Как пишется гудбай по английскому
Goodbye — Goodbye, from Late Middle English Godbwye/God.b.w.ye, from the Middle English phrase God be with ye, meaning God Be With You, is a traditional parting phrase in the English language. [cite web |url=http://www.etymonline.com/index.php?term=good… … Wikipedia
Goodbye — Saltar a navegación, búsqueda Goodbye Single por Spice Girls del álbum Forever Lanzado 14 de diciembre … Wikipedia Español
Goodbye — Studioalbum von Cream Veröffentlichung März 1969 Aufnahme Oktober 1968 Label … Deutsch Wikipedia
goodbye — or e [good΄bī′] interj., n. pl. goodbyes 〚contr. of God be with ye〛 farewell: the interj. is used at parting: also sp. goodby or good by * * * good·bye or … Universalium
goodbye — (US also goodby) ► EXCLAMATION ▪ used to express good wishes when parting or ending a conversation. ► NOUN (pl. goodbyes; US also goodbys) ▪ an instance of saying ‘goodbye’; a parting. ORIGIN contraction of God be with you! … English terms dictionary
goodbye — is spelt as one word and (as a noun) has the plural form goodbyes. The AmE variant good by has the plural form good bys … Modern English usage
goodbye — [n] farewell statement adieu, adios, bye bye, cheerio, ciao, godspeed*, leave taking, parting, so long*, swan song*, toodle oo*; concepts 195,278 Ant. hello … New thesaurus
goodbye — or e [good΄bī′] interj., n. pl. goodbyes [contr. of God be with ye] farewell: the interj. is used at parting: also sp. goodby or good by … English World dictionary
goodbye */ — I UK [ˌɡʊdˈbaɪ] / US [ɡʊdˈbaɪ] interjection Ways of saying goodbye: Bye → the most common way of saying goodbye to a friend or someone you know well Cheerio/Cheers → an informal way of saying goodbye See you (later)/Catch you later → an informal… … English dictionary
goodbye — [[t]g ʊdba͟ɪ[/t]] goodbyes also good bye 1) CONVENTION (formulae) You say Goodbye to someone when you or they are leaving, or at the end of a telephone conversation. 2) N COUNT: usu supp N When you say your goodbyes, you say something such as… … English dictionary
goodbye — good|bye1 [ gud baı ] interjection * used when you are leaving someone or when someone is leaving you, or when you are finishing a telephone call. Bye is a more informal word and is a more common way of saying goodbye to a friend or to someone… … Usage of the words and phrases in modern English
Источник статьи: http://translate.academic.ru/goodbye/en/ru/
Goodbye — перевод, произношение, транскрипция
существительное
междометие
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
She left without saying goodbye.
Say goodbye before you go.
Перед уходом не забудь сказать «до свидания». ☰
He left without saying goodbye.
I said goodbye and hung up.
Я попрощался и повесил трубку. ☰
‘Goodbye then!’ he cried to her.
— Тогда прощай! — крикнул ей он. ☰
What hurts is that he never even said goodbye.
Обиднее всего, что он даже не попрощался. ☰
She said goodbye and went her way.
Она попрощалась и ушла своим путём / своей дорогой. ☰
He mumbled “Goodbye” and then left.
Он пробормотал «до свидания», а потом ушёл. ☰
He left without so much as a goodbye.
Он ушёл, даже не попрощавщись. ☰
He walked away without saying goodbye!
Он ушёл и даже не попрощался! ☰
She fought back her tears as she said goodbye.
Она еле сдерживала слёзы, когда прощалась. ☰
She said goodbye and tripped off along the road.
Она сказала «до свиданья» и ускользнула прочь по дороге. ☰
They left in haste, without even saying goodbye.
Они ушли в спешке, даже не попрощавшись. ☰
It was with a heavy heart that Kate said goodbye.
Прощалась Кэти с тяжёлым сердцем. ☰
It’s curious that she left without saying goodbye.
Странно, что она ушла, не попрощавшись. ☰
He was puzzled that she left without saying goodbye.
Он был озадачен тем, что она ушла, даже не попрощавшись. ☰
We hugged briefly, and then it was time to say goodbye.
Мы быстренько обнялись и затем пришло время попрощаться. ☰
It isn’t right to leave the party without saying goodbye.
Нехорошо уходить с вечеринки, не попрощавшись. ☰
We said goodbye; then he turned and walked off without another word.
Мы попрощались; он повернулся и ушел, ничего больше не сказав. ☰
She knew if she concentrated on her marriage she could kiss her career goodbye.
Она понимала, что, если сосредоточится на браке, то может навсегда распрощаться с карьерой. ☰
After inhaling their dinner, the children ran out the door without even saying goodbye.
Скоренько поужинав, дети выбежали за дверь, и даже не попрощались. (амер.) ☰
Примеры, ожидающие перевода
‘Goodbye,’ carolled Boris happily. ☰
I said goodbye and put down the telephone. ☰
We stood around saying goodbye for a while. ☰
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.
Источник статьи: http://wooordhunt.ru/word/goodbye
Перестаньте говорить «Goodbye» или как ещё можно попрощаться по-английски
«Ушёл по-английски, не прощаясь»… . Знакомое высказывание? Однако оно не совсем верно. Жители Великобритании — воспитанный народ, поэтому крайне редко уходят молча. Вежливое отношение даже к незнакомым людям является важной составляющей культурного общения этой нации. Британцы говорят не только «bye» и «goodbye» во время расставания. Существует множество других слов и фраз, выражающих эмоции собеседников.
Goodbye / До свидания! Классика жанра. Фраза знакома даже детям и тем, кто не изучает английский. Звучит весьма формально и совсем не часто используется в реальной жизни. Уверены, что ещё раз не встретите этого человека? Тогда скажите ему: «Гудбай».
Have a nice day /evening /night / Хорошего тебе дня /вечера /ночи! — сдержанное, но при этом очень любезное прощание. Оно прекрасно подойдёт для контакта с партнёрами по бизнесу или просто с малознакомыми людьми (например, продавцами в магазине).
Farewell / Прощай! — это слово можно услышать во время просмотра мелодрамы, сюжет которой повествует о расставании влюблённой пары. Попробуйте произнести его вслух. Прощание звучит довольно высокопарно, но и немного грустно.
Have a nice weekend / Приятных выходных! – так принято прощаться с коллегами после напряжённой рабочей недели.
Take care / Береги себя! Говорится человеку перед выполнением трудного либо очень опасного задания. Оно считается официальным, но, одновременно, и очень тёплым, искренним, с оттенком беспокойства.
Best regards! / С наилучшими пожеланиями! Такое вежливое, но официальное выражение можно увидеть в подписях к письмам.
Используйте простые варианты прощания на «естественном» английском
Bye / Пока! — сокращённая форма от «Goodbye». Это самый популярный вариант. Иногда его произносят, как «bye-bye», пребывая в весёлом и приподнятом настроении. Некоторые девушки, услышав такое «пока-пока» от знакомого мужчины, могут помечтать: «Он флиртует».
See you later (Talk to you later) / Увидимся позже! (Поболтаем позже). Эту фразу можно часто слышать на улице от говорящих по мобильному телефону. Использовать выражение уместно практически в любых ситуациях. Всегда произносите «поговорим потом» с улыбкой!
I hope to see you soon / Надеюсь на скорую встречу. Звучит мило и слегка романтично.
Later / Ещё встретимся – здорово сокращённый вариант «See you later». Обычно говорят своему приятелю, прощаясь второпях.
Have a good one / Благополучия! (Всего хорошего!) — универсальное выражение. Звучит мягко и капельку торжественно. Пожелайте удачного дня другу, соседу, коллеге.
So long / Ещё увидимся. Эта версия прощания чаще всего встречается в прессе. Во время живого разговора употребляется редко.
Keep in touch / Остаёмся на связи! (Будь доступен) — обращение к человеку, которого проблематично будет встретить в ближайшем будущем. Исключительно вежливая форма, которая на нашем языке звучит примерно так: «в своё время созвонимся», «в своё время увидимся».
All right then / Ладно (Всё в порядке, пока) — забавная игра слов, понятная англоговорящей публике. Точного перевода на русский язык не имеет.
Удивите друзей нетривиальными способами сказать «До свидания». Пусть ваша речь будет яркой и живой.
I’m out! Я отбываю! (Я пошёл!). Ваш собеседник явно торопится покинуть место встречи. Не стоит его задерживать.
I must go now / Я должен идти. Обычно так говорят харизматичные герои классических боевиков, прославившиеся своими многочисленными победами над самыми страшными и сильными врагами. «Мне нужно идти и спасать мир, детка» — звучит твёрдо и бескомпромиссно. Все возражения бесполезны.
Catch you later / Пересечемся позже. Непринуждённая манера общения между молодёжью.
I gotta roll (I gotta run) / Уже пора (Я убегаю) — ещё один вид «быстрого прощания».
Take it easy / Отпусти, успокойся. Очень часто эту фразу можно услышать в мужской компании. Звучит довольно небрежно, однако мальчишки предпочитают прощаться, используя подобные фразы.
Cheers! / Пока! Так прощаются британцы в неформальной обстановке (в баре, на вечеринке).
Peace! / Пока! Ещё один вариант «пока», правда, архаичный. Его употребляли в разговоре, подражая хиппи, ещё в 90-х годах.
Toodle-oo / Пока! «Toodle-oo» обязательно вызовет у британца улыбку. Ведь это очень смешной способ сказать «до свидания» на английском.
В добрый путь!
К прощанию можно отнести короткие напутствия типа:
- All the good! / Всего самого лучшего!
- A safe trip / Удачной поездки
- It was nice to see you / Рад был вас видеть
- My regards to the family / Мои наилучшие пожелания семье
- Till we meet again! / До следующей встречи!
- Write to me / Пишите мне
- Godspeed! / С богом! (Счастливого пути). Очень доброе пожелание тому, кто планирует дальнее путешествие.
Не стоит забывать, что самое яркое впечатление о вас у собеседника складывается именно в момент первого общения, поэтому говорите и пишите всегда и в любой ситуации вежливо и правильно! И ещё… необходимо учитывать небольшой нюанс – слова прощания нужно проговаривать, слегка повышая тон (то есть с «восходящей» интонацией). В противном случае, они будут звучать грубовато.
Источник статьи: http://www.wallstreetenglish.ru/blog/perestante-govorit-goodbye/
26 вариантов английского “Goodbye”
А вот так, не задумываясь, сколькими способами вы можете попрощаться на английском? Сегодня есть редкая возможность научиться прощаться не только банальным «гуд бай» — для вас целых двадцать шесть способов уйти красиво. Читайте и применяйте!
5 «до свиданий», которые вы уже знаете
- Goodbye/ Bye. Goodbye обычно используют на официальных встречах, или в качестве окончательного прощания, что-то вроде «я тебя не увижу снова»; а bye – его более расслабленный, неформальный вариант.
- See you later/ See you/ Later — Увидимся, до встречи, пока. Помните, что в разговорной речи часто “you” превращается в “ya”.
6 прощаний, которые стоит запомнить
- It was nice to see you again — отличная формулировка для прощания с хорошим знакомым или другом. Большая часть изучающих английский знакомы с фразой “nice to meet you,” и очень немногие знают, что можно сказать и “It was nice to see you again”.
- Take care — одна из популярных форм прощаний. Она хороша тем, что подходит для официальных и бытовых ситуаций, для друзей и незнакомых людей, и хотя фактически никому нет дела до заботы о ближнем, take care звучит тепло и иногда даже вполне искренне.
- Take it easy — тоже неплохой вариант для неформальных прощаний, хотя эта фраза более известна как «не принимай близко к сердцу», «воспринимай проще». В форме прощания это выражение – пожелание легкости и радости, что бы вы ни делали.
- Have a good one — одна из версий прощания в американском английском, пожелание всего хорошего. Можно сузить до “have a nice day/week, trip/vacation” и так далее.
- Have a nice… — также распространенный вариант, желаете прекрасного-чего-хотите: дня, встречи, утра – наверное, самый универсальный способ сказать «до свидания» кому угодно.
- Until…. – вариант не самый часто употребляемый, прощание until tomorrow/Friday/next week и т.п. применяется, если вы знаете, что увидите этого человека.
15 «гуд баев», которым не учат в школе
- Peace (Out) — полухиппарское «пока», и не забудьте показать знак мира, “V”. Очень-очень неформальное прощание, только для друзей.
- I’m out of here или еще проще, “I’m out” – еще одно прощание для «своих», «я ухожу», «я сваливаю», примерно так.
- (I’ll) catch you later/ catch you on the flip side — если первое выражение достаточно популярно и переводится как «встретимся», «словимся», то второе – более редкое: “on the flip side” значит «встретимся после…(каких-то событий)».
- I gotta go / I gotta get going — в разговорной речи оба варианта используют как намек на то, что вам пора уходить, а затем начинают прощаться, к примеру так: “Look, Steve, I gotta get going. It was nice to see you, take care.”
*Напомним: “I gotta” — с точки зрения грамматики такая формулировка неверна, но широко используется в американском английском. I gotta go (произносим “godda”)= I’ve got to go = I have to go. То есть: I Gotta = I Need To.
Продолжаем тему неформальных прощаний:
- I gotta jet- «пора бежать», убегать нужно быстро, как пассажирский самолет, jet.
- I gotta take off — также дань авиации: “take off” – взлет самолета. Вы покидаете компанию также, как самолет покидает землю.
- I gotta roll — хотя “roll” буквально переводится как «вращаться, крутиться», здесь оно используется как обозначение движения – вам нужно двигаться, пора уходить.
- I gotta run — и объяснять нечего, «надо бежать», вы весь такой занятой и спешащий.
- I gotta split — “Split,” значащее «расщепляться, делиться» здесь применяется, чтобы показать, что уйти нужно быстро, что нужно быть одновременно в нескольких местах.
- I gotta make tracks – здесь “tracks” – это шаги, остающиеся на земле. То есть вы говорите, что пора уходить, оставлять за собой следы.
- I gotta hit the road — “Hit” в этом выражении имеет значение “get on” или “start”, поэтому фраза показывает необходимость уйти, начать двигаться по дороге.
- I gotta head (out) – интересный способ заявить о собственном отбытии, используя “head” как глагол, в значении “go in the direction of”.
- I gotta bounce — “bounce” — прыжок или скачок, здесь значит, что вам пора уходить (почувствуйте окраску выражения: it’s not easy to bounce from a party).
Гудбай Америка — Nautilus Pompilius
Источник статьи: http://www.langinfo.ru/poleznoe-dlja-izuchenija-angliiskogo/leksika/goodbye-na-angliskom.html