Как пишется любимый на корейском
40 романтичных фраз, на корейском♥
1.사랑해요. [саранхэё]- Я люблю тебя.
2.나도 사랑해.[надо саранхэ] — Я тоже люблю тебя.
3.당신을 많이 좋아해요. [танщиныль мани чоахэё] -Ты мне очень нравишься.
4.저랑 데이트 하실래요? [чоран тэитхы хащиллеё]- Сходишь со мной на свидание?
5.저는 당신과 함께하고 싶어요. [чонын танщингуа хамккехаго щипхоё] -Я хочу быть с тобой.
7.뽀뽀해줘. [ппоппохэджуо]- Поцелуй меня.
8.난 니꺼야. [нан никкоя] -Я твой(твоя).
9.당신 때문에 가슴이 설레요. [танщин ттэмунэ касыми соллеё]- Моё сердце бьется ради тебя.
10.우린 서로 첫눈에 반했어요. [урин соро чоннунэ панэссоё]- Это была любовь с первого взгляда.
11.안아도 돼요? [анадо туэё] – Можно тебя обнять?
12. 안아줘. [анаджуо]- Обними меня.
13. 영원히 사랑할께. [ёнуони саранхалькке]- Буду любить тебя вечно.
14.당신은 제 삶의 한 부분입니다.[танщинын че сальмэ хан пубунимнида] – Ты-часть моей жизни.
15.당신은 나를 미소짓게 만들어요. [танщинын норыль мисоджикке мантыроё]- Ты заставляешь меня улыбаться.
16.남자친구 (남친) [намджачхингу/ намчхин] -бойфренд
17.여자친구 (여친) [ёджачхингу/ ёчхин]- девушка
19.뽀뽀, 키스 [ппоппо/ кхисы] -поцелуй
20.당신은 참 로맨틱하군요! – [танщинын чхам роментикхагунё] – Ты такой(ая) романтичный(ая)!
21. 우리가 만난 순간의 꿈꾸고. [урига маннан сунганэ ккумккуго] -Мечтаю о нашей встречи.
22.언제나 널 생각하고있어. [онджэна ноль сэнгакхагоиссо]- Думаю о тебе все время.
23. 나한테 무척 소중해. [нахантхэ мучхок соджунхэ] -Ты так много значишь для меня.
24.당신이 없이 못살아요. [танщинопщи моссараё]- Я не могу жить без тебя.
25.우리 첫키스 정말 기다려져요. [ури чоткхисы чонмаль кидарёджёё] -Не могу дождаться нашего первого поцелуя.
26. 어제보다 더 사랑해. [оджебода то саранхе] – С каждым днем люблю тебя все больше.(люблю тебя больше, чем вчера)
27. 저는 오빠 없이 단 하루도 살수 없어요. [чонын оппа опщи тан харудо сальсу опсоё]- Я не могу прожить без оппы и дня.
28.오빠와 평생을 함께 하고 싶어요. [оппауа пхёнсэныль хамкке хаго щипхое]- Я хочу быть с оппой всю жизнь.
29.나랑 사귈래요? [наран сагуиллеё ] – будешь со мной встречаться?
30.사랑에 빠졌어요 [саране паджёссое] – влюбился
31.오빠! 빨리 와! [оппа ппали уа]- Оппа! Приходи скорее!
32.결혼해 주실래요? [кёронхе чущиллеё] – Выйдешь за меня замуж?
34.난 그냥 오빠랑 있으면 넘넘 행복해. [нан кынян оппаран исымён номном хэнбокэ]- Когда я рядом с оппой, я счастлива.
35.오빠! 사랑해염. [оппа саранхэём]- Оппа! Я люблю тебя(эгьё)
36.따랑해! [ттаранхэ] -Я люблю тебя!(эгьё)
37.보고파! [погопха]- Я скучаю по тебе!(эгьё)
38.당신은 제가 꿈꾸던 남자에요. [танщинын чега ккумккудон намджаеё]- Ты- мужчина моей мечты.
39.당신은 제가 꿈꾸던 여자에요. [танщинын чега ккумккудон ёджаеё]-Ты-женщина моей мечты.
40.사랑해 바보야! [саранхэ пабоя] -Я люблю тебя,дурачек(дурочка)!
Источник статьи: http://galactikka.com/news-56ebbec8bd0470a01e8b4666
Как пишется любимый на корейском
Из плохого еще есть»заткнись» — 닥져 ! (это очень грубо!) «такчё»
나쁜 놈 «наппын ном»- урод, козел. — все что хотите по отношению к парню (русский язык в этом отношении более разнообразен)
мне это нравится — 이 걸 좋아해요 «и голь чоа-хэё»или просто 좋아해 «чоахэ»
приятно — 반갑습니다» пангапсымнида» 반가워요 «пангауоё»
красивый — 예뻐요 «еппоё» — девушке, 잘생겨요» чаль сэнгёё» — парню, 귀여워요»куиёуоё» — деткам,всем миленьким штучкам! Вобщем смысл — cute!
아름다워요 — «арымдауоё» — о природе, о каких-либо пейзажах (город, море. )
любимый — 여보 «ёбо», 자기야 «чагия» — парню в значении любимый, милый (обращение) 베이비»baby», 하니»honey» — обращение к девушке с тем же смыслом.
А с Кариной я согласна. Хоть все и хотят знать маты, но также стоит понимать, что в Корее они не одобряются НИКЕМ!
лично я учила все 나쁜 말들을 в кино. То есть шла на Голливудский фильм с блокнотом и ручкой ))
Лучше напишите кто-нибудь что-то ободряющее.
Я, например, к моему стыду, не знаю ни одного слова поддержки!
Вот плохо моему другу.
А я только по английски ему и пишу.
Не катит.
И просьба — пишите на корейском по возможности, пожалуйста! Транслит на русский не всегда удачен.
Источник статьи: http://vk.com/topic-12016_1695399
Русско-корейский (почти) разговорник: 16 полезных слов в гифках
Веселый словарик для тех, кто хочет выучить корейский. Ну или для тех, кто просто любит прикольные гифки 🙂
Текст: Елена Бугай · 27 мая 2020
DAEBAK
Если что-то очень классное — оно дэбак. Если ты в шоке от какой-то новости, тоже можешь сделать большие глаза и проникновенно произнести: «Дээээба…» (звук «к» почти никогда не слышно).
Когда чувства переполняют и эмоции бьют через край, принимайся лепетать (или выкрикивать — как пойдет): «Omo! Omo!» Все сразу поймут, что ничего связного ты сейчас не выдашь, и не будут мешать твоим восторгам. В состоянии более адекватном с «омо» можно начинать сообщение в духе «прикинь, бантаны едут в Москву!»
JOAHAE
нравится (ты мне нравишься)
Если ты хотя бы раз посмотрела хотя бы парочку серий хотя бы одной дорамы (да, я специально так много «хотя бы» понавставляла), то это «чуаэ» у тебя уже наверняка от зубов отскакивает. Потому что все мальчики и девочки постоянно им обмениваются. Потому что там постоянно кто-нибудь кому-нибудь признается в симпатиях ❤
SARANGHAE
Словами «я люблю тебя» корейцы, как ты, наверное, заметила не разбрасываются. Но если у тебя уже прям совсем все серьезно и просто «чуаэ» уже не вмещает всей мощи твоего чувства, тогда обрушивай свое нежное и страстное «саране» на предмет твоих воздыханий. И пусть это будет взаимно 😘
Звучит похоже на английское «why» и означает то же. Когда тебя достала вселенская несправедливость, можешь в сердцах (и в слезах) вопрошать небеса: «Уээээ. » Если никакой драмы не случилось, то же «уэ» можно использовать в спокойных интонациях, чтобы поинтересоваться причиной того или иного чего-то 🙂
KAMSAHAMNIDA
камс а (ха)мнида
Очень вежливая форма «спасибо» — этим словом можно рассыпаться в благодарностях перед начальником, старшими (по возрасту, званию или чину), прохожими на улице… ну и так далее. Звучит то как «камсамнида», то как «камсаамнида», то как «камсахамнида» — зависит, видимо, от скорости речи благодарящего 🙂
CHUKAHAE
Ну, тут все понятно. Когда есть кого и с чем поздравить, радостно вопи «чукаэ!» 🎉
KAJJA
И снова зовем на помощь английский, потому что английское «let`s go» лучше всего передает смысл слова. В общем, надумаешь призывать народ к подвигам или заманивать в приключения, можешь завершить свою речь бодрым «каджя», чтобы придать слушателям ускорение.
Вообще-то, если уж по-хорошему, произносить это на людях не рекомендуется. Для информации, это самое aish — сокращенная форма ai shibal, которое дословно, говорят, переводится как «наступить на зерно». Ничего такого, да? Оказывается, именно в этом контексте под зерном часто подразумевают… эээ… «женский пирожок» 😅 Так что фразочка изначально в приличные даже и не метила. Хотя сейчас это «айщ» используется так часто, что совсем матерным его никто уже не считает. И все-таки им лучше не злоупотреблять. Ляпнешь такое в приличном обществе — и с образом воспитанной девочки можешь распрощаться.
JINJJA
Когда ты ушам своим и глазам своим не веришь, можешь смело уточнять: «Чинча?!» А если это тебе кто-то имеет наглость не поверить с первой попытки, так ему прямо в лицо и говори: «Чинча!»
MIANHAE
Если ты, зараза такая, зачем-то напакостила маме, сестре или подруге, а тебя поймали с поличным — тут же принимайся вымаливать прощение, повторяя «бьянэ, бьянэ». Можно еще ладошки подключить — круговыми движениями потирай их друга о друга для пущей убедительности.
И не спрашивай меня, почему в начале слова стоит «м», а звучит она как «б». Просто прими как данность.
YAKSOK
Не забудь, что корейцы просто так ничего не обещают! Обязательно-обязательно нужно соблюсти ритуал pinky promise — обе стороны просто обязаны выставить мизинчики, скрестить их и запечатать обещание большими пальчиками. Иначе не считается 😛
HWAITING
вперед, удачи, ты можешь, выражение поддержки и ободрения
Говорят, когда-то давно словечко завезли американские солдаты, которые любили устраивать бои. Зрители выкрикивали «Fight! Fight!» — чтобы борцы дрались поагрессивнее и позрелищнее. Милые корейцы же решили, что у этого «fight» значение гораздо позитивнее, и стали ободрять друг друга американским «файт» на корейский манер. Корейский манер мне лично нравится гораздо больше. Так что — файтин! 😁
PABOYA
Pabo (바보) — дурак (ну или дура), ya (야) на конце означает, что ты к кому-то обращаешься. Очень, кстати, может быть, что именно в адрес этого самого pabo ты уже пару раз обронила раздраженное «айщ» (см. выше). Вполне даже вероятно, что заслуженно, так что и недобрым «пабоя» в его адрес можно швырнуть. Главное, чтобы адресат был или совсем своим в доску (и ровесником желательно). Который поймет и простит. Или человеком, с которым ты вообще никак и никогда не планируешь пересекаться. И который другим не расскажет, какая ты хамка и грубиянка.
JEBAL
Внимание, не путай с «чеболь»! Потому что чеболи — это люди (не всегда, правда, такие же симпатичные, как их показывают в дорамах). А «чебаль» — это… Ну вот, например, когда ты у препода по истории выпрашиваешь поставить в четверти пятерку, а не тройку, настойчивое и убедительное «чебаль» может — чисто теоретически — склонить чашу весов на твою сторону. Но может и не склонить. Потому что если хочешь пятерку в четверти, нужно историю учить, а не давить на жалость. Но это уже другая история, и пусть она останется между тобой и историчкой 🙂
GOMAWO
Во-первых, мое тебе кумао за то, что дочитала этот словарик 😘 Думаю, как обращаться со словом «спасибо», ты уже имеешь представление, так что объяснять не надо. Маленькое только примечание: эту форму благодарности можно использовать только с теми, с кем ты на «ты». Для старших и незнакомых нужно использовать вежливую форму слова — «кумапт а » или, еще лучше, «камса(ха)мнида», о которой я писала выше.
Материалы по теме
Интерактивная версия журнала Elle Girl
Журнал Elle Girl
Твой любимый журнал в удобном формате
Журнал для девочек ElleGirl.ru – твой проводник в мир моды, красоты и драйва. Если тебя интересует актуальный гардероб, модный макияж, новости кино, шоу-бизнеса, жизнь звезд, личные отношения и их перспективы – твой виртуальный журнал для девочек всегда под рукой. Один клик и ты узнаешь, как будут развиваться отношения героев сериала, как выглядят в реальной жизни любимые актеры, где их можно увидеть в ближайшее время, какие молодежные мероприятия ждут тебя, как к ним подготовиться и многое другое. Чтобы быть в курсе модных событий достаточно читать самый модный журнал для девочек — ElleGirl.ru.
© 2020 ELLEGirl, Hearst Shkulev Publishing / OOO «Хёрст Шкулёв Паблишинг». Все права защищены.
Источник статьи: http://www.ellegirl.ru/articles/russko-koreiskii-pochti-razgovornik-16-poleznykh-slov-v-gifkakh/
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
- Японский колорит (456)
- Японская поэзия/музыка (141)
- Японский язык (50)
- Кодзики (29)
- Красота/Фотографии (441)
- Женственные мужчины, бисёнэны, красавцы (76)
- Страны/Архитектура (345)
- Китай: язык, традиции, философия (144)
- Мексика, Латинская Америка, Испания (76)
- Мифы и легенды разных стран (48)
- Индия, Таиланд, Тибет (35)
- Таинственная Ирландия (14)
- Манга (333)
- Клинок бессмертного (62)
- Небо и Земля (47)
- Господство жестокого бога (44)
- Песня ветра и деревьев (37)
- Странный мальчик (31)
- Легенда Идзарона (24)
- Let Dai (17)
- Гробница фараона (16)
- Маргинал (14)
- Сыны Евы (12)
- Рассказы Хагио Мото (10)
- Вариация (8)
- Только наши пальцы знают (3)
- Джаз-Танго (3)
- Сад в ящике (1)
- Живопись/Графика (330)
- Геноцид/Мор/Анатомия (257)
- Ужасы и кошмары (158)
- Антиквариат (149)
- Любопытное кино/Аниме (114)
- Скульптура/Кладбище (113)
- Психология/Криминалистика (108)
- Тесты (42)
- Страшные женщины (25)
- Классика и литература (102)
- Мемуары (93)
- Мое творчество (88)
- Звезды: группы, артисты, актеры (87)
- Удивительная природа (85)
- Тексты песен (81)
- История (67)
- Черный юмор и не черный (66)
- Разное, но интересное (58)
- Оккультные знания (51)
- Поиски истины (45)
- Эзотерика/Символизм (37)
- Оружейная (35)
- Необычные гороскопы (28)
- Мертвые языки (28)
- Идеология/Движения (24)
—Музыка
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
Русские имена на корейском
Аnnyeonghaseyo, je ileum-eun (Аннъёнасэё, дзэ ирём-эн)…
Александра (защитница) – 보호자의 여성형 (bohojaui yeoseonghyeong) – Бухудзяэ-Ясонхьян
Алена (алая) — 진홍색 (jinhongsaeg) — Дзинъонсэ
Алиса (благородный образ) — 고귀한 이미지 (gogwihan imiji) – Гогихан-имидци
Алла, Алина (другая) 기타 (gita) — Кита
Анастасия (воскрешенная) – 부활 ( buhwal) — Бувай
Анна (благодать) – 은혜 (eunhye) — Унхе
Антонина (пространственная) – 공간의 (gong-gan-ui) — Гун-ган-ы
Анфиса, Цветана (цветущая) – 지독한 (jidoghan) — Дзидогхан
Валентина (сильная) – 강한 (ganghan) — Ганхан
Варвара (жестокая) – 잔인한 (jan-inhan) – Дзян-инхан
Василиса (царственная) – 제왕의 (jewang-ui) – Дзюван-йи
Вера (вера) — 신앙 (sin-ang) – Син-ан
Вероника (приносящая победу) 승리를 가져다 ( seunglileul gajyeoda) – Сэнлирэ-гадзёда
Виктория (победительница) – 수상자 (susangja) — Сусандзя
Галина (ясная) – 맑은 (malg-eun) – Маль-ён
Дарья (огонь великий) – 런던 대화재 ( leondeon daehwajae) – Лон-лон дэвадзе
Евгения (благородная) – 고귀한 (gogwihan) — Гугихан
Екатерина (чистая) – 그물 (geumul) – Гёмуль
Елена (солнечная) – 태양의 ( taeyang-ui) — Тэянь-йи
Елизавета (почитающая бога) – 하나님 (hananim) – Хананим
Зинаида (рожденная богом) — 하나님의 출생 (hananim-ui chulsaeng) – Хананим-э Чульсэн
Зоя (жизнь) – 생활 (saenghwal) — Сэнваль
Инна (бурный поток) – 난류 (nanlyu) — Нанлью
Ирина (мир) – 세계 (segye) — Сэге
Карина (дорогая) – 친애하는 (chin-aehaneun) – Чин-Эхенун
Кира (госпожа) – 부인 (bu-in) – Бу-ин
Клавдия (хромая) – 절름발이 (jeolleumbal-i) — Дзялумбари
Ксения (чужая) — 낯선 사람 (nachseon salam) – Нанхсён-сарам
Лариса (чайка) – 갈매기 (galmaegi) — Гальмэги
Лидия (печальная песнь) — 슬픈 노래 ( seulpeun nolae) – Сюльпён норэ
Лилия (лилия) – 백합 (baeghab) — Бегхаб
Любовь (любовь) – 사랑 (salang) — Салан
Людмила (милая) – 달콤한 (dalkomhan) — Дайкоман
Маргарита (жемчужина) 진주 (jinju) — Дзиндзю
Марина (морская) – 바다의 (badaui) — Бадаэ
Мария (горькая) – 쓰라린 (sseulalin) — Соурарин
Надежда (надежда) – 기대 (gidae) — Кидэ
Наталья (рожденная) – 타고난 (tagonan) — Тэгонан
Нелли (гвоздика) 정향 (jeonghyang) – Дзён-хьян
Нина (царица) – 여왕 (yeowang) — Еовань
Оксана, Ксения (негостеприимная) — 머물 곳이없는 (meomul gos-ieobsneun) — Момюль го -ийеобнэн
Олеся (лесная) — 산림 관리 (sanlim gwanli) – Санрим — Кванри
Полина (павлин) – 공작 (gongjag) — Гундзэ
Раиса (легкая) – 쉽게 (swibge) — Щибге
Светлана (светлая) – 빛 (bich) — Бихь
Серафима (пламенная змея) — 불타는 용 (bultaneun yong) – Буртанэн-ён
София (мудрая) – 현명한 (hyeonmyeonghan) — Гьёнмьянгхан
Тамара (пальма) – 종려나무 (jonglyeonamu) — Дзунляоному
Татьяна (противостоящая) – 반대 (bandae) — Баньдэ
Ульяна (счастье) – 행복 (haengbog) — Хеньбо
Юлия (пушистая) — 부드러운 털의 (budeuleoun teol-ui) – Будорёун тори
Яна (милость божья) — 하나님의 자비 (hananim-ui jabi) – Хананим-йи дзаби
Александр (защитник) — 옹호자 (onghoja) – Унхудзя
Алексей (помощник) ― 조수 (josu) — Джосу
Анатолий (восток) — 동쪽 (dongjjog) — Дундзё
Андрей (мужественный) – 남성적인 (namseongjeog-in) -Намсондзёгин
Антон (состязающийся) – 경쟁 (gyeongjaeng) – Гьёндзэн
Аркадий (счастливая страна) – 럭키 국가 (leogki gugga) – Логки Гукка
Артем (невредимый) – 상처없는 (sangcheoeobsneun) — Санчобунэн
Артур (большой медведь) 큰 곰 (keun gom) – Кюн гум
Богдан (богом данный) — 신이 주신 (sin-i jusin) – Син-и-Джусин
Борис (борющийся) – 파이팅 ( paiting) — Пайтин
Вадим (доказывающий) ― 표현 (pyohyeon) – Пё-хеон
Валентин (здоровый) — 건강한 (geonganghan) – Гён-ган-гхан
Валерий (бодрый) – 원기 완성한 ( wongi wanseonghan) – Вонги вансёнгхан
Василий (царственный) – 제왕의 (jewang-ui) – Дзиван-йи
Вениамин (любимый с ын) — 좋아하는 아들 (joh-ahaneun adeul) – Дзё-аханэн-эдэл
Виктор (победитель) – 수상자 (susangja) — Сусандзя
Виталий (жизненный) – 필수 ( pilsu) — Кильсу
Владимир (владыка мира) – 세계의 제왕 ( segyeui jewang) – Сэгейи Дзиван
Владислав (владеющий славой) 영광을 휘두르는 ( yeong-gwang-eul hwiduleuneun) – Ён-гван-э Хьидюлэнэн
Вячеслав (прославленный) – 유명한 ( yumyeonghan) — Юмёнгхан
Геннадий – (родовитый) – 부드러운 (budeuleoun) — Будрёун
Георгий, Егор (земледелец) – 경운기 (gyeong-ungi) — Гён-унги
Глеб (глыба) – 덩어리 ( deong-eoli) – Дон-оли
Григорий (не спящий) — 잠 못 잔다 (jam mos janda) – Дзам му дзанда
Даниил (божий суд) — 하나님의 법원 ( hananim-ui beob-won) – Хананим-йи-боб-он
Демьян – (покоритель) – 정복하는 사람 (jeongboghaneun salam) – Дзёнбогханён-сарам
Денис – (посвященный вину) – 비난에 헌신 ( binan-e heonsin) – Бинан-э Хоншин
Дмитрий (земной плод) – 지구의 과일 ( jiguui gwail) – Дзигуйи-гхаир
Евгений (благородный) — 고귀한 (gogwihan) — Гугихан
Иван, Ян – (благодать Божия) — 하나님의 은총 (hananim-ui eunchong) – Хананим и Унчон
Игорь – (плодородный) – 비옥한 ( bioghan) — Бьогхан
Илья – (крепость господа) — 요새 신사 (yosae sinsa) – Ёсэ шинса
Кирилл – (владыка) — 귀족 (gwijog) — Гвидзо
Константин (постоянный) – 영구 (yeong-gu) – Ён-гу
Леонид (сын льва) – 사자의 아들 (sajaui adeul)- Садзйэ-эдыр
Максим (очень большой) — 매우 큰 (maeu keun) – Мэу кьун
Михаил (подобный богу) – 하나님처럼 (hananimcheoleom) – Хананим-цором
Никита (победоносный) – 승리의 (seungliui) — Сэнлюи
Николай (победа людей) — 사람들을위한 승리 (salamdeul-eul-wihan seungli) – Сарамдэрур ихан-сэнри
Олег (священный) – 신성한 (sinseonghan) — Шинсонгхан
Павел (малый) – 작은 (jag-eun) — Дзаг-ун
Петр (камень) – 돌 (dol) — Дуоль
Роман (римлянин) – 로마 (loma) — Рума
Руслан (твердый лев) — 솔리드 사자 (sollideu saja) – Суридэ садзя
Сергей (высокочтимый) 높은 존경 (nop-eun jongyeong) – Нопун дзёнгьян
Станислав (ставший славным) – 좋은되고있다 (joh-eundoegoissda) — Дзоёндуэгоишда
Степан (венок) – 화환 (hwahwan) — Хуахуан
Тарас (бунтарь) — 반역자 (ban-yeogja) – Бан ёдзя
Юрий (созидатель) — 행위자 ( haeng-wija) – Хэн-идзя
dangsin-ui ileum-eun mueos-ibnikka?
(Дансин-йи ирём-ун муос-ибникка?)
Процитировано 98 раз
Понравилось: 33 пользователям
Источник статьи: http://www.liveinternet.ru/users/karinalin/post153569203