Меню Рубрики

Как пишется иероглиф zhe

Авторизация

Урок 2

О проекте

Школа Белого Тигра предлагает эффективный способ запоминания слов и изучения грамматики китайского языка через выполнение онлайн-упражнений методом случайного перебора.
О проекте подробно >>

Урок 2 Новые слова

В этом уроке, прежде всего, давайте введем два новых местоимения – ОН tā и ОНА tā. Произносятся они одинаково – «тА», при этом звук t нужно произносить твердо, с небольшим придыханием, почти «тхА». И пишутся они тоже «почти» одинаково. Но все-таки отличия есть, присмотритесь внимательно! Правая часть у этих иероглифов совпадает, а вот в левой части (которая здесь является «ключом») стоят разные значки, причем у иероглифа «ключ» точно такой же, как у выученных в первом уроке иероглифов в словах «мама», «старшая сестра» и «младшая сестра». Это совсем не случайно, но пока не будем на этом останавливаться. Просто обратите внимание и запомните, как выглядят эти иероглифы.

Он читает книги. tā kànshū.

Союз hé переводится как И, или ВМЕСТЕ С. Можно сказать МЫ С ТОБОЙ, также можно сказать Я И ТЫ. Читается как нечто среднее между «хэ» и «хы».

我和你是学生。

Также этот союз можно использовать, чтобы сказать ЧТО-ТО С ЧЕМ-ТО.

Еще один полезный союз ТОЖЕ, ТАКЖЕ пишется вот так yě. Произношение простое – «йЕ». Использовать это слово можно, если хотите сказать Я ТОЖЕ ТАКОЙ или КТО-ТО ТОЖЕ ЭТО ДЕЛАЕТ:

我也是学生。

ОК, с союзами разобрались. Теперь давайте познакомимся с прилагательными. В нашем уроке их будет аж четыре – БОЛЬШОЙ dà («та»), МАЛЕНЬКИЙ xiǎo («сЯо»), КРАСИВЫЙ 漂亮 piàoliàng («пьЯолян») и ХОРОШИЙ hǎo («хАо»).

Используются они, как и в русском языке, для обозначения признака предмета, и отвечают на вопрос «какой», «какая», ну и т.п. БОЛЬШАЯ КНИГА по-китайски будет 大书 dà shū, ХОРОШИЙ ДРУГ — 好朋友 hǎo péngyou. Впрочем, уже с изученными словами может возникнуть некоторая путаница. Если вы скажете 小狗 xiǎogǒu, это будет означать не только «маленькая собачка», но и более конкретно — ЩЕНОК. Аналогично, 小猫 xiǎomāo будет переводиться как КОТЕНОК. Просто это надо запомнить. Пример:

这是小猫,不是小狗。

Но слова-прилагательные можно использовать и по-другому, не в качестве определения, а как качественное сказуемое. Например, в предложениях МОЯ МАМА — КРАСИВАЯ, или ТВОЯ КОШКА — МАЛЕНЬКАЯ. В китайском языке в предложениях такого типа, кроме прилагательного, используется также наречие ОЧЕНЬ hěn («хЭн»). Более детально об особенностях построения таких предложений можно прочитать в разделе ГРАММАТИКИ этого урока, а пока запоминаем само слово и учим примеры его использования:

你的狗很大。

Твоя собака — большая. nǐde gǒu hěn dà.

我的猫很小。

Моя кошка маленькая. wǒde māo hěn xiǎo.

我妹妹很漂亮。

Просьба обратить внимание, что прилагательное КРАСИВЫЙ 漂亮 piàoliàng при описании людей недопустимо использовать для характеристики мужчин, а только для лиц женского пола или детей. Но его вполне можно использовать для описания предметов или животных.

Далее давайте запомним вариант использования прилагательного ХОРОШИЙ hǎo в китайском приветствии:

Дословно это означает – ТЫ ХОРОШИЙ! Очень вольно это также можно перевести как «тебе хорошего (желаю)», или как-нибудь еще, но нам пока важно просто запомнить эту фразу и этот новый иероглиф. При обращении к группе лиц достаточно добавить суффикс множественного числа из первого урока:

Теперь – очередь вопросительных слов. Как и в случае с другими новыми словами, разбор грамматических особенностей мы переносим в раздел грамматики, здесь же просто знакомимся со словами и стараемся запомнить примеры их использования. Во всех учебных предложениях кроме новых слов обязательно используются уже ранее изученные слова, чтобы было легче новую информацию «поместить» в память.

Вопросительных слов в этом уроке будет целых три — КТО shéi («шЕй»), ЧТО 什么 shénme («шенме»), а также слово-иероглиф ma («ма»), которое даже непонятно, как перевести на русский язык. Назовем его — ЧАСТИЧКА-ВОПРОС, поскольку этот иероглиф используется на письме (и в речи) для обозначения вопроса, если порядок слов в исходном предложении никак не меняется. Например, можно сказать утвердительно «Старшая сестра любит кошек», но можно эту же фразу сделать вопросом. В русском языке достаточно поменять интонацию и на письме поставить знак вопроса, в китайском – в конце предложения нужно обязательно добавить еще частичку-вопрос ma :

姐姐爱猫吗?

Местоимения КТО или ЧТО при формировании вопроса просто ставятся на место предмета (объекта), о котором идет речь в повествовательном предложении:

Что это? zhè shì shénme?

谁是你的老师?

Еще в этом уроке мы предлагаем выучить ряд популярных слов, связанных с едой. «Еду» можно ЕСТЬ chī (твердое «чЫ», читается почти как «чшЫ») или ПИТЬ hē. Пить китайцы больше всего любят ЧАЙ chá (ch в этом слове тоже произносится очень твердо «чшА»). Пример:

Не удивительно, что именно из китайского языка пришло в русский слово «чай».

Что еще можно «пить»? Конечно же, ВОДУ — shuǐ (обратите внимание, это слово произносится примерно как «шуЭй»):

Иероглиф «вода», немного похожий на русскую букву «Ж», скорей всего, не сложно будет запомнить.

Теперь давайте «про еду». Есть можно, например, ЯБЛОКО: 苹果 píngguǒ («пингуО», звук p читается четко и с придыханием, почти как «пх»):

Второй иероглиф в слове ЯБЛОКО 苹果 guǒ – означает «плод», а первый píng – «яблоня, яблоко». Вместе получается что-то типа «яблочный плод». Если же вместо перед поставить («вода»), то получится 水果 shuǐguǒ, слово, обозначающее просто ФРУКТЫ («водяные плоды»):

По такой схеме складывания разных иероглифов в китайском языке строится большинство слов, и мы будем постепенно также учиться этому искусству. Для этого в разделе «Факультатив – Мозаика слов» можно будет прочитать (и выучить, при желании), какие еще популярные слова могут быть сформированы путем складывания уже выученных вами иероглифов.

Чтобы завершить кулинарную тему и получить еще одно слово для тренировки разговоров про еду, давайте выучим слово ВАРЕНЫЙ РИС — 米饭 mǐfàn («миИфан»), где первый иероглиф обозначает «рис, зерно», а второй – «еда, пища»:

我爱吃米饭。

Соединение вместе глагола chī и слова fàn дает очень популярный глагол 吃饭 chīfàn, который неоднократно будет вам встречаться в учебных текстах. Означает он в целом также «кушать, есть», но переводиться может «обедать», «завтракать» или «ужинать», в зависимости от времени суток.

Наконец, у нас в этом уроке еще остались два очень популярных и полезных глагола. Глагол ХОТЕТЬ xiǎng («сяАн»), у которого есть еще много самых разных значений (думать, полагать, стремиться куда-то, вспоминать, мечтать и пр., в зависимости от контекста), но мы его пока запомним в значении ХОТЕТЬ чего-то (хотеть есть, пить, читать и т.п.):

Эту фразу по-другому можно перевести — «я хочу ВЫПИТЬ чаю». Также глагол xiǎng в примерах нашего урока будет использоваться в значении СКУЧАТЬ, ТОСКОВАТЬ:

И последний глагол урока, гораздо более простой по смысловому наполнению – ПОКУПАТЬ mǎi (читается просто – «мАй»):

Запомнить все новые слова вы сможете, потренировав их, как и в первом уроке, на наших онлайн-тренажерах, где учить их можно сначала по 5 слов в переборе, потом по 10 слов, и, наконец, сразу все двадцать слов второго урока. Как и ранее, нажимая на кнопку «Выучено!» можно убрать из перебора те слова, которые уже хорошо «вспоминаются.»

В дополнение к перебору новых слов (и мы надеемся, что это также будет для вас полезным упражнением), чтобы быстрее освоиться с новыми иероглифами, все использованные в этом разделе учебные примеры-предложения вы тоже можете попробовать потренировать в переборе.

Когда вы почувствуете, что «вспоминание» всех 20-ти новых слов стало для вас достаточно простым, переходите в раздел грамматики второго урока >>

Источник статьи: http://baihu.ru/Start/Lesson02/words002.php

Это, этот такой таков . по-китайски, иероглиф это, этот такой таков .

Иероглифика

这 zhè

Примеры использования 这

huà bù shì zhème shuō

zuìhòu yī bān cóng zhège chéngshì kāi wǎng nàgè chéngshì de huǒchē wǎnshàng bā diǎn kāichē.

Самый последний поезд из этого города в тот отравляется в восемь часов вечера.

zhè bān fēijī èrshí fēnzhōng hòu qǐfēi.

Через двадцать минут самолет взлетел.

tā shì zhège bān lǐ niánjì zuìxiǎo de xuéshēng.

Он — самый младший ученик в классе.

zhè suǒ zhōngxué yīgòng yǒu èrshí duō gè bān.

В этой средней школе занимаются более двадцати групп.

wǒ yīgè rén bān bù dòng zhège bīngxiāng.

Я один не смогу передвинуть этот холодильник.

nǐ néng bǎ zhè kuài dà shítou bān qǐlái ma?

Ты можешь передвинуть тот огромный кусок камня?

wǒmen yīqǐ bān zhè zhāng zhuōzi ba, tā tài zhòngle.

Давайте вместе передвинем этот стол, он слишком тяжелый.

bǎ diànshì jī bǎi zài zhèlǐ zuì héshì.

Удобней всего поставить телевизор здесь.

zhège cài shì yòng báicài hé jīdàn zuò de.

Это блюдо приготовлено из китайской капусты и куриных яиц.

zhè kē shù de gēn hěn shēn, shéi yě bá bù dòng.

Корни этого дерева очень глубоки, никто не может выкорчевать.

zài zhème àn de táidēng xià kànshū duì nǐ de yǎnjīng bù hǎo.

Читать под такой темной лампой вредно для глаз.

duìyú wǒ, yīgè běi piāo jiāngjìn sān nián de rén lái shuō, dì yī cì jiàn dào tā, jiù yǒu zhèyàng yī zhǒng gǎnjué: zhè jiùshì wǒ xūyào dì dìfāng.

Я вел бродячую жизнь в Пекине в течение почти трех лет. Первый раз, когда я увидел Пекин, то подумал, что буду здесь нужен.

rújīn zhōngguó de xiǎo huángdì yuè lái yuè duō, zhè jiāng chéngwéi zhōngguó wèilái de yīgè shèhuì wèntí.

В настоящее время в Китае все больше и больше маленьких императоров. В будущем это станет социальной проблемой.

tā shì zhèlǐ chūle míng de qiāngshǒu, bìng yǐ tì rén xiě shū wéi shēng.

Он — знаменитый литературный раб, посвятивший жизнь этому занятию.

zhège páizi de luǒjī zài xiānggǎng mǎi bǐ zhè’er yào piányí de duō.

Эта марка «серого» мобильного телефона гораздо дешевле, если покупать в Гонконге.

nǐmen zhè jiā shūdiàn de lì shì bùcuò, kāizhāng dì yī tiān jiù màile yīqiān duō yuán de shū.

То, что ваш книжный магазин заработал более тысячи юаней в первый же день — хороший знак.

tā zhè rén tài gěn, bù hǎo yǔ rén xiāngchǔ.

Он слишком резок, чтобы работать с другими людьми.

zhè jiàn pí dàyī zài xiānggǎng yào yīqiān jiǔbǎi yuán gǎng zhǐ, bǐ zài běijīng mǎi piányí duōle.

Эта кожаная куртка стоит 1900 HK $ — гораздо дешевле, чем в Пекине.

nǐmen de zuòwèi yǐjīng ānpái hǎole, nǐ zuò zhè’er, tā zuò nà’er.

Ваши места уже распределены: вы сидите здесь, он сидит там.

Источник статьи: http://studychinese.ru/dictionary/31/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии