Меню Рубрики

Как пишется ильина на английском языке

Как пишется ильина на английском языке

Ильина В. В. — Ильина В. В. ИЛЬИНА Вера Васильевна (по мужу Буданцева) (1894 ) поэтесса. Р. в семье земского фельдшера, окончила филологический факультет Высших женских курсов. Печататься начала в 1915. Поэзия И. тематически не выходит из сферы личных… … Литературная энциклопедия

Ильина А. — Ильина А. ИЛЬИНА А. (1890 ) псевдоним поэтессы Александры Ивановны Сеферянц. Р. в Данкове, Рязанской губ., в семье рабочего. Окончила Московский университет. Печататься начала с 1917. В 1922 выпустила сборник стихотворений «Земляная литургия».… … Литературная энциклопедия

Ильина — ы, жен.Производные: Ильинка; Ильиша; Иля.Происхождение: (Образовано от мужск. имени (см. Илья)) Словарь личных имён … Словарь личных имен

ИЛЬИНА — Наталия Иосифовна (1914 1994), русская писательница. Автобиографический роман Возвращение (кн. 1 2, 1957 65) о судьбе русских эмигрантов в Китае, сатирическая публицистика, художественно мемуарные кн. Дороги и судьбы (1985), Встречи (1987).… … Русская история

Ильина* — ы, ж. Производные: Ильинка; Ильиша; Иля. [Образовано от мужск. имени Илья (см.).] Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен

Ильина — Ильина женская форма распространённой русский фамилии Ильин, произошедшей от мужского имени Илья. Фамилия Ильина, Вера Сергеевна (1974) советская и российская прыгунья в воду Ильина, Екатерина Фёдоровна (1991) российская спортсменка,… … Википедия

Ильина — I Ильина Елена (псевдоним; настоящие фамилия и имя Прейс Лия Яковлевна) [16(29).6.1901, г. Острогожск, ныне Воронежской области, 2.11.1964, Москва], русская советская писательница. Окончила Ленинградский институт истории искусства (1926) … Большая советская энциклопедия

Ильина Н. — Наталья Иосифовна Ильина (6 (19) мая 1914, Санкт Петербург 12 января 1994, Москва) русская писательница, публицист, сатирик. Биография Наиболее известна её художественно мемуарная проза, отразившая личный опыт пребывания в эмиграции в Китае… … Википедия

Ильина Н. И. — Наталья Иосифовна Ильина (6 (19) мая 1914, Санкт Петербург 12 января 1994, Москва) русская писательница, публицист, сатирик. Биография Наиболее известна её художественно мемуарная проза, отразившая личный опыт пребывания в эмиграции в Китае… … Википедия

Ильина, А. — [1890 ] псевдоним поэтессы Александpы Ивановны Сеферянц. Род. в Данкове Рязанской губ., в семье рабочего. Окончила Московский университет. Печататься начала с 1917. В 1922 выпустила сборник стихотворений «Земляная литургия». Творчество… … Большая биографическая энциклопедия

Ильина А. — (наст. имя и фам. Александра Ивановна Сеферянц; р.1890) – рус. поэтесса. Род. в семье рабочего. Окончила Моск. ун т. Печататься начала с 1917. В 1922 выпустила сб. стихотв. «Земляная литургия». Творчество И. отмечено большим влиянием Есенина и… … Энциклопедический словарь псевдонимов

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B8%D0%BD%D0%B0/ru/en/

Как пишется ильина на английском языке

Ильин, И. А. — Ильин Иван Александрович Дата рождения: 16 (28) марта 1883 Место рождения: Москва, Российская империя Дата смерти … Википедия

Ильин И. — Ильин Иван Александрович Дата рождения: 16 (28) марта 1883 Место рождения: Москва, Российская империя Дата смерти … Википедия

Ильин И. А. — Ильин Иван Александрович Дата рождения: 16 (28) марта 1883 Место рождения: Москва, Российская империя Дата смерти … Википедия

ИЛЬИН — Иван Александрович (1883 1954) религ. философ, правовед, занимающий видное место в рус. культурном ренессансе перв. пол. 20 в. Окончил в 1909 юрид. ф т Моск. ун та, получив фундаментальную подготовку под руководством выдающегося философа… … Энциклопедия культурологии

ИЛЬИН — Иван Александрович [16(28).3.1882, Москва, 21.12.1954, Цюрих], рус. религ. философ, представитель неогегельянства. Автор наиболее значительного в истории рус. идеализма труда о Гегеле («Философия Гегеля как учение о конкретности бога и… … Философская энциклопедия

Ильин А. С. — Ильин Алексей Сергеевич (1925 2004) дирижер, Заслуженный деятель искусств РСФСР, народный артист России, лауреат Государственной премии РФ, художественный руководитель Ансамбля песни и пляски им. Локтева Московского Дворца детского (юношеского)… … Википедия

ИЛЬИН — Иван Александрович (1882 1954), российский религиозный философ, правовед, публицист. В философии Гегеля видел систематическое раскрытие религиозного опыта пантеизма ( Философия Гегеля как учение о конкретности Бога и человека , 1918). Активный… … Современная энциклопедия

ИЛЬИН М. — ИЛЬИН М. (наст. имя Илья Яковлевич Маршак) (1896 1953) русский писатель. Брат С. Я. Маршака. В произведениях для детей популяризация открытий науки и техники. Книги: Солнце на столе (1927), Который час? (1927), Черным по белому (1928), Рассказ о… … Большой Энциклопедический словарь

ИЛЬИН — Иван Александрович (1883 1954) русский философ, социолог, государствовед и общественный деятель, магистр и доктор государственных наук (1918, оппоненты на защите князь Е.Н. Трубецкой и П.И. Новгородцев), один из основателей Русского научного… … Новейший философский словарь

ИЛЬИН М — ИЛЬИН М. (наст. имя Илья Яковлевич Маршак) (1896 1953), русский писатель. Брат С. Я. Маршака (см. МАРШАК Самуил Яковлевич). В произведениях для детей популяризация открытий науки и техники. Книги: «Солнце на столе» (1927), «Который час?» (1927),… … Энциклопедический словарь

Ильин — Леонид Андреевич (род.в 1928) ученый радиотоксиколог и гигиенист, доктор медицинских наук, профессор, академик Российской академии медицинских наук, Герой Социалистического Труда. Окончил 1 й Ленинградский медицинский институт. Врач ВМФ,… … Словарь черезвычайных ситуаций

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B8%D0%BD/ru/en/

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

e e Elena (Елена)
ё e Petr (Пётр)
й i Timofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак) ie Podieiachii (Подъячий)
ю iu Iury (Юрий)
я ia Iaroslav (Ярослав)
  • Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami

Как правильно писать русские имена на английском языке

Содержание:

Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом.

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

Правила транскрипции имен с русского на английский:

Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.

  1. При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните — всегда употребляйте V. W никогда не используется.
  2. Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный — Mirny.
  3. В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:
    Ольга — Olga
    Дарья — Darya
    Игорь — Igor
  4. Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так — Maria.
  5. Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте — лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как Ksenia. Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так — Aleksandr.
  6. Еще одно важное правило — если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так — Akhmatova.
  7. Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E.
  8. Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква. Это касается буквы Е. Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера — Vera), а если два звука — то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
  9. Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример — Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
  10. Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще — SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
  11. Русская буква У будет обозначаться, как U — Uliana.
  12. Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков — Andrey Bykov.
  13. Буква Я будет обозначаться, как английское YA — Yana.
  14. Русская Ж будет транслитироваться как ZH — Anzhela, Nadezhda.
  15. Несколько правил перевода окончаний — окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
  16. Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией — Aleksandr Ivanovich Kuprin.
  17. С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение — теперь он указывается, как IE.

Правописание имен для загранпаспорта

Необычайно важно правильно составить имя для загранпаспорта. Как было сказано выше, транслитерация на паспорт изменилась, впервые за 5 лет. В нее были внесены изменения, которые касаются буквы Ъ, Ё (которая теперь пишется, как Е). Кроме этого, по новым стандартам, поменялось некоторое написание имен. Например, не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia.

Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.

Однако при написании имени все-таки лучше сверять полученный результат с таблицей транслитерации, которая актуальна на 2019 год, чтобы не возникло ошибок и недоразумений!

Источник статьи: http://www.study.ru/article/grammar/russkie-imena-na-angliyskom-yazyke


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии