Меню Рубрики

Как пишется хендай старекс на английском

Как правильно произносить названия корейских брендов?

ема конечно не новая и довольно заезженная.

Но попробую внести свои три копейки – скорее показать на реальных примерах как прикольно происходит, когда начинаешь общаться с корейцами и произносить названия их монстров — корпораций, а они не понимают о чем это вы.

Кстати, монстры – корпорации в Корее это Чебо́ль. Чеболи возникли в Южной Корее в конце Корейской войны и существуют до сих пор.

На весь мир известно около тридцати чеболей.

Все вместе они составляют примерно 46 % — 48% всех продаж в Южной Корее в промышленной отрасли.

Таким образом, чеболи во многом определяют экономическое положение Кореи.

Японский аналог чеболя — дзайбацу . Это всего лишь корейское и японское произношения одного и того же слова, иероглифами же оно пишется одинаково.

Ну, теперь к произношению корейских брендов на русском.

Начнём как всегда с истоков – почему так произошло.

Под конец прошлого века южнокорейские компании начали очень бодро и уверенно выходить на мировой рынок.

Забомбили планету стиральными машинами, видеомагнитофонами и автомобилями.

Ну и сами понимаете — для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись (ну ум тут же приходит из недавнего наша Yota). Именно поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Во тут-то подвох и ожидал (у нас принято писать, что писец подкрался незаметно)!

Для английского языка просто взяли и транслитерировали (если обратиться к Википедии, то это мудрёное название значит точное представление слов одной системы письменности символами алфавита другой письменности) корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai.

Вот только читается оно не так, как пишется.

Вот что пишут ученые – лингвисты:

Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». В корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается пониманию. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом, сегодня имеем «Хёндай», а не «Хёндэ».

Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –»дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом.

И «Хёндэ» начала проект «Анненг Хёндэ» (안녕 현대) по корректировке произношения своего названия при участиикорейских студентов во всем мире.

Покупатели читали то название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — «Хёндай». Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай».

То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.
ПРАВИЛЬНО: «Хёндэ»
НЕПРАВИЛЬНО: «Хендай», «Хундай», «Хюндай»

Теперь по поводу правильного произношения другого чеболя.

«Sam» по-корейски означает «три», «sung» — это звезда. Таким образом, буквально Samsung можно перевести как «три звезды» .

Число три представляет собой нечто «большое, многочисленное и мощное».

Samsung произносят в России, как «Самсунг», но более правильно «САмсон», с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

И вот теперь представьте. Встречаетесь вы с корейцами, начинаете им говорить про Samsung или Hyundai. Понятное дело произнося по нашему, по российски Самсунг или Хёндай.

А корейцы вас не понимают. Вы понятное дело удивлены – вы что, своих монстров не знаете?

Знают. Но они их по другому произносят.

Так что если вы им пишите, то понятное дело все понимают как надо. Вот вам Samsung, вот вам Hyundai.

А вот в разговоре будьте так любезны СЭмсон и Хёндэ.

Вот просто один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 («Нэбу»), а латиницей это название пишется как Naebu…

Вот так то. Как хочешь так и произноси по русски. Главное чтобы не Naebu….

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5a683356a936f4e9dffbad14/kak-pravilno-proiznosit-nazvaniia-koreiskih-brendov-5bfe1887ce540f00ac3d0632

Mosautopodbor › Блог › Hyundai Starex (H1). Особенности.

Всем привет, дорогие драйвовчане.

Может быть кому-то будет полезно, если соберетесь покупать автомобиль Hyundai Starex (H1).

Сегодня нашел своему клиенту такой автомобиль. Честно говоря, даже не думал, что найти машину будет настолько тяжело. О том, что мы нашли и как все проходило можете почитать тут. Но мне хотелось бы поделиться некой информацией относительно рынка и того, что вам предстоит, если вы захотите такую машину купить.

Итак, Hyundai Starex (H1) имеет две модификации: CVX и HVX. В CVX будет псевдокожаный салон, может комплектоваться климатом, складыванием зеркал, а может ничего этого не быть совсем (вплоть до того, что зеркала регулируются механически — такие машины встречались). С 2009 года на эту модификацию стали устанавливать задний дворник и если вы увидели в объявлении машину 2009-2010 года, но без заднего дворника, будьте уверены, эта машина 2008 максимум! HVX уже побогаче. Тут и натуральная кожа, и отделка руля кожей, и два люка, и LSD-мост (в автомобилях с 2010 года), ну и пара других вкусняшек. Дизельные моторы 2.5D оснащены турбиной, которой следует уделить особое внимание.

Теперь по болячкам.
1. Водительская дверь. На всех машинах двери снизу гниют. Если вы увидели целую дверь на машине 4-5 лет и старше, будьте уверены, что ее ремонтировали. Может быть бывают исключения, но на всех абсолютно машинах этот косяк был.

2. Водительское кресло. Оно рвется даже при пробеге 50-60 тысяч км. В комплектации HVX ходит дольше за счет натуральной кожи, но не более 100-120 тысяч км. Если вы будете смотреть автомобиль с заявленным пробегом 80.000 км. и сидение будет как новое, будьте уверены, что его перетянули, а по поводу пробега вообще отдельная история. Об этом позже.
3. Крышка багажника. В местах образования сколов металл начинает покрываться ржавчиной. Особенно на белых машинах такой вид удручает, поэтому сколы на крышке багажника нужно убирать быстро.
4. Турбина. Ее ресурс составляет, в среднем, 80-100 тысяч км.
5. Медные шайбы под форсунками. Их нужно менять раз в 30.000 км. или хотя бы раз в 2 года, если ездите немного. Если их не менять, масло под давлением будет улетать в цилиндры, а это грозит капиталкой. Если вокруг форсунки есть запотевание или течь масла (хорошо, если так), то это первый знак, что шайбы надо менять, но запотевания может и не быть. Если шайбы не менялись, нет запотевания, то сами понимаете… В общем, надо менять шайбы вовремя.
В основном по болячкам все.

Теперь немного о реалиях рынка.
Старексов продается в Москве очень много. Частников на рынке немного, в основном комиссионки, которые гоняют машины из Кореи через Владивосток, Иркутск, Красноярск. Бывает и через другие таможни, но реже. Найти машину без окрасов нереально! Я за порядка 30-35 осмотренных машин не встретил ни одной не крашенной! Все машины ввозятся в Россию перекупщиками, которые на аукционах выкупают дрова и под видом «небитанекрашенавотличномсостоянии» везут, восстанавливают и продают. Если вы спросите у перекупщика, менялась ли турбина, получите ответ: «Ну конечно!». Встречный вопрос: «Откуда вы знаете?»… Они с умным видом заглядывают на турбину и на глаз определяют ее пробег в 2-4 тысячи км. Смешно, честное слово)))

Про пробеги вообще отдельная история. В Москве машина 2008-2009 года проходит, в среднем, порядка 120.000 км., исключения бывают. За границей машины проходят значительно больше за счет частных путешествий, а такие машины как Starex больше в разы! Машины часто используются в качестве такси, трансферов, в компаниях и т.д. За год в Корее Starex проходит порядка 100.000 км. (эта информация получена из осведомленных источников) и отсюда следует, что машина 2008 года имеет пробег в районе 300 тысяч. Но наши перекупщики ничего не боятся и крутят пробеги до смешных 60-80 тысяч. Скрутить пробег бесследно сейчас не составляет труда, стоит это около 1500 рублей по Москве. Короче, при покупке смотрите на объективные признаки, а не на одометр.

В общем, найти живой автомобиль будет невероятно тяжело, поверьте моему опыту. Но если у вас получится, вы будете большим молодцом!

Один классный совет, который реально поможет вам найти живой автомобиль с более-менее оригинальным пробегом: ищите машину, которая была ввезена в Россию новой! Есть люди, которые заказывали новые машины в 2008-2012 годах. Их мало, но они есть. Конечно, скрутить пробег могут и на них, но у вас в руках будет несколько козырей:
1. Вы знаете, что средний пробег по Москве составляет 20-25 тысяч в год. +5 тысяч, если машина использовалась в семье для путешествий.
2. Вы можете узнать, где обслуживалась машина, обратиться в автоцентр за историей и вам там все расскажут.
3. Через тот же Автокод вы получите полную историю по кол-ву владельцев, ДТП, залогах и обременениях.

Кстати, всегда уточняйте, в какой категории находится автомобиль. Все они ввозятся в категории «D», но наши умельцы переоформляют ее в категорию «В». Есть еще такой вариант. Купить автомобиль в «D» категории и самостоятельно перевести ее в категорию «В». Стоить такие автомобили будут дешевле, а за перевод вы заплатите порядка 40.000 рублей. Тут вопрос экономики.

Я не знаю, поможет ли кому-то мой пост, но у меня есть некие знания, которыми я искренне хочу поделиться с вами. Желаю вам удачных покупок. Фотки той машины, что я нашел сегодня. Кстати, купили мы Hyundai Starex 2010 года, в модификации HVX за 800.00 рублей! Средняя цена такого автомобиля порядка 1 миллиона рублей!

Источник статьи: http://www.drive2.ru/b/1913036/

Хёндай или Хёндэ: тест на правильное произношение названий автобрендов

Грамотность издавна была показателем образованности любого человека. В век нынешний быть грамотным не только модно, но и приятно для себя. Учитывая, что мы находимся на канале, посвященном «железным коням», было бы неправильным не провести тест на знание произношения марок.

Тест не такой уж и простой, как может показаться на первый взгляд. На каждый из восьми вопросов имеется по три варианта ответа. Правда, лишь один из них будет верным, а какой – естественно решать вам. Пройдя весь тест, вы получите оценку своих знаний в области правильного произношения названий автомобильных брендов. Правильные ответы опубликованы ниже теста. Что ж, словари к бою, поехали!

1. Как только не называли корейский Hyundai, но на официальном сайте компании указано правильное наименование Хёндэ.

2. Все же верно именовать итальянскую «конюшню» с произношением буквы «Г» — Ламборгини.

3. Так как это немецкая компания, то и название должно произноситься в соответствии с правилами немецкого языка — Бэ-Эм-Вэ.

4. И, несмотря на кучу несостыковок с английским языком, все же правильное название – Мицубиси.

5. На российском сайте китайской марки название бренда звучит как Хавэйл.

6. Никогда в слове «Chevrolet» не будет буквы T на конце. И пусть вас не терзают ассоциации с самолетом, правильно читать «Шевроле».

7. Забудьте про английский язык в немецких названиях. Только А-Эм-Гэ и никаких лишних букв.

8. Официальный сайт автопроизводителя в России именует марку как «Джили». Мы с ними не спорим и вам не советуем.

Если вам понравился тест, поставьте лайк статье и попробуйте пройти другие. У нас есть два теста на правила дорожного движения — тут и тут , а также материал об автомобильных шильдиках и интерьерах АвтоВАЗА, где также можно проверить свои знания. Дерзайте и не забудьте поделиться своим результатом в комментариях.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/masmotors/hendai-ili-hende-test-na-pravilnoe-proiznoshenie-nazvanii-avtobrendov-5ee87a6a07b2a45c062d8004

Hyundai Tiburon GK 2.7 «Tibus II» › Бортжурнал › Как правильно: «Хёндай», «Хюндай» или «Хёндэ»?

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?

В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось… пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает).
Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.
Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –»дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И «Хёндэ» начала проект «Анненг Хёндэ» (안녕 현대) по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире.(Алёна Пакер, переводчик, журналист)

Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове «солнце» мы пишем букву «л», но не произносим ее. Еще более удачный пример — французский язык со всеми его «Пежо» и «Рено».
Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — «Хёндай». Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай». То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.
Весь этот кавардак с транслитерацией — тема отдельного сложного разговора. Корреспондент ТАСС в Сеуле Станислав Варивода, например, приводит один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 («Нэбу»), а латиницей это название пишется как Naebu… А на сайте южнокорейского парламента, по словам Станислава, одну и ту же фамилию Чон вообще вообще можно встретить в пяти (!) разных вариантах на латинице: Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.
Кстати, о проекте «Анненг Хёндэ», про который упоминает Алёна. Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки. Но без паники! Просто перемотайте на 11 секунду — там начинается самое главное.

На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Юлия Тихонравова, руководитель группы по связям с общественностью «Хёндэ Мотор СНГ», подтверждает: читается название марки именно как «Хёндэ», и переводится, кстати, как «современность».
Главный вывод прост: произносить надо «Хёндэ», и никаких «даев» в конце слова быть не должно.
ПРАВИЛЬНО: «Хёндэ»
НЕПРАВИЛЬНО: «Хендай», «Хундай», «Хюндай», «Хайандай»…

Источник статьи: http://www.drive2.ru/l/459988936891104941/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии