказать «сделано из».
— Сомневаетесь в предлоге? Made of или made from? Научу.
Merry Christmas! Поздравления с Рождеством
Смс-кой:
• Sms: May Santa always stop at your house. Merry Christmas! — Пусть Санта всегда останавливается в твоём доме! Весёлого Рождества!
Открыткой:
• Greeting card: Whatever is beautiful. Whatever is meaningful. Whatever brings you happiness. May it be yours this holiday season and throughout the coming year. —
Всё, что красиво, всё, что значимо, всё, что приносит счастье — пусть будет с тобой все эти праздники и весь наступающий год.
В письме:
• Merry Christmas and a Happy New Year! — Весёлого Рождества и счастливого Нового Года!
С Новым Годом часто поздравляют заодно, вместе с Рождеством.
При встрече:
• Merry Christmas! — Весёлого Рождества!
Правописание Merry Christmas
Merry — весёлый, развесёлый, оживлённый, возможно, даже немного навеселе.
Marry — выходить замуж, жениться.
Mary — имя Мэри.
3 разных в написании слова одинаково произносятся на американском английском.
mERRy | mARRy | MARy | Merry Mary, marry me! — Весёлая Мэри, выходи за меня! | |||||||||||||
Christmas — читайте о происхождении слова. Как сказать по-английски: от холода, от дождя, от простуды? С предлогом for — для. Как пишут в рекламе: Как поётся в песне Merry Christmas: Песня Merry Christmas и 4 местоимения Споём, чтобы запомнить? В песне Merry Christmas трижды повторится каждое местоимение: Bring me, bring me, bring me. Bring her, bring her, bring her и т. д.
Запомним ещё два, которых в песне нет: you — тебе, them — им. • Bring her earrings made of gold. — Принеси ей серёжки из золота. Источник статьи: http://www.study-english-speak-english.com/cgi-bin/cart/store.cgi?action=link&sku=4025 Подписаться авторизуйтесь 0 Комментарий Старые |