Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
- За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
- При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.
Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/
Варианты написания фамилии Кузнецов-Александр латиницей
Написание фамилии Кузнецов-Александр в транслитерации или латиницей (латинскими буквами или по-английски). Это может вам пригодиться, например, при написании фамилии в загранпаспорте, при бронировани отеля, при оформлении покупки по интернету и т.д.
Kuznecov-aleksandr, Kuznecov-alecsandr, Kuznecov-alyeksandr, Kuznecov-alyecsandr, Kuznecov-aljeksandr, Kuznecov-aljecsandr, Kuznecow-aleksandr, Kuznecow-alecsandr, Kuznecow-alyeksandr, Kuznecow-alyecsandr, Kuznecow-aljeksandr, Kuznecow-aljecsandr, Kuznetsov-aleksandr, Kuznetsov-alecsandr, Kuznetsov-alyeksandr, Kuznetsov-alyecsandr, Kuznetsov-aljeksandr, Kuznetsov-aljecsandr, Kuznetsow-aleksandr, Kuznetsow-alecsandr, Kuznetsow-alyeksandr, Kuznetsow-alyecsandr, Kuznetsow-aljeksandr, Kuznetsow-aljecsandr, Kuznezov-aleksandr, Kuznezov-alecsandr, Kuznezov-alyeksandr, Kuznezov-alyecsandr, Kuznezov-aljeksandr, Kuznezov-aljecsandr, Kuznezow-aleksandr, Kuznezow-alecsandr, Kuznezow-alyeksandr, Kuznezow-alyecsandr, Kuznezow-aljeksandr, Kuznezow-aljecsandr, Kuznyecov-aleksandr, Kuznyecov-alecsandr, Kuznyecov-alyeksandr, Kuznyecov-alyecsandr, Kuznyecov-aljeksandr, Kuznyecov-aljecsandr, Kuznyecow-aleksandr, Kuznyecow-alecsandr, Kuznyecow-alyeksandr, Kuznyecow-alyecsandr, Kuznyecow-aljeksandr, Kuznyecow-aljecsandr, Kuznyetsov-aleksandr, Kuznyetsov-alecsandr, Kuznyetsov-alyeksandr, Kuznyetsov-alyecsandr, Kuznyetsov-aljeksandr, Kuznyetsov-aljecsandr, Kuznyetsow-aleksandr, Kuznyetsow-alecsandr, Kuznyetsow-alyeksandr, Kuznyetsow-alyecsandr, Kuznyetsow-aljeksandr, Kuznyetsow-aljecsandr, Kuznyezov-aleksandr, Kuznyezov-alecsandr, Kuznyezov-alyeksandr, Kuznyezov-alyecsandr, Kuznyezov-aljeksandr, Kuznyezov-aljecsandr, Kuznyezow-aleksandr, Kuznyezow-alecsandr, Kuznyezow-alyeksandr, Kuznyezow-alyecsandr, Kuznyezow-aljeksandr, Kuznyezow-aljecsandr, Kuznjecov-aleksandr, Kuznjecov-alecsandr, Kuznjecov-alyeksandr, Kuznjecov-alyecsandr, Kuznjecov-aljeksandr, Kuznjecov-aljecsandr, Kuznjecow-aleksandr, Kuznjecow-alecsandr, Kuznjecow-alyeksandr, Kuznjecow-alyecsandr, Kuznjecow-aljeksandr, Kuznjecow-aljecsandr, Kuznjetsov-aleksandr, Kuznjetsov-alecsandr, Kuznjetsov-alyeksandr, Kuznjetsov-alyecsandr, Kuznjetsov-aljeksandr, Kuznjetsov-aljecsandr, Kuznjetsow-aleksandr, Kuznjetsow-alecsandr, Kuznjetsow-alyeksandr, Kuznjetsow-alyecsandr, Kuznjetsow-aljeksandr, Kuznjetsow-aljecsandr, Kuznjezov-aleksandr, Kuznjezov-alecsandr, Kuznjezov-alyeksandr, Kuznjezov-alyecsandr, Kuznjezov-aljeksandr, Kuznjezov-aljecsandr, Kuznjezow-aleksandr, Kuznjezow-alecsandr, Kuznjezow-alyeksandr, Kuznjezow-alyecsandr, Kuznjezow-aljeksandr, Kuznjezow-aljecsandr, Cuznecov-aleksandr, Cuznecov-alecsandr, Cuznecov-alyeksandr, Cuznecov-alyecsandr, Cuznecov-aljeksandr, Cuznecov-aljecsandr, Cuznecow-aleksandr, Cuznecow-alecsandr, Cuznecow-alyeksandr, Cuznecow-alyecsandr, Cuznecow-aljeksandr, Cuznecow-aljecsandr, Cuznetsov-aleksandr, Cuznetsov-alecsandr, Cuznetsov-alyeksandr, Cuznetsov-alyecsandr, Cuznetsov-aljeksandr, Cuznetsov-aljecsandr, Cuznetsow-aleksandr, Cuznetsow-alecsandr, Cuznetsow-alyeksandr, Cuznetsow-alyecsandr, Cuznetsow-aljeksandr, Cuznetsow-aljecsandr, Cuznezov-aleksandr, Cuznezov-alecsandr, Cuznezov-alyeksandr, Cuznezov-alyecsandr, Cuznezov-aljeksandr, Cuznezov-aljecsandr, Cuznezow-aleksandr, Cuznezow-alecsandr, Cuznezow-alyeksandr, Cuznezow-alyecsandr, Cuznezow-aljeksandr, Cuznezow-aljecsandr, Cuznyecov-aleksandr, Cuznyecov-alecsandr, Cuznyecov-alyeksandr, Cuznyecov-alyecsandr, Cuznyecov-aljeksandr, Cuznyecov-aljecsandr, Cuznyecow-aleksandr, Cuznyecow-alecsandr, Cuznyecow-alyeksandr, Cuznyecow-alyecsandr, Cuznyecow-aljeksandr, Cuznyecow-aljecsandr, Cuznyetsov-aleksandr, Cuznyetsov-alecsandr, Cuznyetsov-alyeksandr, Cuznyetsov-alyecsandr, Cuznyetsov-aljeksandr, Cuznyetsov-aljecsandr, Cuznyetsow-aleksandr, Cuznyetsow-alecsandr, Cuznyetsow-alyeksandr, Cuznyetsow-alyecsandr, Cuznyetsow-aljeksandr, Cuznyetsow-aljecsandr, Cuznyezov-aleksandr, Cuznyezov-alecsandr, Cuznyezov-alyeksandr, Cuznyezov-alyecsandr, Cuznyezov-aljeksandr, Cuznyezov-aljecsandr, Cuznyezow-aleksandr, Cuznyezow-alecsandr, Cuznyezow-alyeksandr, Cuznyezow-alyecsandr, Cuznyezow-aljeksandr, Cuznyezow-aljecsandr, Cuznjecov-aleksandr, Cuznjecov-alecsandr, Cuznjecov-alyeksandr, Cuznjecov-alyecsandr, Cuznjecov-aljeksandr, Cuznjecov-aljecsandr, Cuznjecow-aleksandr, Cuznjecow-alecsandr, Cuznjecow-alyeksandr, Cuznjecow-alyecsandr, Cuznjecow-aljeksandr, Cuznjecow-aljecsandr, Cuznjetsov-aleksandr, Cuznjetsov-alecsandr, Cuznjetsov-alyeksandr, Cuznjetsov-alyecsandr, Cuznjetsov-aljeksandr, Cuznjetsov-aljecsandr, Cuznjetsow-aleksandr, Cuznjetsow-alecsandr, Cuznjetsow-alyeksandr, Cuznjetsow-alyecsandr, Cuznjetsow-aljeksandr, Cuznjetsow-aljecsandr, Cuznjezov-aleksandr, Cuznjezov-alecsandr, Cuznjezov-alyeksandr, Cuznjezov-alyecsandr, Cuznjezov-aljeksandr, Cuznjezov-aljecsandr, Cuznjezow-aleksandr, Cuznjezow-alecsandr, Cuznjezow-alyeksandr, Cuznjezow-alyecsandr, Cuznjezow-aljeksandr, Cuznjezow-aljecsandr
Источник статьи: http://www.analizfamilii.ru/Kuznetsov-aleksandr/translit.html
Как написать свою фамилию на латинице?
В последнее время правила транслитерации имён, отчеств и фамилий в загранпаспортах россиян привели к единому стандарту.
Если раньше имена граждан России писали как угодно, Алексей мог назваться и Alexey, и Aleksey, и Aleksei, то сейчас приемлем лишь последний из вариантов. Сделано это, конечно, для удобства и единообразия. Разумеется, это не идеальный алфавитный ключ, но транслитерация русского языка латинскими буквами – это вообще дело трудное, настолько разные системы.
Звук [j] в буквах й, ю, я, теперь заменяют буквой “i”, так что такая фамилия как Юрский будет писаться как Iurskii. Столько одинаковых букв в первоначальном русском написании нет, но что делать? Появились!
Фамилия Кузнецов может теоритически может писаться и Kuznetsov, и Kuznetcov, и Kuznetzov, но, по новым правилам, букву «ц» велено обозначать «ts» вместо бытовавшего ранее «tc».
А главный сюрприз — твёрдый знак (Ъ) “ie”. Фамилий с буквой Ъ хоть и немного, но они есть, да и в повседнвной речи их меньше, чем в этом «твердозначном» стихотворении:
Съел, съезд, объезд, подъезд, еръ, объявление, съедение,
Предъявлен, сверхъестественный, взъерошить, объедение,
Изъявленный, объезженный, разъезд, объединение.
Подъельник, изъязвление, разъём, разъединение.
Разъединитель, съёжиться, съедобный, разъяснительный
Подъязок, разъярённые, съезжаться, изъявительный.
Подъём, объём, съём, адъютант, фельдъегерь, въезд, трёхъярусный,
Панъевропейский, трансъямальский, разъедать, двухъярусный,
Двухъядерный, инъекция, подъячий, изъяснение.
Подъябедничать, съять, изъян, съелозить, объяснение.
Подъямок, подъязычная, подъякорный, изъятия
Съехидничать, взъюлить, взъём, взъералашить, въявь,объятия.
Подъюбочный, подъёлочник, подъюрлок, субъективный,
Подъёмник, съёмки, въедливый, подъярить,объективный.
Но это к слову, точнее, к букве. Кстати, вот и остальные:
- А — A
- Б — B
- В — V
- Г — G
- Д — D
- Е — E
- Ё – E (не лучше ли io?)
- Ж — ZH
- З — Z
- И — I
- Й — I
- К — K
- Л — L
- М — M
- Н — N
- О — O
- П — P
- Р — R
- С — S
- Т — T
- У — U
- Ф — F
- Х — KH
- Ц — TC
- Ч — CH
- Ш — SH
- Щ — SHCH
- Ы — Y
- Э — E
- Ю — IU
- Я – IA
Поэтому, изучая иностранный язык, обязательно выучите транслитерацию своей фамилии, напишите её в заграничном паспорте, а Интенсив даст вам знания и навыки необходимые в зарубежных поездках.
Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше полезного и интересного!
Источник статьи: http://intensiv.ru/blog/blog_1/ow-to-write-your-name-in-the-latin-alphabet.php