Меню Рубрики

Как пишется компания сокращенно

Поиск ответа

Вопрос № 306240

Здравствуйте! Организация, где я работаю, имеет дело с субсидиями. С коллегами возник спор – какое прилагательное правильно использовать – «субсидиарный» или «субсидийный»? Субсидиарный предполагает общую, коллективную, разделяемую ответственность. Но если мы говорим о том, что «в организации работает департамент, который занимается оформлением субсидий» — это же субсидийный департамент? Или вид помощи, которое государство оказывает гражданам и компания м посредством выдачи субсидийный – это же субсидийная поддержка?

Ответ справочной службы русского языка

Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как правильно «За организацию в научно-практических конференциях» или «За организацию научно-практических конференций»

Ответ справочной службы русского языка

Если человек ил и компания организовывали конференции, то верно: За организацию научно-практических конференций.

Как правильно: Татьяна и компания приглашают или Татьяна и компания приглашает?

Ответ справочной службы русского языка

Корректно согласование во мн. ч.

Здравствуйте! Много раз замечал в различных произведениях писали, например, «Хоббиты и Ко», причем «о» пишется как надстрочный знак или буква, как в №. Мне интересно, что это означает, как расшифровывается и откуда возникло.

Ответ справочной службы русского языка

И ко — сокращение » и компания » (организационно-правовая форма, в соответствии с которой предприятие принадлежит владельцу и его компаньонам).

Скажите, пожалуйста, правильно ли в тексте употребляется слово «заём». Или надо все-таки «займ»? Микрозаём – это: от 30 тыс. руб. до 3 млн. руб. на срок от 3 мес. до 3 лет; погашение ежемесячными равными срочными уплатами (аннуитетными платежами) по ставке 10% годовых (по отдельным программам – 7%); отсутствие «комиссий» и «скрытых платежей»; предоставление льготного периода (только уплата процентов) на срок до 3 месяцев; возможность полного или частичного досрочного погашения задолженности уже после 3‑х месяцев со дня предоставления займа без дополнительных расходов заёмщика. Микрозаёмы в размере до 500 тыс. руб. включительно могут предоставляться без залога, под поручительства юридических или физических лиц. В Фонде действуют специальные программы предоставления микрозаёмов: для крестьянских (фермерских) хозяйств; для начинающих предпринимателей – победителей областного и муниципальных конкурсов на предоставление субсидий на начало собственного дела; «Тендерный заём» – для субъектов малого и среднего предпринимательства, участвующих в конкурсных процедурах по закупке товаров, работ и услуг для государственных и муниципальных нужд; совмещение микрозаёмов и лизинговых схем финансирования (по отдельным соглашениям с лизинговым и компания ми).

Ответ справочной службы русского языка

В именительном падеже ед. числа правильно только заём, все остальные падежные формы образуются от основы займ-: займа, займу и т. д.; во множественном числе: займы, займов, займам и т. д. Поэтому правильно: микрозаём, но микрозаймы.

Здравствуйте. Несколько раз уже задавала этот вопрос, но он, видимо, теряется на просторах Интернета. Попытаюсь еще. Возник вопрос, склоняется ли название фирмы, стоящее в кавычках и без родового слова, если это название среднего рода? В мужском и женском роде склоняется, но распространяется ли это правило на средний род? Так, например, есл и компания называется «Индюшкино», правильно ли будет: «Он работает в «Индюшкино»? «NN является директором «Индюшкино»? Или все-таки «NN — директор «ИндюшкинА»? С уважением и надеждой, что вопрос все-таки дойдет.

Ответ справочной службы русского языка

Нужно склонять: работать в «Индюшкине», директор «Индюшкина».

Выплатил и компания м – поставщикам услуг. Правильно с тире?

Ответ справочной службы русского языка

Добрый день! Название компании Системный оператор следует заключать в кавычки? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Да, есл и компания так называется, кавычки нужны: компания «Системный оператор». Условные названия организаций заключаются в кавычки.

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, верно ли составлено предложение с точки зрения семантики: «За многолетний опыт работы компания «. » реализовала более 70-ти успешных проектов . » Верно ли сформулировано предложение? Может л и компания за «многолетний опыт» что-то реализовать? Или слово «опыт» здесь не подходящее для обозначения временного отрезка?

Ответ справочной службы русского языка

Слово опыт не обозначает промежуток времени, предложение следует перестроить. Наращение при количественном числительном 70 не требуется. Возможный вариант: За многие годы работы компания «Такая-то» успешно реализовала более 70 проектов. Кроме того, на наш взгляд, оборот за многие годы лучше заменить на конкретное указание, сколько лет работает компания, например: За девять лет работы компания «Такая-то» успешно реализовала более 70 проектов.

45 коммунальных компаний обслуживают дома в городе () по информации управления ЖКХ. Нужна ли в этом случае запятая? спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Предложение лучше перестроить. Например, так: По данным управления ЖКХ, дома в городе обслуживаются 45 коммунальным и компания ми.

Добрый день! Уже задавала вопрос, но ответа, к сожалению, не получила. Подскажите, пожалуйста, как правильно употреблять род. Название компании иностранное. «Моор Стивенс» оказал своим клиентам…» ИЛИ «Моор Стивенс» оказалА своим клиентам…»? А если с организационно-правовой формой «ООО «Моор Стивенс» оказалО своим клиентам….? Я так понимаю, что проще всего, если так «Компания «Моор Стивенс» оказалА своим клиентам…», но иногда приходится пользоваться вариантами, и в них мы путаемся. Заранее спасибо! Mariana Dmit.

Ответ справочной службы русского языка

Если ООО — оказало , есл и компания или фирма — оказала .

Добрый день! Спортсмены Роснефти приняли участие. Заключается ли в кавычк и компания «Роснефть» в этом случае? Почему? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Название компании «Роснефть» заключается в кавычки. Без кавычек пишутся сложносокращенные названия – краткие наименования органов законодательной и исполнительной власти (министерств, федеральных агентств, федеральных служб, комитетов и др.), например: Госдума, Мосгордума, Рособрнадзор, Росмолодежь, Россотрудничество. Сложносокращенные названия компаний обычно заключаются в кавычки.

Здравствуйте, уважаемая «Справка»!
Подскажите, пожалуйста, корректное написание Google кириллицей (в значении как компании, так и поисковика): гугл, Гугл, «Гугл»?

Ответ справочной службы русского языка

В Росси и компания зарегистрирована как ООО «Гугл». Название поисковика рекомендуем писать латиницей.

Подскажите, пожалуйста, в каком случае правильно использовать кавычки в написании названия компании, например, Boeing? Как правильно писать в русском варианте: Боинг или «Боинг»? Компания «Боинг» ил и Компания Боинг? Спасибо за ответ!

Ответ справочной службы русского языка

Верно: «Боинг» (марка самолета, название компании) , компания «Боинг» и «боинг» (о самолете в бытовом употреблении: лететь на «боинге» ). Кроме того, в последнее время словари допускают написание без кавычек в бытовом употреблении, поэтому не будет ошибкой и написание лететь на боинге.

У меня возникает вопрос с постановкой запятой перед «и» в сложносочиненных предложениях. Хотелось бы его решить. В принципе, как я понимаю, запятая в них ставится, но если есть объединяющее слово, то не ставится. Значит, в следующем предложении запятая не нужна?

В итоге себестоимость мотоцикла оказалась выше цены продажи (,) и компания обанкротилась.

Большое спасибо заранее за ответ!

Ответ справочной службы русского языка

Да, если слова в итоге относятся и ко второй части (компания обанкротилась) , запятая не ставится.

Источник статьи: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%B8%20%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F

СПИСОК ОСНОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ И АББРЕВИАТУР

арт.- артиллерийский, артист

б. ч.- большая часть, большей частью

Бл. Восток — Ближний Восток

ВОЗ — Всемирная организация
здравоохранения

ВЧ — высокая частота, высокочастотный

ГОСТ — государственный стандарт

ИСЗ — искусственный спутник
Земли

иссл.- исследование, исследовал

KB — короткие волны, коротковолновый

косм. кор.- космический корабль

лаб.- лаборатория, лабораторный

МГУ — Московский государственный университет

мин. воды — минеральные воды

наз.- называемый, называется

нач.- начало, начальник, начальный

неизв.- неизвестно, неизвестный

НИИ — научно-исследовательский
институт

НЧ — низкая частота, низкочастотный

ПДК — предельно допустимая концентрация

первонач.- первоначально, первоначальный

РАМН — Российская академия медицинских наук

РАН — Российская академия наук
(с 1991)

РАСХН — Российская академия
сельскохозяйственных наук

РЗЭ — редкоземельные элементы

Рос. АН — Российская академия наук (1917-25)

с. х-во — сельское хозяйство

СВЧ — сверхвысокие частоты,
свёрхвысокочастотный

собств.- собственно, собственный

совм.- совместно, совместный

сокр.- сокращение, сокращённо

соотв.- соответственно, соответствующий

ст.- станция, статья, старший

терр.- территория, территориальный

УВЧ — ультравысокие частоты

УКВ — ультракороткие волны

устар.- устаревший, устарелый

цитол.- цитологический
ч.- часть, человек

ЭХГ — электрохимический генератор

ЯМР — ядерный магнитный резонанс

Примечания. 1. В Словаре применяются сокращения слов, обозначающих государственную, языковую или национальную принадлежность
(напр., англ.- английский, рус.- русский), название месяцев (напр., апр.- апрель, апрельский). 2. В прилагательных и причастиях допускается
отсечение окончаний и суффиксов: «альный», «анный», «ельный», «ельский», «енный», «еский», «иальный», «ионный», «ованный» и др. (напр.,
центр., иностр., значит., издат., естеств., арктич., колон., дистанц., механизир.). 3. Аббревиатуры, встречающиеся в тексте статей, но не вошедшие
в этот список, следует искать непосредственной Словаре.

Естествознание. Энциклопедический словарь .

Смотреть что такое «СПИСОК ОСНОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ И АББРЕВИАТУР» в других словарях:

Список аббревиатур — Это служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы. Данное предупреждение не устанавливается на информационные списки и глоссарии … Википедия

Имена советского происхождения — Имена советского происхождения личные имена, бытующие в языках народов бывшего СССР, например в русском,[1][2] татарском[3] и украинском … Википедия

Стилистика (лингвистика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Стилистика (значения). Лингвистика … Википедия

Источник статьи: http://dic.academic.ru/dic.nsf/natural_science/15619/%D0%A1%D0%9F%D0%98%D0%A1%D0%9E%D0%9A

что такое «. & Ко» или «. & Co»?

Что означают аббревиатуры Ltd, LLC и пр. в наименовании иностранных компаний?

В наименованиях зарубежных компаний содержится сокращенная аббревиатура. Например, существуют следующие наиболее распространенные аббревиатуры для организационно-правовых форм иностранных компаний:

PLC (Public Limited Company) — публичная компания с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия) — подобие российского открытого акционерного общества;

Ltd (Limited) — традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность;

Inc (Incorporated) — по сути то же, что Limited. Аббревиатура очень широко используется в Америке;

Corp. (Corporation) — корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции) ;

LLC (Limited Liability Company) — компания с ограниченной ответственностью. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц;

LDC (Limited Duration Company) — компания с ограниченным сроком (т. е. она создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться) ;

IBC (International Business Company) — международная деловая компания;

BV (Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid) — в Голландии и на Нидерландских Антильских островах — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность;

NV (Naamlose Vennootschap) в Голландии и на Нидерландских Антильских островах — акционерное общество. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность;

GmbH (Gesellschaft mit beschraenkter Haftung) — в Германии и Австрии — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность;

AG (Aktiengesellschaft) — в Германии и Австрии означает акционерное общество. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность;

LP (Limited Partnership) — коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере).

Источник статьи: http://otvet.mail.ru/question/79479738

ООО или LLC.

Тетратека

ЧТО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ: «ООО» ИЛИ «LLC»

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

То есть возникает сразу три вопроса:

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO . Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.)

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

Источник статьи: http://tetran.ru/SiteContent/Details/15


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии