Хёндай или Хёндэ: тест на правильное произношение названий автобрендов
Грамотность издавна была показателем образованности любого человека. В век нынешний быть грамотным не только модно, но и приятно для себя. Учитывая, что мы находимся на канале, посвященном «железным коням», было бы неправильным не провести тест на знание произношения марок.
Тест не такой уж и простой, как может показаться на первый взгляд. На каждый из восьми вопросов имеется по три варианта ответа. Правда, лишь один из них будет верным, а какой – естественно решать вам. Пройдя весь тест, вы получите оценку своих знаний в области правильного произношения названий автомобильных брендов. Правильные ответы опубликованы ниже теста. Что ж, словари к бою, поехали!
1. Как только не называли корейский Hyundai, но на официальном сайте компании указано правильное наименование Хёндэ.
2. Все же верно именовать итальянскую «конюшню» с произношением буквы «Г» — Ламборгини.
3. Так как это немецкая компания, то и название должно произноситься в соответствии с правилами немецкого языка — Бэ-Эм-Вэ.
4. И, несмотря на кучу несостыковок с английским языком, все же правильное название – Мицубиси.
5. На российском сайте китайской марки название бренда звучит как Хавэйл.
6. Никогда в слове «Chevrolet» не будет буквы T на конце. И пусть вас не терзают ассоциации с самолетом, правильно читать «Шевроле».
7. Забудьте про английский язык в немецких названиях. Только А-Эм-Гэ и никаких лишних букв.
8. Официальный сайт автопроизводителя в России именует марку как «Джили». Мы с ними не спорим и вам не советуем.
Если вам понравился тест, поставьте лайк статье и попробуйте пройти другие. У нас есть два теста на правила дорожного движения — тут и тут , а также материал об автомобильных шильдиках и интерьерах АвтоВАЗА, где также можно проверить свои знания. Дерзайте и не забудьте поделиться своим результатом в комментариях.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/masmotors/hendai-ili-hende-test-na-pravilnoe-proiznoshenie-nazvanii-avtobrendov-5ee87a6a07b2a45c062d8004
Отзыв Hyundai Sonata 2.0i (2008 г.)
Hyundai Sonata 2.0i
Наконец-то и я решил написать отзыв о своем авто.,сделать это меня сподвигли отзывы которые я прочитал в процесе принятия решения о покупке сонаты,нехочу обидеть аторов,НО почти все отзывы неотвечают действительности.Большинство авторов отзываются о сонате положительно,даже чересчур положительно награждая ее эпитетами которые нессответствуют действительности,или наоборот хаят ее начем свет стоит (ПРИЧЕМ ЗРЯ),на данный момент я проехал 11000 км. и вот что могу сказать,соната приличный автомобиль и на все 100% оправдывает свою стоимость (комплектация МТ-2, 640000 руб.) но больше она нестоит,это вполне комфортабельный автомобиль который может доставить вас из пункта А в пункт Б с комфортом,но втоже время поездка недоставит Вам такого восторга который можно полечить от управления ее однокласником немецкого или японского бренда,правда разница в цене это компенсирует,эсли вы практикуете активный(агессивный) стиль вождения -неберите сонату ,почему?
Поймете на тест драйве,автомобиль очень инертный и несмотря не приличные тормоза,при быстом передвежении сопряженном с частыми перестановками нечуствуеш 100% контроля ситуации,автомобиль склонен к поперечному сносу передней оси (проще-в повороте на скорости безпроблемной для немца сонату тащит на встречку),крены также приличные,да и пасажиров при активной езде укачивает (могут салон заблевать) ,зато при спокойной езде комфорт и еще раз комфорт, многие пишут о абсолютной тишине в салоне,это несовсем так,в мешине будет тихо если поставить дорогую шоссейную резину (штатная пирелли очен шумна особенно по мокрому шоссе) , также стук камешков по крыльям дает понять что на шумоизоляции сэкономили,хотя это свойственно и более дорогим брендам.
Шум двигателя появляется после 110 км/ч. но до 140 ненапрягает, с аэродинамикой все в порядке,свиста ветра ненаблюдал даже на положенных 205,кстати набирает уверенно,правда бензин жрет жутко,стрелка уровня топлива на глазах падает,вобще расход у сонаты соответствует паспорту но до 130км/ч. потом он начинает расти в геометрической прогрессии, на 160 примерно 13л.,салон удобный ,хотя можно было сделать дополнительный обдув для задних пасажиров,да и места для ног с зади при ее размерах маловато (точнее моглобы быть и больше),фара светят отлично ночью проблем нет,слегка невнятное сцепление но через 200км. привыкаеш.
Легкий руль очень хорошо для меня,обзор приличный,за 11000 проблем небыло,да -метал кузова тонкий ,пацаны водворе зарядили тенисным мячем по капоту,осталась очень маленькая но вмятина,подвеска длинноходная и мягкая,ямы глотает на 4,вообще хочу повторится ,машина неплохая ,неприятных сюрпризов не принесет,но при одном условии-тестдрайв,за сим прощаюсь ,будут вопросы пишите.
Источник статьи: http://avtomarket.ru/opinions/Hyundai/Sonata/5208/
Hyundai Tiburon GK 2.7 «Tibus II» › Бортжурнал › Как правильно: «Хёндай», «Хюндай» или «Хёндэ»?
Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.
История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?
В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).
Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось… пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает).
Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.
Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.
Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –»дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И «Хёндэ» начала проект «Анненг Хёндэ» (안녕 현대) по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире.(Алёна Пакер, переводчик, журналист)
Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове «солнце» мы пишем букву «л», но не произносим ее. Еще более удачный пример — французский язык со всеми его «Пежо» и «Рено».
Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — «Хёндай». Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай». То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.
Весь этот кавардак с транслитерацией — тема отдельного сложного разговора. Корреспондент ТАСС в Сеуле Станислав Варивода, например, приводит один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 («Нэбу»), а латиницей это название пишется как Naebu… А на сайте южнокорейского парламента, по словам Станислава, одну и ту же фамилию Чон вообще вообще можно встретить в пяти (!) разных вариантах на латинице: Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.
Кстати, о проекте «Анненг Хёндэ», про который упоминает Алёна. Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки. Но без паники! Просто перемотайте на 11 секунду — там начинается самое главное.
На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Юлия Тихонравова, руководитель группы по связям с общественностью «Хёндэ Мотор СНГ», подтверждает: читается название марки именно как «Хёндэ», и переводится, кстати, как «современность».
Главный вывод прост: произносить надо «Хёндэ», и никаких «даев» в конце слова быть не должно.
ПРАВИЛЬНО: «Хёндэ»
НЕПРАВИЛЬНО: «Хендай», «Хундай», «Хюндай», «Хайандай»…
Источник статьи: http://www.drive2.ru/l/459988936891104941/
КАК ПРАВИЛЬНО: «ХЁНДАЙ», «ХЮНДАЙ» ИЛИ «ХЁНДЭ»?
Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился в настоящее лингвистическое приключение, в ходе которого мы выяснили, как на самом деле зовут Виктора Цоя, при чем тут корейские студенты и турецкие прохожие и где в названии марки прячется смерть.
Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.
История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон.
В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).
Название одного из самых популярных в России автомобилей нужно произносить правильно! Кстати, «Соларис» или «Солярис»? Ладно, пока что не до этого — с Hyundai бы разобраться!
Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось. пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает).
Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.
Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.
Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –»дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И «Хёндэ» начала проект «Анненг Хёндэ» (안녕 현대) по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире.
Источник статьи: http://4kolesa.mirtesen.ru/blog/43430931565/KAK-PRAVILNO:-HYONDAY,-HYUNDAY-ILI-HYONDE