Как составлять контракты на английском: советы и пример
В эпоху глобальной экономики ваш успех зависит не только от познаний в разных сферах бизнеса, но и от возможности свободно общаться и вести деловую переписку с коллегами, клиентами или партнерами из-за границы.
Содержание статьи:
Английский — международный язык. Язык дипломатии и бизнеса. Поэтому как при сотрудничестве с США, так и с Германией или Китаем оригиналы рабочих документов будет написаны именно на этом языке.
Сегодняшняя статья — о юридических контрактах. Как составить и подписать договор с иностранным партнером, если вы не получали юридического образования в Гарварде?
Особенности Legal English
Если экономический (бизнес) английский является более или менее понятным любому человеку со средним и хорошим уровнем владения языка и, как правило, строится на шаблонах, которые с лёгкостью можно найти в интернете, то с юридическим английским дело состоит немного иначе.
Некоторые из характеристик:
Необычная структура предложений. Сюда относятся: неправильное и нетипичное использование знаков препинания, заимствованные слова и выражения (например, «inter alia» вместо «amongst others»), употребление необычных местоимений (hereinto).
Большое количество непонятных среднему обывателю слов: правовых терминов, юридического жаргона, архаизмов (устаревших слов), слов-омонимов (которые в повседневной речи имеют одно значение, а в контракте совсем другое).
Пример омонима — relief — имеет несколько значений в юридическом и разговорном языках. Облегчение, утешение, средство судебной защиты, удовлетворение требования, освобождение от уплаты, и так далее.
Вот и получается, что «Legal English» это нескончаемая комбинация многословности и неясности.
Немного истории для разогрева
Почему так получается? На протяжении многих лет, юридический английский существовал, как бы, отдельно от самого языка. Юридические термины на английском оставались неизменными еще с 15 века. Именно поэтому, когда человеку в 1990 например приходил юридический документ на английском, он сразу же и без промедления шел к юристу, ведь не мог понять, о чем идет речь. Для сравнения, представьте, что заседание суда по превышению вашей скорости на дороге велось бы на языке, которым разговаривал Петр Первый!
Весело, не правда ли? И если Соединённые Штаты Америки немного раньше отдалились от этой традиции, то в Великобритании реформа прошла только в 1999, благодаря Лорду Вульфу. Были введены правила составления документации на «простом» английском (Plain English).
По ним не рекомендовалось (даже очень не рекомендовалось) употреблять сложные конструкции, латинские и иностранные термины, устаревшие слова, длинные комбинации синонимов. Также предложение не должно состоять из более чем 25 слов и рекомендуется использовать не пассив, а действительный залог.
Все это сделало юридический английский проще. Поэтому теперь он не такой страшный, и чтобы прочитать юридический текст на английском, не обязательно иметь специальное образование или даже быть носителем языка.
Юридический английский: словарь канцеляризмов
В деловом английском часто используются определенные канцеляризмы. Советуем запомнить их и в дальнейшем использовать при составлении контрактов.
have agreed at follows — достигли соглашения в следующем
hereinafter called — далее называемый
on the one hand — с одной стороны
on the other hand — с другой стороны
company undertakes — компания обязуется
represented by somebody — представленная кем-то
be responsible for — быть ответственным за
done in two copies — выполнен в двух экземплярах
written agreement — письменное соглашение
fixed in contract №1 — установлен в контракте №1
stated in the Supplement №1 — указанный в приложении №1
considered as done — считается выполненным
possible damages — возможные убытки
Как составить контракт
Итак, основными составляющими контракта являются:
- names of the Sides which signed the contract (имена сторон, которые подписывают контракт);
- subject of the contract (предмет контракта);
- price per unit and total price (цена и общая сумма контракта);
- delivery time and terms of delivery (сроки и условия поставки);
- quality of goods or services (качество товара или услуг);
- payment terms (условия платежа);
- claims (претензии);
- arbitration conditions (арбитраж);
- force majeure (форс-мажор);
- miscellaneous provisions (прочие условия);
- judicial addresses of the Sides (юридические адрес сторон);
- signatures of the seller and the buyer (подписи продавца и покупателя).
Пункты взаимозаменяемые и зависят от специфики контракта. Понятно, что договор о поставке продовольствия будет отличаться от контракта с IT-компанией, а пункты дипломатического договора будут не такими, как в трудовом контракте
Примеры
Итак, давайте теперь попробуем составить собственный контракт по шаблону.
Английский | Перевод | Комментарии |
CONTRACT №1 | КОНТРАКТ №1 | Пишется посередине строки. |
London March 6, 2019 / 6 March 2019 | Лондон 6 марта 2019 | Первый вариант — американский (вначале месяц, запятая после даты). Второй — европейский (дата вначале, запятой нет). |
Online English school Englishdom hereinafter called Englishdom on the one hand, and ___ hereinafter called Student on the other hand have agreed at follows. | Онлайн школа английского языка Englishdom, далее называемая Englishdom с одной стороны, и ___ далее называемый «Студент» с другой стороны достигли соглашения в следующем. | Если компанию или группу людей при заключении контракта представляет конкретный человек, то добавляем represented by [имя] [должность]. |
1. Subject of the contract | 1. Предмет контракта | Контракт разбивается на блоки, пункты. Каждый следующий пункт нумеруется. |
Englishdom undertakes to provide student with helpful information about English grammar and vocabulary on terms stated in present Contract. | Englishdom берет на себя обязательство предоставлять студенту полезною информацию об английской грамматике и лексике на условиях, прописанных в настоящем Контракте. | Первый пункт — общий. В нем раскрывается суть контракта, которая далее будет дополнена обстоятельствами. |
2. Terms and dates | 2. Сроки и даты | |
Present Contract is valid until circumstances beyond the control of Parties (such as doomsday) would happen. | Настоящий Контракт действителен до тех пор, пока не случатся обстоятельства, не зависящие от обеих сторон (таких как конец света). | |
3. Student’s undertaking | 3. Обязательства студента | |
Student undertakes to learn English in the most effective way and have fun. | Студент обязуется учить английский максимально эффективным способом и получать удовольствие. | |
4. Price | 4. Цена | |
Most of provided services, including blog posts, Youtube channel, mobile app and others are free. The prices for online lessons with personal teacher are fixed in the Supplement. The first lesson is free. | Большая часть предоставляемых услуг, включая посты в блоге, канал на Youtube, мобильное приложение и другие бесплатны. Цены на онлайн уроки с персональным преподавателем закреплены в Приложении. Первый урок является бесплатным. | |
5. Claims | 5. Претензии | |
All claims from Student may be raised in comments on website or by e-mail. | Все претензии со стороны Студента могут быть предъявлены в комментариях на сайте или по электронной почте. | В пункте Claims также прописывается срок, в течение которого могут быть предъявлены претензии и перечень причин, согласно которым обязательства могут считаться невыполненными. |
6.Other conditions | 6. Другие условия | |
This contract is done in public electronic version on Englishdom website. | Этот контракт выполнен в общедостпуной электронной версии на сайте Englishdom. | В этом пункте, помимо того, в скольких экземплярах распечатан договор, указываются возможность передачи прав третьим лицам и прочие тонкости контракта. |
Today’s date | Сегодняшняя дата | |
Signatures of both sides | Подписи обоих сторон |
Some tips
Юридический английский язык все еще отличается от привычного. Поэтому важно учитывать несколько моментов.
- Продавец и покупатель в контрактах обозначаются словами «Seller/Sellers», «Buyer/Buyers» с артиклем «the» или без него.
- В текстах такого типа употребляется глагол «shall», который в разговорном языке уже вышел из широкого употребления. Например, выражение «The result shall be considered» будет равно выражению «The result is to be considered» или «will be considered».
- Меньшая степень возможности совершения, какого-либо действия будет выражаться через «should»: «if a delay in the delivery should exceed 3 month». Также в контрактах пропускается частица «if», вместо нее мы опять-таки ставим «should», при этом ставим его в начало предложения: «Should the Buyers fail to open the letter of credit in time».
Надеемся, сегодняшняя статья помогла вам разобраться в тонкостях и особенностях составления контрактов. Для более глубокого понимания темы советуем обратить внимание на онлайн-курс «бизнес-английский» — там собрана полезная лексика, предложения и ситуативные диалоги для тренировки. вам удачи в бизнесе и всех ваших начинаниях.
Should the Reader like this article, please write a comment in attachment below.
#вдохновляемвыучить
Большая и дружная семья EnglishDom
Источник статьи: http://www.englishdom.com/blog/kak-sostavlyat-kontrakty-na-anglijskom-sovety-i-primer/
Английский для юристов
или Юридический английский
В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.
Регистрация | Вход | Оплата |
Примеры договоров на английском языке с переводом
Примеры документов на английском языке с переводом
Примеры перевода отдельных статей договоров
Материалы для освоения лексики
54 Responses to Английский для юристов
Спасибо огромное!
Жаль, что энтузиазм заканчивается и редко находит поддержку бизнеса.
Шикарные материалы, огромнейший опыт, колоссальный труд вложен в этот сайт, но не для всех он. Даже изучающие английский не всё смогут понять и проработать. Как и тематические словари, узок круг профессионалов, которые могут поцокать языком и повосхищаться вашим профессионализмом, встречая те или другие моменты, с которыми сталкивались в работе сами.
Такими были мои преподаватели в институте. Сейчас так уже никто не работает и не учит.
Здоровья вам и удачи!
С уважением
Игорь
Ильдар Рафкатович, добрый день! Я—преподаватель юр/делового английского с огромным ( б. 30 лет) стажем. Преподаю выпускникам МГУ, сотрудникам Минэкономразвития, Юр. Академии и многих других элитных вузов. Сайт замечательный! Вам—глубокий респект и уважение и даже восхищение, Ильдар!
Скажите, пожалуйста, можно ли размещать рекламу на Вашем сайте и где посмотреть расценки.
Ильдар, посмотрела многие страницы, но не все. Я бы Вам посоветовала убрать слово «vodka» из раздела грамматики, где разбирается система времён. Понижает прекрасный имидж сайта. Тем более, что «vodka»– это не глагол. Можно просто заменить глаголом «read»–вот и всё. Во всём остальном ( всё, что пока удалось посмотреть), сайт—О-Т-Л-И-Ч-Н-Ы-Й .
Всего Вам самого хорошего и доброго!
С большим уважением, Людмила.
а есть какие -нибудь материалы касательно регистрации юр лиц (может быть иностранцев) на английском?
Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!
А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна. СПАСИБО!
Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского – advanced. Спасибо.
Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.
Попов Е.Б. Английский для юристов. Лично мне очень понравилась книга. Юридическая терминология, задания, тексты…всё, что нужно!
Добрый день, спасибо за сайт, а есть ли возможность опубликовать примеры решений российского суда на английском?
Спасибо за отзыв. К сожалению, у меня нет таких материалов.
Была бы благодарна, если бы добавили примеры по актам (оказании услуг и тп).
Больше всего интересует банковская тематика – акты, справки, счета и тп
К сожалению, пока нет подобных материалов на английском. Как найду – переведу и опубликую.
Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.
Где ж их взять – эти дипломы, сертификаты, справки и т.п.
Прекрасный сайт, очень легко и приятно готовится, познавать что- то новое. Молодцы ребята, дальнейших успехов в развитии сайта. Просьба- давай побольше уделим внимания английскому праву, введём новый раздел и будем пополнять.
С удовольствием. Для этого нужна помощь специалистов по английскому праву – например, материалами.
Специалистов к сожалению не помогу найти, но думаю Вы и сами хорошо справитесь, если захотите!) поищите специалистов)
Очень бы хотелось увидеть здесь английский для банковской службы безопасности (мошенничество в банковской сфере), ну или просто по банковской тематике. Спасибо!
Огромное спасибо создателю сайта! Не могу описать насколько Вы мне помогли! Огромное количество бесценной информации! Желаю Вам крепкого здоровья, творческих успехов и удачи в работе!
Если сайт помогает – так подписывайтесь! Он и дальше будет помогать.
Согласна со всеми предыдущими высказываниями, отличная подборка документов, мощнейший набор информации, огромное СПАСИБО! Очень позезная информация.
Уважаемый, в ваших материалах полно ошибок. Что это за on the one part, on the other part? Сходите на wordreference forum для начала. Of the one part, of the other part, можете проверить по межправительственным соглашениям. Далее, в ваших учебниках сплошь и рядом the present Contract, что есть руссизм. А преамбулы к договорам…где даже не указано в лице кого они заключаются… в общем, вилы полные, вернее грабли, на которые начинающие несчастные переводчики наступают сплошь и рядом, пока в разум не придут. У меня стаж десять лет на крупном предприятии, все это уже пройдено давно .. а у вас все те же блохи не вычесанные..
Уважаемый Interpreter!
Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.
Не менее уважаемый, у Вас, видимо, желчь лишняя. Так Вы ее соберите и пошлите Малахову, она ему больше пригодится – сделает настойку для таких как Вы. Извлеките “бревно” из своего глаза. Слово “руссизм” пишется с одной “с”, а слово “не вычесанные” пишется слитно, поскольку является прилагательным. Я уж молчу о правильности применения Вами знаков препинания… Для человека, у которого “стаж десять лет на крупном предприятии” это следует знать! Как Вы документы переводите, если даже русским языком не владеете? Голословно “парафинить” чужой труд – дело неблагодарное. Где Ваши “шедевры”? Представьте их на обозрение, а мы, “начинающие несчастные переводчики”, оценим их, чтобы стать счастливыми и “в разум прийти”… В противном случае Вы просто самовлюбленный дилетант.
P.S. Обратите внимание: согласно обычаям делового письма обращение “Вы” (“Вас”, “Вам” и т.д.) пишется с заглавной буквы, что определенным образом подчеркивает уважительное отношение автора к оппоненту. Это Вам на заметку для следующих 10 лет работы.
Неплохо бы еще вычесать Executor как перевод “исполнителя” в контрактах.
Источник статьи: http://www.delo-angl.ru/anglijskij-dlya-yuristov/