Меню Рубрики

Как пишется господи помилуй с греческого

arkhimtikhon

архимандрит Тихон (Кульбака)

[Лорд Джизес Крайст, Сан оф Год, хэв мэрси он ми, э синнэ]
  • На арабском языке : أيها الرب يسوع المسيح ابن الله, إرحمني أنا الخاطئ
[Ayyuha-r-Rabbu Yasū` al-Masīħ, Ibnu-l-Lāh, irħamnī ana-l-khāti]([ana-l-khāti’a] если молитва женщины).

  • На армянском языке : Տէր Յիսուս Քրիստոս Որդի Աստուծոյ ողորմեա ինձ մեղաւորիս
    • [Тэрь hисус Кристос Астцо Ворди вогормирь инц мегаворис].
  • На белорусском языке : Пане Езу Хрысце, Сыне Божы, змілуйся нада мною грэшным (грэшнай). Пане змілуйся (сокращённая форма).
  • На болгарском языке : Господи Иисусе Христе, Сине Божий, помилвай мен грешника.
  • На венгерском языке : Uram Jézus Krisztus, Isten Fia, könyörülj rajtam bűnösön!
  • На греческом языке : Κύριε Ἰ ησο ῦ Χριστέ, Υ ἱ έ το ῦ Θεο ῦ , ἐ λέησόν με τ ὸ ν ἁ μαρτωλόν
[Кириэ Ису Христэ, Иэ ту Thэу, элэисон-мэ тон амарталон]( τ ὴ ν ἁ μαρτωλόν если молитва женщины)

  • На грузинском языке : უფალო იესუ ქრისტე , ძეო ღმრთისაო , შემიწყალე მე ცოდვილი .
  • На иврите : אֲדֹונָי יַשׁוּעַ הַמַשִיחַ, בֵּן אֱלֹהִים, חָנְנֵנִי חוֹטֵא.
[Адона́й Яшу́а hамаши́ах, Бэн hаЭлоhи́м, ханэнэ́ни хотэ́]. помилуй мя грешную [. ханэнэни хотэ́т]. помилуй нас грешных [. ханэнэну хоти́м]
  • На корейском языке : 주 예수 그리스도 , 하나님의 아들이시여 , 이 죄인에게 자비를 베푸소서 .
  • На латинском языке : Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris.
[ Доминэ Есу Христэ , Филии Дэи , мисэрэрэ мэи пэккаторис ].
(peccatricis если молитва женщины)

  • На македонском языке : Господи, Исусе Христе, Сине Божји, помилуј ме грешниот (грешната — ж.р.)
  • На немецком языке : Herr Jesus Christus, (du) Sohn Gottes, hab Erbarmen mit mir (Sünder).
  • На нидерландском языке : Heer Jezus (Christus), Zoon van God, ontferm U over mij, zondaar.
  • На норвежском языке : Herre Jesus Krist, Guds son, miskunna deg over meg, ein syndar!
  • На польском языке : Panie Jezu Chryste, Synu Boga, zmiłuj się nade mną, grzesznikiem.
  • На португальском : Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus, tende piedade de mim, pecador.
  • На румынском языке : Doamne Iisuse Hristoase, Fiul lui Dumnezeu, miluieşte-mă pe mine păcătosul. (păcătoasa if prayed by a female)
  • На сербском языке : Господе Исусе Христе, Сине Божји, помилуј ме грешног.

(Gospode Isuse Hriste, Sine Božiji, pomiluj me grešnog).

  • На словацком языке : Pane Ježišu Kriste, Synu Boží, zmiluj sa nado mnou hriešnym.
  • На украинском языке : Господи Ісусе Христе, Сину Божий, помилуй мене грішного (грішну если молитва женщины). Господи, помилуй (сокращённая форма).
  • На финском языке : Herra Jeesus Kristus, Jumalan Poika, armahda minua syntistä.
  • На хорватском языке : Gospodine Isuse Kriste, Sine Božji, smiluj se meni grešnome.
  • На церковнославянском языке :
    • 10—15 вв. Господи Ісусе Христе Сыне Божїи помил ѹ й м ѧ гр ѣ шнаго (грѣ шнѹ ю если молитва женщины).
    • с 15 в. ( Церковная реформа патриарха Никона ) Господи Іисусе Христе Сыне Божїй помилуй м ѧ гр ѣ шнаго (грѣ шную если молитва женщины).
    • с 1708-1710 гг. Господи Іисусе Христе, Сыне Божій, помилуй мя гр ѣ шнаго (грѣ шную если молитва женщины).
    • с 1917-1918 гг. Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго (грешную если молитва женщины).
  • На цыганском языке (влашское наречие) : Рай Исус Христос ле Дэвлэско Шаво, помилусар ман грешнонэс.
  • На чешском языке : Pane Ježíši Kriste, Syne Boží, smiluj se nade mnou hříšným.
  • На шведском языке : Herre Jesus Kristus, Guds son, förbarma dig över mig (без последнего слова «грешнаго»).

На латинском языке : Domine Iesu Christe, Filie Dei, misere mei, peccatoris.

[ Доминэ Есу Христэ , Филиэ Дэи , мисэрэ мэи , пэккаторис ]. (peccatricis если молитва женщины)

Источник статьи: http://arkhimtikhon.livejournal.com/14254.html

Замеченные отличия между Литургией греческой и русской традиции

И вот что у меня получилось (кто еще чего из знатоков заметит, что я упустил, добавляйте или поправляйте!).

Перед началом диалог; диакон: «Время сотворити Господеви…» Иерей: «Благословен Бог наш…». Диакон: «Помолися о мне, владыко святый». Иерей: «Да исправит Господь стопы твоя на всякое дело благое» (εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν).

Великая ектенья: в прошении «О избавитися нам от всякия скорби, гнева и нужды, Господу помолимся» у греков: «от всякой скорби, гнева, опасности (κινδύνου) и нужды».

(вот интересно: греки молятся об избавлении об опасностей, а мы нет! Они что, такие боязливые, больше, чем мы? ))

Перед чтением Евангелия:
Иерей, благословляя диакона: «Бог, молитвами святаго славного и всехвального апостола и евангелиста (…) да даст тебе глагол, благовествующему силою многою…»
Диакон: «Аминь, аминь, аминь. Да будет мне ныне по слову твоему» (Γένοιτό μοι νῦν κατά τὸ ῥῆμά σου). И читает тропарь одному из апостолов-евангелистов: «Апостоле и евангелисте (…), моли милостиваго Бога, да прегрешений оставление подаст душам нашим».

В сугубой ектенье «Рцем вси…»:
Еще молимся о братиях наших, священницех, священномонасех, священнодиаконах, монахах (ἱεροδιακόνων καὶ μοναχῶν) и о всем во Христе братстве нашем» (действительно, как у нас забыли включить в братство (иеро?)диаконов и простых монахов? – непонятно).

Во время Херувимской…
Кстати, не пойму, как возникло это «ДА»с повелительным наклонением в «Яко да Царя всех подымем»? В оригинале просто «Как Царя всех принимающие (подъемлющие) — Ὡς τὸν βασιλεία τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι – ангельскими чинами невидимо сопровождаемого».

У греков еще видим в это же время, как иерей молится:
«Приидете, поклонимся Цареви нашему Богу» (3-жды)
«Согреших Ти, Спасе, яко блудный Сын, приими мя, Отче, кающася и помилуй мя, Боже» (эти покаянные стихиры есть в нашем богослужении на вечерни в Октоихе, под какой день, не помню, цитирую по памяти).
Ἥμαρτον εἰς σὲ Σωτήρ, ὡς ὁ ἄσωτος υἱός, δέξαι με Πάτερ μετανοοῦντα, καὶ ἐλέησόν με ὁ Θεός.
«Вопию Ти, Спасе, мытаревым гласом, милостив буди ми, якоже оному, и помилуй мя, Боже».
Κράζω σοι Χριστὲ Σωτήρ, τοῦ τελώνου τὴν φωνήν, ἱλάσθητί μοι, ὥσπερ ἐκείνῳ καὶ ἐλέησόν με ὁ Θεός
Ненавидящих и любящих нас прости, Господи.
Боже, очистя мя, грешнаго, и помилуй мя.

Диакон: «Возьми (подыми), владыка». Иерей: «В мире возьмите руки ваша во святая» (у нас почему-то «в мире» оставили только для архиерейского служения!)
«Взыде Бог в воскликновении, Господь во гласе трубне» (Пс. 46, 6).

Во время Великого входа греческий вариант поминовения более длинный, в том числе за здравие: «благочестивый народ наш и всякое начальство и власть в нем; на суше, на море и в воздухе христолюбивое наше воинство; живущих и пребывающих во святом граде сем, прихожан, жертвователей, членов приходского совета, и всех вас, приближающихся к божественному тайнодействию сему»
И за упокой: «Блаженных и славных ктиторов, основателей и жертвователей св. храма сего, за веру и отечество подвизавшихся и павших, и всех в надежде воскресения и жизни вечной усопших отцов и братий наших, да помянет Господь во Царствии Своем…».

По поставлении св. Даров на престол:
«Священство твое…» — «священнодиаконство твое да помянет Господь во Царствии Своем…»
«Благообразный Иосиф, с древа снем пречистое Тело Твое…»
Тропари «Во гробе плотски» и «Яко живоносец, яко рая краснейший», как я понимаю, не читаются в греческом варианте. Зато диакон произносит:
Ἀγάθυνον, Δέσποτα – «ублажи, владыка».
Иерей: «Ублажи, Господи, благоволением Твоим Сиона, и да созиждутся стены Иерусалимския. Тогда благоволиши жертву правды, возношения и всесожегаемая, тогда возложат на олтарь Твой тельцы (3-жды), и помилуй мя, Боже».

Далее следует диалог иерея и диакона, который почему-то наша богослужебная комиссия исправила около 10 лет тому назад… Но у греков он остается в неизменности!

Диакон: помолися о мне, владыко святый
Иерей: Дух Святый найдет на тя и сила Вышнего осенит тя.
Диакон: Той же Дух содействует нам вся дни живота нашего…
и т.д.

Так мне и непонятно, на каком основании его изменили? Просто интересно…

Перед Символом Веры:
«Возлюбим друг друга, да единомыслием исповемы». Иерей вполголоса: «Возлюблю Тя, Господи, крепосте моя, Господь утверждение мое, прибежище мое и избавитель мой» — точная цитата из 17-го псалма, в славянском варианте почему-то урезанная.

«Христос посреди нас» — «И был, и есть, и будет»!

Евхаристический канон:
«Благодарим Господа» — «Достойно и праведно» (без «покланятися Отцу и Сыну и Святому Духу»).
«Твоя от твоих Тебе приносим (а не «приносяще»- σοὶ προσφέρομεν) о всех и за вся»

«В первых помяни, Господи, Архиепископа нашего и (…) в мире целых, честных, здравых, долгоденствующих, право правящих слово Твоея истины»,

Диакон: «и тех, кого каждый в помышлениях имеет, и всех, и каждых (всякого))»
Хор: «И всех, и каждых».

Во время причащения священнослужители в алтаре читают после «Верую, Господи, и исповедую…» следующие стихи (есть в наших молитвословах в самом конце правила ко св. причащению):

«Се приступаю к божественному причащению.
Содетелю, да не опалиши мене приобщением:
Огнь бо еси, недостойныя попаляяй.
Но убо очисти мя от всякия скверны»

Затем: «Вечери Твоя тайныя» и:

«Боготворящую кровь ужаснися, человече, зря» с тропарями «Усладил мя еси любовию» и «Во светлостех Святых Твоих како вниду…»

Возглас диакона (иерея) перед причащением всех:
«Со страхом Божиим, верою и любовию приступите»!
Очень уместно, тем более, что в пост и у нас поется «Вeрою и любовию приступим, да причастницы жизни вечныя будем»…

Итак, сравнивая, можно заметить, что в славяно-русском варианте кое-что просто в малостях сокращено, хотя эти малости не такие уж и незначащие. Вопрос к знатокам: откуда это пошло? Сами греческие тексты Литургий еще лет 300-400 лет назад были другие, приближенные к нынешнему славянскому варианту, или дело в чем-то еще?
И почему надо было уже в недавнее время исправлять диалог священника и диакона в конце Херувимской?

Источник статьи: http://pretre-philippe.livejournal.com/140805.html

От греческой молитвы «Кирие элейсон / Господи помилуй» происходит русское слово «куроле́сить»

Еще записи по тегу «молитва»

Валаамский мужской хор, псалмы 148, 149, 150 «Всякое дыхание да хвалит Господа»

Псалом 148 Аллилуиа, Аггеа и Захарии 1 Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних. 2 Хвалите Его, вси Ангели Его, хвалите Его, вся силы Его.…

Хор Валаамскoго монастыря, Псалом 140 («Господи, воззвах к Tебе, услыши мя»)

Господи, воззвах к Тебе, услыши мя; вонми гласу моленiя моего, внегда воззвати ми к Тебе. Да исправится молитва моя, яко кадило пред Tобою;…

Богородице, Дево, Радуйся (40 раз)

Богородице, Дево, радуйся! Благодатная Марие, Господь с Тобою! Благословенна Ты в жена́х, и Благословен Плод чрева Твоего, Яко Спаса родила еси́…

скалы — богомолы

Руми, «НЕ ЗАСЫПАЙ!»

Старайся силой духа усталость превозмочь, 1 У сна глухого вырвав единственную ночь! Для собственной услады проспал ты тьму ночей, Пожертвуй ночь…

Папа Римский Франциск умней всех протчих пап — решил изменить молитву «Отче наш»

Понтифик считает перевод молитвы Отче наш провокационным — переводы молитвы на европейские языки создают ложное впечатление — будто «Бог выбирает,…

«AND WHEN I DIE» (by «Blood Sweat and Tears»)

I’m not scared of dying And I don’t really care If it’s peace you find in dying Well, then let the time be near If it’s peace you find in dying…

Христианские толкования на Исайю (6:3)

И взывали они [серафимы] друг ко другу и говорили: — «Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! Вся земля полна славою Его!»…

проблема перевода: «непостижимость / святость Бога» [видение Исайи]

В 743 г. до н.э. в Израиле было неспокойно — скончался иудейский царь Озия — а его наследник Ахаз принуждал подданных поклоняться наряду с Яхве и…

Источник статьи: http://hojja-nusreddin.livejournal.com/3857566.html

Господи помилуй

Ки́рие эле́йсон (греч. Κύριε ἐλέησον , лат. Kyrie eleison , ивр. ‏ אלוהים, רחם ‏‎, рус. Господи, помилуй ) — молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) в исторических церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов: «Поми́луй нас, Го́споди» — греч. ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε , ивр. ‏ רחם עלינו, אלוהים ‏‎ (Мф. 20:30-31).

Содержание

Православие [ | ]

В Православной церкви завершает собой большинство прошений ектеньи во время общественного богослужения. Кроме того, богослужебный устав предусматривает троекратное, 12- и 40- кратное, а в ряде случаев 30-, 50- и 100-кратное повторение этого призыва (например, на вечерне). В русской литургической традиции за редким исключением произносится в славянской версии. Является краткой формой Иисусовой молитвы:

Го́споди Иису́се Христе́, Сы́не Бо́жий, поми́луй мя гре́шнаго (-ую) — русская транслитерация кириллических букв церковнославянского алфавита.

Владимир Мономах почитал эту молитву наилучшей:

А́ще инѣ́х моли́твъ не умѣ́ете мо́лвити, а «Го́споди поми́луй» зовѣ́те беспреста́ни, вта́йнѣ: та бо есть моли́тва всѣх лѣ́пши.

Католицизм [ | ]

В Католической церкви Kyrie — первый по порядку ординарный распев мессы. Строится из трёх частей: (1) Kyrie eleison, (2) Christe eleison, (3) Kyrie eleison; каждая из аккламаций повторяется трижды (то есть всего 9 аккламаций). Музыкальная форма Kyrie в разные эпохи и в разных локальных традициях разная, например, AAA BBB CCC 1 (сквозная строфическая), или AAA BBB AAA 1 (репризная) и др. Мелодии Kyrie, которые используются в григорианской мессе, изысканны и относятся к мелизматическому типу. От Kyrie в мессе следует отличать молитвенные Kyrie в ординарии оффиция — простые короткие распевы силлабического типа.

Идентификация [ | ]

Поскольку в латинском обряде используется много мелодий для распева Kyrie, их различают по местоположению в литургическом распорядке (для богородичных, для двойных, для полудвойных и т. д. праздников); часть мелодий собрана в раздел ad libitum (не прикреплены к церковному календарю). В X—XI вв. мелизматические Kyrie активно тропировали. В ходе позднейших реформ церкви тропы были удалены, но инципиты текстов остались как идентификаторы мелодий, например, Kyrie ‘Fons bonitatis’.

Список стандартных мелодий Kyrie (по Liber usualis)

in festis [ | ]

  1. (на Пасху) Kyrie «Lux et origo»
  2. (на обычные праздники) Kyrie «Fons bonitatis»
  3. (на праздники) Kyrie «Deus sempiterne»
  4. (на двойные праздники) Kyrie «Cunctipotens Genitor Deus»
  5. (на двойные праздники) Kyrie «Magnae Deus potentiae»
  6. (на двойные праздники) Kyrie «Rex Genitor»
  7. (на двойные праздники) Kyrie «Rex splendens»
  8. (на двойные праздники) Kyrie «De Angelis»
  9. (на богородичные праздники) Kyrie «Cum jubilo»
  10. (на богородичные праздники) Kyrie «Alme Pater»
  11. (на воскресные праздники) Kyrie «Orbis factor»
  12. (на полудвойные праздники) Kyrie «Pater cuncta»
  13. (на полудвойные праздники) Kyrie «Stelliferi Conditor orbis»
  14. (в октавах) Kyrie «Jesu Redemptor»
  15. (на простые праздники) Kyrie «Dominator Deus»

ad libitum [ | ]

  1. Kyrie «Clemens Rector»
  2. Kyrie «Summe Deus»
  3. Kyrie «Rector cosmi pie»
  4. Kyrie «Altissime»
  5. Kyrie «Conditor Kyrie omnium»
  6. Kyrie «Te Christe Rex supplices»
  7. Kyrie «Splendor aeterne»
  8. Kyrie «O Pater excelse»
  9. Kyrie «Orbis factor»
  10. Kyrie «Salve»

Прочие сведения [ | ]

От песнопения «Kyrie eleison» происходит русское слово «куроле́сить» (простые прихожане не понимали греческих песнопений, произносимых наспех — «куролес» стало синонимом бессмыслицы).

Источник статьи: http://ru-wiki.ru/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%83%D0%B9


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии