Женское имя Валерия на английском языке более чем в 10 вариантах перевода
Доброго времени суток всем читателям! Сегодня вновь будем познавать тонкости перевода русских имен, а конкретной нашей задачей станет написание имени Валерия на английском языке. Это достаточно популярное женское имя, которое невероятно красиво звучит и по-русски, и по-английски. Но если на русском языке мы можем написать полную форму только одним вариантом, то английская речь предлагает нам несколько вариаций перевода. С каждой из них и будем знакомиться в рамках данной статьи. Присоединяйтесь!
Как пишут Валерия на английском языке в загранпаспорте
Прежде всего поговорим о переводе официальных документов. Основным удостоверением личности здесь станет заграничный паспорт, поэтому его и возьмем за главный образец.
Итак, сразу оговоримся, что документальные переводы принято осуществлять при помощи транслитерации. Этот метод представляет собой запись русских слов латинскими буквами. Поэтому имя Валерия на английском, как пишется оно в загранпаспорте, это не настоящий перевод, а транслитерированный вариант написания. И чтобы его создать, потребуется воспользоваться специальной таблицей сопоставления русских и латинских букв. Вот как она выглядит, согласно стандарту Федеральной Миграционной Службы РФ.
А | A | З | Z | П | P | Ч | CH |
Б | B | И | I | Р | R | Ш | SH |
В | V | Й | I | С | S | Щ | SHCH |
Г | G | К | K | Т | T | Ы | Y |
Д | D | Л | L | У | U | Ъ | IE |
Е | E | М | M | Ф | F | Э | E |
Ё | E | Н | N | Х | KH | Ю | IU |
Ж | ZH | О | O | Ц | TS | Я | IA |
С помощью этой таблицы мы теперь с легкостью напишем Валерия по-английски:
Обратите внимание на удвоение буквы i! Первая «i» является переводом «и», а вторая входит в состав буквосочетания «ia», необходимого для передачи звучания русского «я».
- My sister’s name is Valeriia Sergeevna Erofeeva. — Мою сестру зовут Валерия Сергеевна Ерофеева.
Заметим, что для граждан России правильно Валерия на английском пишется только таким образом, поскольку во всех документах написание обязательно должно совпадать с указанием имени в паспорте. Если же это требование не выполняется, то появляется риск возникновения юридических проблем с подтверждением личности гражданина. Так что лучше не рискуйте и всегда используйте правильный перевод имени Валерия на английский язык.
Имя Валерия и его транслитерация на английский язык
Помимо оформления документов перевод русских имен может потребоваться для повседневного общения на английском. В таком случае тоже можно воспользоваться методом транслитерации, причем никаким стандартам следовать не придется: главное, чтобы написание и произношение имени было понятно иностранцу.
Начнем с того, что вообще-то системы транслитерации бывают разные. Поэтому полное имя Валерия на английском пишется не только так, как в загранпаспорте. Например, встречаются еще в английской речи варианты перевода Valeria и Valeriya.
- Valeria graduated from the Moscow State University. — Валерия окончила Московский государственный университет.
- His wife is a Russian actress Valeriya Todorenko. — Его женой является русская актриса Валерия Тодоренко.
Но самый большой простор для переводов дает использование сокращенных и уменьшительно-ласкательных форм. Вот лишь несколько примеров, как пишется Валера по английскому и сопутствующие ему именные формы:
И подобным образом можно перевести любое обращение по имени, ведь писаться Валерия в разговорной английской речи может по-разному, поскольку каких-либо обязательных общих правил здесь не предусмотрено. Но мы все же советуем придерживаться разумных рамок по доступному для иностранцев чтению и произношению слова. Иначе какой смысл использовать перевод, который непонятен собеседникам.
Английский перевод женского имени Валерия
Что ж, мы рассмотрели более десятка вариантов того, как можно написать Валерия на английском языке. Но все они были связаны с применением метода транслитерации, т.е. просто побуквенной записи имени латиницей. Если же говорить конкретно о переводе, то необходимо не переписывать русское имя, а искать ему аналог в английском языке. Подобная методика применима не всегда, но для имени Валерия английский перевод найти вполне можно. Именно с ним мы сейчас и познакомимся.
Наверное, ни для кого не секрет, что Валерия – производная форма от мужского имени Валерий. И если мы посмотрим, как пишется Валерий на английском, то обнаружим аналогичное имя с написанием Valery.
- Valery Zolotukhin was also a long-time friend of Vladimir Vysotskii. — Валерий Золотухин был также давним другом Владимира Высоцкого.
От мужской формы имени, по правилам английского языка, допустимо образовывать женскую вариацию. И в нашем случае для этого потребуется заменить окончание –y на –ie или –ia. Почему мы берем именно два окончания: дело в том, что в английском языке сохраняется равнозначное употребление имен Valerie и Valeria. Первое написание имеет французские корни и произносится как [ˈvæləri], [вЭлерии].
- Every time he looks at this child, he will think of Valerie. — Каждый раз, когда он посмотрит на свое дитя, он будет вспоминать Валерию.
Второй же вариант перевода, Valeria, более совместим с европейскими традициями написания этого имени. А еще такой перевод практически идентичен русскому произношению женского имени Валерия.
- Valeria doesn’t believe in a lot of things. — Валерия не верит во многие вещи.
Таким образом, даже в переводе имени Валерия на английском допустимы две разные вариации написания. Какую именно выбрать для себя – решать только вам! Мы же лишь отметим, что в настоящий момент в английском языке все же немного доминирует форма Valeria, но при этом и написание Valerie используется достаточно активно, поскольку обладает своеобразным французским шармом.
Вот и все на сегодня! Мы разобрали достаточно много вариаций перевода имени Валерия, отметили самую правильную из них и даже привели примеры использования каждой формы. Надеемся, что представленная информация была вам интересна и полезна. До новых встреч!
Источник статьи: http://speakenglishwell.ru/zhenskoe-imya-valeriya-na-anglijskom-yazyke-bolee-chem-v-10-variantah-perevoda/
Как пишется лерочка на английском
Валерия — и, жен.Производные: Валера; Лера; Леруня; Леруся; Леруха; Леруша; Лека; Валя; Валейка; Валеша; Валюня; Валюся; Валюха; Валюша; Вака; Вава.Происхождение: (Женск. к (см. Валерий))Именины: 6 мая, 20 июня Словарь личных имён. Валерия ж Женское к … Словарь личных имен
Валерия — Эстрадная певица; родилась в г. Аткарске Саратовской области; Валерия окончила Саратовскую музыкальную школу по классу фортепиано, в 1985 году приехала в Москву и поступила в музыкальную академию им. Гнеcиных по классу эстрадного вокала, которую… … Большая биографическая энциклопедия
ВАЛЕРИЯ — (наст. имя Алла Перфилова) (р. 17 апреля 1967, Аткарск, Саратовская обл.), российская поп (см. ПОП МУЗЫКА) певица. Родители профессиональные музыканты. Валерия окончила музыкальную школу по классу фортепиано. В 17 лет переехала в Москву и… … Энциклопедический словарь
валерия — сильная, здоровая; Валера, Лера, Леруня, Леруся, Леруха, Леруша, Лека, Валя, Валека, Валеша, Валюня, Валюся, Валюха, Валюша, Вака, Вава Словарь русских синонимов. валерия сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • … Словарь синонимов
ВАЛЕРИЯ — — Валерий, ия, лат. Valerius, ia, могущий много. Муж. и жен. соб. имена. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865 … Словарь иностранных слов русского языка
Валерия — У слова «Валерия» есть и другие значения: см. Валерия (значения). Валерия латинское Род: жен. Производ. формы: Валера, Лера, Лерочка, Леруня, Леруся, Леруха, Леруша, Валя, Валеша, Валюня, Валюся, Валюха, Валюша, Вака[1] Ин … Википедия
ВАЛЕРИЯ — • Valerĭa, 1. см. Valerii, Валерии; 2. Val., Ου̉αλερία, город кельтиберийцев в Испании, на реке Сукроне; н. Валерия ля Виеха. Plin. 3, 3, 4; 3. город в Лациуме на Валерийской дороге, между Тибром и Карсеолами, без сомнения … Реальный словарь классических древностей
ВАЛЕРИЯ — ВАЛЕРИЙ, ВАЛЕРИЯ (лат. Valerius, ia). Мужское и женское имена: бодрый, бодрая. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 … Словарь иностранных слов русского языка
Валерия — Вал ерия … Русский орфографический словарь
Валерия — российская певица, настоящее имя Алла Перфильева. Отец ее троих детей продюсер Александр Шульгин, по словам певицы, много лет распускал руки … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Валерия — Вале/рия, и, жен. Женское к Валерий Производные: Вале/ра, Ле/ра, Леру/ня, Леру/ся, Леру/ха, Леру/ша, Ле/ка, Ва/ля, Вале/йка, Вале/ша, Валю/ня, Валю/ся, Валю/ха, Валю/ша, Ва/ка, Ва/ва Именины: 06.05, 20.06 … Словарь личных имён и отчеств
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F/ru/en/
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
- Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami