Меню Рубрики

Как пишется игоревич по английскому

Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

  1. При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
  2. Ц заменяется буквосочетанием TS: МихальцовMikhaltsov, ЦапникTsapnik.
  3. Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: ПодъячьевPodieiachev, РазъездовRazieezdov, ПодъюжныйPodieiuzhnyi, ОбъёмниковObieemnikov.
  4. Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор ПетровEgor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
  5. Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: ЁжиковEzhikov, КлёновKlenov, СоловьёвSolovev.
  6. Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: ГаркавыйGarkavyi.
  7. Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: ОсадчийOsadchii.
  8. Буква Ь новыми правилами игнорируется. БильBil, ПьяныхPianykh, МальцевMaltsev.
  9. Буква Й соотносится с буквой I: МайминMaimin, Зелёненький – Zelenenkii.
  10. Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (ШарийSharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

  1. За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
  2. При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.

Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/

Как по-английски пишется Игоревич?

Как правильно по-английски написать отчество Игоревич?

С отчеством Игоревич придется учесть, что буквы Ч в английском зыке нет. В таком случае русская буква Ч меняется на сочетание из английских букв СН. Покажу как написать отчество Игоревич наглядно.

Буква И меняется на букву I

Буква Г меняется на букву G

Буква О меняется на букву O

Буква Р меняется на букву R

Буква Е меняется на букву E

Буква В меняется на букву V

Буква И меняется на букву I

Буква Ч меняется на буквы CH

Вот и получаем Igorevich. Этот вариант считается единственным правильным. Он утвержден ГОСТом.

Хотя в английском языке такого понятия, как «отчество», нет.

Я думаю, здесь надо поломать голову родителям ребенка, которому будут давать имя с отчеством от папы Космоса, чтобы не получилось смешное, трудно произносимое нагромождение.

Думаю, при таком отчестве имя надо выбирать спокойное и короткое.

Ирина Космосовна или Косминична, может быть просто Космовна. Это будет легче призноситься.

Игорь Космосович или Космович.

В имени Виктор самые яркие звуки — это «р» и «о», соответственно, любые имена с этими звуками, будут звучать неплохо.

Разумеется, характер сочетаний будет меняться в зависимости от того, насколько имя длинное и каковы другие звуки. Сравните:

Марк Викторович

Петр Викторович

Сергей Викторович

Александр Викторович (немного конфликтуют «о» и «а», но вполне допустимо)

Олег Викторович

Если повторение звуков «р» и «о» кажется грубоватым (а это так и есть, в поэзии при помощи повторения именно этих звуков можно добиться эффекта активности, страсти, яркости, агрессии), то можно подобрать имена более мягкие, не усиливающие энергичность имени, а уравновешивающие ее.

Евгений Викторович

Илья Викторович

Интересны варианты длинных имен на букву «В» — такие имена смягчают суховатое звучание отчества и при этом, сочетаясь с ним, создают ощущение плавности, полета, музыкальности, изысканности.

Валентин Викторович

Валерий Викторович

Виталий Викторович

Вячеслав Викторович

Вообще, мне кажется, легче перечислить то, что плохо сочетается) Универсальное отчество, любому имени добавит силы и напора.

Вадимовна — это яркая самобытная натура, склонная к некоторому эпатажу и риску. При этом Вадимовна — сложный человек, она не стремится раскрыть душу даже близким, предпочитает сдерживать свои эмоции, не позволяя им выплеснуться наружу. В жизни Вадимовна обычно делает прекрасную карьеру и является целеустремлённым человеком. Стремится к семейному уюту, теплу, но не всегда может найти мужчину, который бы её понимал. В семье — она заботливая и внимательная супруга, хорошая хозяйка, прекрасный кулинар.

Вадимович — для обладателя этого отчества характерны сильные и глубокие чувства, он умеет общаться с деньгами и стремится к познанию себя. Для него очень важно чувствовать себя нужной частью какого-либо общества. Вадимович — спокойный и добрый человек, верный супруг и хороший семьянин, любит детей и с теплотой относится к родителям, у него строятся прекрасные отношения с тестем и тёщей.

Настоящее имя Виктора Уайлда Вик Уайлд. Родился и вырос Виктор Уайлда в США, в июле 2011-го он женился на российской спортсменке-сноубордистке Алёне Заварзиной и получил российское гражданство. На Олимпиаде 2014 Виктор Уайлд выступает за Россию.

Вероятно отчество Иванович Виктор Уайлд взял по той причине, что в российском паспорте есть обязательная строка «отчество», а отчество Иванович самое распространенное в нашей стране.

О родителях Виктора Уайлда не удалось найти информации, не думаю, что папа у Вика носит имя Иван, может в переводе с английского.

Виктор Уайлд первый американец выступающий за Россию на Олимпийских играх и он принёс стране золото!

Отчество по батюшке Петрович или Петровна просто универсальное. Оно замечательно подходит ко многим мужским и женским именам.

Можно назвать мальчика следующими именами и вот как будет звучать имя-отчество:

Михаил, Игорь, Алексей, Иван, Роман, Борис, Леонид, Юрий, Геннадий, Денис, Александр, Виктор, Кирилл, Илья Петрович.

А вот имена Никита, Руслан, Лев, Яков, на мой взгляд, не звучат в паре с этим отчеством.

Для девочки можно выбрать имена:

Алла, Ольга, Анна, Дарья, Светлана, Лариса, Елена, Галина, Ирина, Клавдия, Лидия, Людмила, Инна, Наталья, Валентина.

И тоже некоторые женские имена, на мой взгляд, несозвучны с отчеством Петровна:

Евгения, Анжелика, Вероника, Виолетта, Ираида, Нонна, Регина, Элеонора.

Источник статьи: http://otvet.ws/questions/2359205-kak-po-anglijski-pishetsja-igorevich.html

Русские имена, фамилии и отчества на английском — переводим правильно

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

Источник статьи: http://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии