Меню Рубрики

Как пишется лицей на английском языке

Как пишется лицей на английском языке

Лицей №7 — Основана: 1965 Директор: Япрынцев Олег Владимирович Тип: общеобразовательный лицей Адрес: Воронеж, улица Студенческая, 29 Координаты: 52.118056, 39.338056 … Википедия

Лицей № 84 — Основана: 1991 Директор: Власов Владимир Александрович Тип: Лицей Адрес: 654079, Россия, Кемеровская область, Новокузнецк, проезд Кулакова, 3 Телефон: Work+7 (3843) 744131 Факс: Fax … Википедия

ЛИЦЕЙ — (лат. lyceum, от греч. lykeion; назван так потому, что вблизи афинской гимназии стоял храм Аполлона ликейского). Во Франции: средние учебные заведения, содержимое правительством. У нас несколько высших учебных заведений с интернатом. Словарь… … Словарь иностранных слов русского языка

Лицей №49 — Лицей № 49 имени В.В.Бусловского Основана: 1 сентября 1966 Директор: Осипова Людмила Григорьевна Тип: Лицей Учеников: 1817 Адрес: 236000, Калининград. Ул. Кирова 26; ул. Репина 54 Телефон … Википедия

Лицей № 21 — Лицей № 21 название нескольких образовательных учреждений в России. Лицей № 21 МОУ в Артёмовском Свердловской области; Лицей № 21 МОУ в Иваново; Лицей № 21 ГООУ НПО в Липецке; Лицей № 21 МОУ в Первоуральске … Википедия

Лицей № 49 — имени В.В.Бусловского Основана 1 сентября 1966 Директор Осипова Людмила Григорьевна Тип Лицей Учеников 1817 Адрес 236000, Калининград. Ул. Кирова 26; ул. Репина 54 Телефон … Википедия

Лицей №37 — Лицей № 37 название ряда образовательных учреждений в различных городах России. Лицей №37 (Саратов) Лицей №37 (Челябинск) … Википедия

Лицей № 66 — название ряда образовательных учреждений в различных городах России (и не только). Лицей № 66 (Липецк) Лицей № 66 (Омск) … Википедия

лицей — я, м. lycée m., нем. Lyzeum. <гр. Lykeion название рощи при храме Аполлона Ликейского близ Афин, где учил Аристотель. 1. В древней Греции филосфская школа Аристотеля, его учеников и последователей; место их собраний в саду храма Аполлона… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Лицей № 37 — название ряда образовательных учреждений: Лицей № 37 (Саратов) Лицей № 37 (Челябинск) Список значений слова или словосочетан … Википедия

Лицей № 33 — Физико математический лицей № 33 Расположение: город Ростов на Дону, ул. Красноармейская,158 Телефон : 240 68 76 Режим работы : Пн Сб: 08.30 18.00 Связать? … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B5%D0%B9/ru/en/

Как пишется лицей на английском языке

Лицей №7 — Основана: 1965 Директор: Япрынцев Олег Владимирович Тип: общеобразовательный лицей Адрес: Воронеж, улица Студенческая, 29 Координаты: 52.118056, 39.338056 … Википедия

Лицей № 84 — Основана: 1991 Директор: Власов Владимир Александрович Тип: Лицей Адрес: 654079, Россия, Кемеровская область, Новокузнецк, проезд Кулакова, 3 Телефон: Work+7 (3843) 744131 Факс: Fax … Википедия

ЛИЦЕЙ — (лат. lyceum, от греч. lykeion; назван так потому, что вблизи афинской гимназии стоял храм Аполлона ликейского). Во Франции: средние учебные заведения, содержимое правительством. У нас несколько высших учебных заведений с интернатом. Словарь… … Словарь иностранных слов русского языка

Лицей №49 — Лицей № 49 имени В.В.Бусловского Основана: 1 сентября 1966 Директор: Осипова Людмила Григорьевна Тип: Лицей Учеников: 1817 Адрес: 236000, Калининград. Ул. Кирова 26; ул. Репина 54 Телефон … Википедия

Лицей № 21 — Лицей № 21 название нескольких образовательных учреждений в России. Лицей № 21 МОУ в Артёмовском Свердловской области; Лицей № 21 МОУ в Иваново; Лицей № 21 ГООУ НПО в Липецке; Лицей № 21 МОУ в Первоуральске … Википедия

Лицей № 49 — имени В.В.Бусловского Основана 1 сентября 1966 Директор Осипова Людмила Григорьевна Тип Лицей Учеников 1817 Адрес 236000, Калининград. Ул. Кирова 26; ул. Репина 54 Телефон … Википедия

Лицей №37 — Лицей № 37 название ряда образовательных учреждений в различных городах России. Лицей №37 (Саратов) Лицей №37 (Челябинск) … Википедия

Лицей № 66 — название ряда образовательных учреждений в различных городах России (и не только). Лицей № 66 (Липецк) Лицей № 66 (Омск) … Википедия

лицей — я, м. lycée m., нем. Lyzeum. <гр. Lykeion название рощи при храме Аполлона Ликейского близ Афин, где учил Аристотель. 1. В древней Греции филосфская школа Аристотеля, его учеников и последователей; место их собраний в саду храма Аполлона… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Лицей № 37 — название ряда образовательных учреждений: Лицей № 37 (Саратов) Лицей № 37 (Челябинск) Список значений слова или словосочетан … Википедия

Лицей № 33 — Физико математический лицей № 33 Расположение: город Ростов на Дону, ул. Красноармейская,158 Телефон : 240 68 76 Режим работы : Пн Сб: 08.30 18.00 Связать? … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B5%D0%B9/xx/en/

Как пишется лицей на английском языке

ЛИЦЕИСТ — (от слова лицей). Воспитанник лицея. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЛИЦЕИСТ воспитанник лицея. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907 … Словарь иностранных слов русского языка

лицеист — См … Словарь синонимов

ЛИЦЕИСТ — ЛИЦЕИСТ, лицеиста, муж. (дорев. и загр.). Воспитанник лицея. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

ЛИЦЕИСТ — ЛИЦЕИСТ, а, муж. 1. Воспитанник дворянского лицея. Поэтические опыты лицеистов. Пушкин л. (т. е. в годы обучения в Царскосельском лицее). 2. Учащийся среднего учебного заведения лицея. | жен. лицеистка, и (ко 2 знач.). | прил. лицеистский, ая, ое … Толковый словарь Ожегова

Лицеист — м. 1. Учащийся лицея. 2. Тот, кто получил образование в лицее. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

лицеист — лицеист, лицеисты, лицеиста, лицеистов, лицеисту, лицеистам, лицеиста, лицеистов, лицеистом, лицеистами, лицеисте, лицеистах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

лицеист — лице ист, а … Русский орфографический словарь

лицеист — (2 м); мн. лицеи/сты, Р. лицеи/стов … Орфографический словарь русского языка

лицеист — а; м. 1. Воспитанник лицея (1 зн.). Собрание лицеистов. Правила поведения лицеиста. 2. Учащийся лицея (2 зн.) … Энциклопедический словарь

лицеист — а; м. 1) воспитанник лицея 1) Собрание лицеистов. Правила поведения лицеиста. 2) учащийся лицея 2) … Словарь многих выражений

лицеист — ЛИЦЕИСТ1, а, м Человек, обучающийся в лицее среднем общеобразовательном или профессиональном учебном заведении, работающем по собственной учебной программе (в России с 1988 1989 гг.) // ж лицеистка, и, мн род. ток, дат. ткам. Среди студентов… … Толковый словарь русских существительных

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B5%D0%B8%D1%81%D1%82/ru/en/

Как пишется лицей на английском языке

ГБОУ — государственное бюджетное образовательное учреждение образование, организация … Словарь сокращений и аббревиатур

ГБОУ детский сад — Государственное бюджетное образовательное учреждение города Москвы детский сад комбинированного вида например: ГБОУ детский сад № 2198 http://dskv2198.mskobr.ru/​ Москва, образование, организация … Словарь сокращений и аббревиатур

ГБОУ МЦДТДиМ — Государственное бюджетное образовательное учреждение города Москвы Московский центральный дворец творчества детей и молодёжи Москва, образование, организация Источник: https://www.prima inform.ru/cat/cc/gbou mzdtdim 1127747287832 7710929858 … Словарь сокращений и аббревиатур

ГБОУ СПО КАИТ №20 — КАИТ Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования Колледж автоматизации и информационных технологий № 20 города Москвы http://1m.kait20.ru/​ информ., Москва, образование … Словарь сокращений и аббревиатур

ГБОУ СПО — государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования образование, организация … Словарь сокращений и аббревиатур

ГБОУ ДПО — государственное бюджетное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования образование и наука, организация Источник: http://www.nanonewsnet.ru/news/2012/kazanskaya gosmedakademiya akkreditovana na provedenie klinicheskikh … Словарь сокращений и аббревиатур

ГБОУ ВПО — государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования образование и наука, организация Источник: http://rsmu.ru/ … Словарь сокращений и аббревиатур

ГБОУ Лицей №1451 — Государственное Бюджетное Образовательное Учреждение Лицей № 1451 Директор Макарова Наталья Викторовна Тип Лицей Адрес Москва, Мытная улица 50/3(бывш.675); Хавская улица(бывш.540) Эл. почта sch1451@sinergi.ru Сайт … Википедия

ГБОУ ДПО ИГМАПО — ГБО​У Д​ПО ИГ​МА​ПО Мин​здра​ва Рос​сии ГБОУ ДПО ИГМАПО Государственное бюджетное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования «Иркутская государственная медицинская академия… … Словарь сокращений и аббревиатур

ГБОУ ЦО № 1637 — Государственное Бюджетное Образовательное Учреждение Центр Образования № 1637 Основана 1955 Директор Ирина Вадимовна Пшенина Тип центр образования Адрес Россия, Москва 111401, 3 я Владимирская улица,12а Телефон … Википедия

Московский колледж мебельной промышленности — ГБОУ СПО Московский колледж мебельной промышленности (МКМП) Год основания 1943 Тип колледж Директор Корчагин В. А … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B3%D0%B1%D0%BE%D1%83/ru/en/

Как пишется лицей на английском языке

ГИМНАЗИЯ — (греч. gymnasion, от gymnazo, происш. от gymnos голый). 1) у древних греков публичное место, где юноши (обыкновенно нагие) занимались телесными упражнениями (гимнастикой), и где позже учили и философы. 2) ныне общеобразовательное классическое… … Словарь иностранных слов русского языка

Гимназия № 12 — МОУ гимназия №12 г. Липецка Основана: 1954 Директор: Уласевич Ольга Николаевна Тип: Гимназия Адрес: г. Липецк, ул. Гагарина, 24 Телефон: Work+7 (4742) 27 73 58 Факс … Википедия

Гимназия №1 — Гимназия № 1 название ряда образовательных учреждений в различных городах России (и не только). Гимназия № 1 (Новосибирск) Гимназия № 1 (Мурманск) Гимназия № 1 (Челябинск) Гимназия № 1 (Новороссийск) … Википедия

ГИМНАЗИЯ — ГИМНАЗИЯ, гимназии, жен. (от греч. gymnasion помещение для гимнастических упражнений) (дорев.). Среднее учебное заведение. Классическая гимназия (с преподаванием классических языков). Женская гимназия. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… … Толковый словарь Ушакова

Гимназия № 19 — имени Поповичевой Нины Зиновьевны Основана: 1939 Директор: Пиндюрина Римма Евгеньевна Тип: Гимназия Адрес: Липецк, ул. Семашко, 68 Телефон: Work+7 (4742) 27 65 13 … Википедия

Гимназия №42 — Полное название: Коммунальное Учреждение Луганский учебно воспитательный комплекс специализированная школа гимназия І степени № 42 находится на кв. им. Волкова Жовтневого района г. Луганска (Украина). В школе на данный момент учаться порядка 1500 … Википедия

ГИМНАЗИЯ — (от гимнасий) средняя общеобразовательная школа в России и некоторых зарубежных странах. Возникли в Германии в 16 в. Первая в России академическая в Санкт Петербурге (основана в 1726). С 1804 мужские гимназии открываются в каждом губернском… … Большой Энциклопедический словарь

ГИМНАЗИЯ — ГИМНАЗИЯ, и, жен. Общеобразовательное среднее учебное заведение. Классическая г. (с обучением древним языкам). Женская, мужская г. | прил. гимназический, ая, ое. Г. курс. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

ГИМНАЗИЯ — жен., греч. казенное, гражданское учебное заведение средней степени, между низшими и университетами. Гимназический, к гимназии относящийся. Гимназист муж. ученик гимназии; гимназистов, ему принадлежащий; гимназистский, им свойственный. Гимнастика … Толковый словарь Даля

гимназия — сущ., кол во синонимов: 1 • школа (68) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Гимназия — общеобразовательное учебное учреждение I III ступеней с углубленным изучением отдельных предметов в соответствии с профилем обучения. Источник: МОДЕЛЬНЫЙ ЗАКОН О СРЕДНЕМ ОБЩЕМ ОБРАЗОВАНИИ … Официальная терминология

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B3%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D1%8F/ru/en/

Как перевести на английский и французский «школа с углубленным изучением . языка»?

Кто знает, подскажите, пожалуйста. Спасибо большое заранее.

Immersion, как на французском, так и на английском. Правда, не уверен употребляют ли англичане этот термин в отношении к школам с углубленным изучением языков

Specialised school with advanced study of English

Лучше без specialised , имхо

Да, зависит от того, как в оригинале. У меня «specialised», а из песни (перевода) слова не выкинешь.

Вопрос еще в том, нужен дословный перевод того, что написано, например, в дипломе, или нужен общеупортебляемый английский/французский термин

école d’apprentissage approfondi de la langue. française, anglaise, chinoise, etc..

>>école d’apprentissage approfondi de la langue. française, anglaise, chinoise, etc..

Это дословный перевод с русского на французский.

School with an intensive English language programme

Спасибо всем! Надеюсь, пригодится не только мне 🙂

Specialist English language school.
В Англии, но, не дай Бог, в Штатах.

Не могу судить, но мне кажется, что Specialist English language school — это скорее языковые курсы для взрослых, а у меня есть подозрение, что автору темы надо донести до читателей, что она/он училась/учился в языковой спецшколе для детей

Specialist English language school

это языковая школа обычно так называется, причем со специализацей. А если школа общеобразовательная, то просто указывается, что там присутствовала интенсивная программа изучения английского. По-моему, ясно будет и понятно. А «specialised» — это вообще что хошь можно подумать, так называют иногда школы для людей с дислексией, к примеру. Надо, чтобы понятно было, а не созвучно. Можно еще написать «secondary school with an intensive English language programme» — вопросов ни у кого не возникнет.

А «specialised» — это вообще что хошь можно подумать, так называют иногда школы для людей с дислексией, к примеру.

Поэтому я ниже и написал, что «specialised» я бы кропнул

С точки зрения преподавания метод погружения ( immersion) и углубленное изучение (apprentissage approfondi) не одно и тоже. Не имея достаточной информации, я лично, предпочтитаю дать перевод близкий к тексту оригинала, чем использовать не совсем эквивалентный красивый термин. Особенно в присяжном переводе. Но у каждого переводчика свои принципы.

Настаиваю на своем варианте, ибо так написано на официальном бланке моей спецшколы. И абсолютно согласна, что при переводе названий важна форма. Например, не надо искать эквивалента «школе 1-й и 2-й ступени».

P.s. «specialised» мне самой никогда не нравился, но носители нормально относятся, главное, чтобы не «special» говорят, вот это точно про дебилов.

Спасибо еще раз за толковые подсказки. Я, в итоге, перевела так:

école à enseignement approfondi de la langue anglaise
secondary school with extended studies of English language

Наверное, предложения Linavert и Сибби поточнее будут, но прочитала их, к сожалению, уже после того как отправила свое письмо. Ничего, на будущее пригодится.

Almor, спасибо за интересную ссылку. Immersion — это действительно метод преподавания — погружение в языковую среду, который часто используют языковые школы, приглащающие для этого преподавателей с родным языком преподавания или посылающие учеников в страну изучаемого языка. При этом школы могут по-разному называться

У моего сына такая же школа была и в грамоте (победа на городской олимпиаде по English) о школе было написано один к одному как у Elefa: Specialised school with advanced study of English.

Где была олимпиада? Если в России, так они возможно так вот и перевели слово в слово. Вопрос в том, какое сочетание слов используется для обозначения таких школ (если они есть, как класс) не в России

Specialised school with advanced study of English.

Городская олимпиада была в Украине. О школе вкратце: преподавание по какой-то специальной прогрессивной методике было у детей с первого класса, English — каждый день, плюс с четвёртого класса — второй иностранный каждый день. Начальный уровень преподавания языков — на русском, разумеется. Но перевод названия школы был именно такой:))

Вот два сайта с полезной, на мой взгляд, информацией.

По высшему образованию: http://www.russianenic.ru В свете Болонских соглашений создана всемирная база данных аккредитованных высших и средних учебных заведений, т.е. у каждого заведения зарегистрировано официальное название на национальном и английском языке. Именно они и должны использоваться при переводах во избежание недоразумений.

По среднему образованию соглашений, кажется, нет. Но вот на этом сайте http://www.russia.edu.ru объясняют систему российского образования для иностранных студентов. B частности речь идет о типах средних общеобразовательных школ. Текст представлен на разных языках. Это не официальные международные термины, но это официальный сайт Министерства образования и науки России.

Specialised school with advanced study of English

Автор статьи явно учился в одной из этих школ с углубленным изучением

Автор статьи явно учился в одной из этих школ с углубленным изучением

В одной из этих или в одной из этих?

У многих из этих школ в название входит слово specializied? А на ваш прямой вопрос даю прямой ответ: ни в одной из школ из этих списков

У многих из этих школ в название входит слово specializied?

А разве «школа с углубленным изучением . языка» — это название?

В данном случае, полагаю, что именно так. Человек переводит аттестат, в котором сказано примерно слудующее: окончил спецшколу с углубленным изучением таких то языков N123, то есть стоит именно название конкретной школы.

В других случаях, упомянутых в этой теме, на дипломах тоже стояло именно имя школы.

Ну а коли имя, так и переводим, как имя, т.е. (почти)транскрибируем и новых имен не изобретаем. Если читатель озадачился, что же такое «specialized school with advance study of English», он идет в википедию и читает о типах школ в СССР.

В данном случае, полагаю, что именно так. Человек переводит аттестат, в котором сказано примерно слудующее: окончил спецшколу с углубленным изучением таких то языков N123, то есть стоит именно название конкретной школы.

Неправильно полагаете. «Школа с углубленным изучением . языка» — это тип школы. Троеточие — направление специализации. А «123» — идентификационный номер. Существует ещё номер аккредитации. Название населённого пункта. Из каких именно признаков составляется название школы — дело традиции.

Например, Bronx High School of Science не содержит в названии номера. А он есть. Нет в названии и типа школы. Но он тоже существует. Вероятно, логика тут простая. Слово «science» само по себе уже означает, что речь идёт о specialized high school.

Например, Bronx High School of Science не содержит в названии номера. А он есть. Нет в названии и типа школы. Но он тоже существует. Вероятно, логика тут простая. Слово «science» само по себе уже означает, что речь идёт о specialized high school.

Потому и specialized school with advanced study of . звучит несколько избыточно

PS. Про трактовку названия школ — в дипломе пишется название учреждения. Именно название, а не сочетание типа школы, направления специализации и индификационого номера. То, что в СССР/России школы называют именно так, нанизывая эти составляющие, это традиция, как вы и отметили.
PPS. В целом я склоняюсь к доводам Elefa, хотя простой перевод типа Moscow English (language ?) School N21 в духе Bronx High School of Science не кажется мне хуже
PPPS. Идеальным решением вопроса было бы просто изучение того, что пишут в аналогичных американские/английских/французских дипломах

В том и проблема, Paolo, что дипломы не аналогичны ни по форме ни по содержанию. Университетские дипломы уже почти «гармонизировали», проблем с терминологией и названиями стало гораздо меньше. Будет договор по средним школам — и эти проблемы решатся. А пока представьте себе французского студента, желающего изучать русский язык в Москве и ломающего себе голову, подходит ли его лицей по количеству часов, отведенных на изучение иностранных языков под категорию «с углубленным изучением». Уж очень ему хочется русский эквивалент.

По французски это будет писаться так

Про трактовку названия школ — в дипломе пишется название учреждения. Именно название, а не сочетание типа школы, направления специализации и индификационого номера.

Хорошо. Устойчивое словосочетание, обозначающее тип школы, используемое в названии — есть частный случай употребления этого устойчивого словосочетания. Поэтому его перевод будет одинаков и в министерской инструкции, и в дипломе. Это легко усвоить, если представить, что речь идёт о множествах.

specialized school with advanced study of . звучит несколько избыточно

Избыточно оно звучит только в сочетании с «high school». Потому что «high school» — это место в иерархии образовательных учреждений. А school — нет.

простой перевод типа Moscow English School N21 в духе Bronx High School of Science не кажется мне хуже

Это потому, что вы не видите принципиальной разницы между Moscow English School N21 и Moscow Ballroom Dancing School N21.

Можно вставить High или Secondary в название, чтобы отличать английскую школу от школы танцев. Повторю еще раз, что я считаю, что лучше посмотреть, что пишут в соответствующих дипломах англичане и так далее, и переводить так, чтобы перевод соответствовал их традициям.

PS. Выражения вроде «вы не понимаете . » в определенных условиях могут попасть под пункт 1b

Можно вставить High или Secondary в название, чтобы отличать английскую школу от школы танцев.

А разве high school или secondary school эквивалентны нашей школе?

Я думаю, что если они не вполне эквивалентны, то в определенной степени соответствуют нашей средней школе, разве нет? Например, с признанным аттестатом об окончании российской средней школы можно идти в высшую школу здесь

Я думаю, что если они не вполне эквивалентны, то в определенной степени соответствуют нашей средней школе, разве нет?

Не совсем. Скорее, наша школа эквивалентна совокупности primary school, secondary school и high school.

Полного соответствия, конечно, нет, думаю, что и полного соответствия между системами среднего образования нет даже между европейскими странами. Но в целом, я считаю, что российская начальная плюс средняя соответствует, например, бельгийской премьер плюс секондер.

Кстати, я думал, что high и secondary это просто разные названия второго школьного этапа в разных странах. Если я ошибаюсь, поправьте меня

Кстати, я думал, что high и secondary это просто разные названия второго школьного этапа в разных странах. Если я ошибаюсь, поправьте меня

Выражения вроде «вы не понимаете . » в определенных условиях могут попасть под пункт 1b

Источник статьи: http://www.russian-belgium.be/node/43720


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии