arkhimtikhon
архимандрит Тихон (Кульбака)
[Лорд Джизес Крайст, Сан оф Год, хэв мэрси он ми, э синнэ]- На арабском языке : أيها الرب يسوع المسيح ابن الله, إرحمني أنا الخاطئ
- На армянском языке : Տէր Յիսուս Քրիստոս Որդի Աստուծոյ ողորմեա ինձ մեղաւորիս
- [Тэрь hисус Кристос Астцо Ворди вогормирь инц мегаворис].
- На белорусском языке : Пане Езу Хрысце, Сыне Божы, змілуйся нада мною грэшным (грэшнай). Пане змілуйся (сокращённая форма).
- На болгарском языке : Господи Иисусе Христе, Сине Божий, помилвай мен грешника.
- На венгерском языке : Uram Jézus Krisztus, Isten Fia, könyörülj rajtam bűnösön!
- На греческом языке : Κύριε Ἰ ησο ῦ Χριστέ, Υ ἱ έ το ῦ Θεο ῦ , ἐ λέησόν με τ ὸ ν ἁ μαρτωλόν
- На грузинском языке : უფალო იესუ ქრისტე , ძეო ღმრთისაო , შემიწყალე მე ცოდვილი .
- На иврите : אֲדֹונָי יַשׁוּעַ הַמַשִיחַ, בֵּן אֱלֹהִים, חָנְנֵנִי חוֹטֵא.
- На корейском языке : 주 예수 그리스도 , 하나님의 아들이시여 , 이 죄인에게 자비를 베푸소서 .
- На латинском языке : Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris.
(peccatricis если молитва женщины)
- На македонском языке : Господи, Исусе Христе, Сине Божји, помилуј ме грешниот (грешната — ж.р.)
- На немецком языке : Herr Jesus Christus, (du) Sohn Gottes, hab Erbarmen mit mir (Sünder).
- На нидерландском языке : Heer Jezus (Christus), Zoon van God, ontferm U over mij, zondaar.
- На норвежском языке : Herre Jesus Krist, Guds son, miskunna deg over meg, ein syndar!
- На польском языке : Panie Jezu Chryste, Synu Boga, zmiłuj się nade mną, grzesznikiem.
- На португальском : Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus, tende piedade de mim, pecador.
- На румынском языке : Doamne Iisuse Hristoase, Fiul lui Dumnezeu, miluieşte-mă pe mine păcătosul. (păcătoasa if prayed by a female)
- На сербском языке : Господе Исусе Христе, Сине Божји, помилуј ме грешног.
(Gospode Isuse Hriste, Sine Božiji, pomiluj me grešnog).
- На словацком языке : Pane Ježišu Kriste, Synu Boží, zmiluj sa nado mnou hriešnym.
- На украинском языке : Господи Ісусе Христе, Сину Божий, помилуй мене грішного (грішну если молитва женщины). Господи, помилуй (сокращённая форма).
- На финском языке : Herra Jeesus Kristus, Jumalan Poika, armahda minua syntistä.
- На хорватском языке : Gospodine Isuse Kriste, Sine Božji, smiluj se meni grešnome.
- На церковнославянском языке :
- 10—15 вв. Господи Ісусе Христе Сыне Божїи помил ѹ й м ѧ гр ѣ шнаго (грѣ шнѹ ю если молитва женщины).
- с 15 в. ( Церковная реформа патриарха Никона ) Господи Іисусе Христе Сыне Божїй помилуй м ѧ гр ѣ шнаго (грѣ шную если молитва женщины).
- с 1708-1710 гг. Господи Іисусе Христе, Сыне Божій, помилуй мя гр ѣ шнаго (грѣ шную если молитва женщины).
- с 1917-1918 гг. Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго (грешную если молитва женщины).
- На цыганском языке (влашское наречие) : Рай Исус Христос ле Дэвлэско Шаво, помилусар ман грешнонэс.
- На чешском языке : Pane Ježíši Kriste, Syne Boží, smiluj se nade mnou hříšným.
- На шведском языке : Herre Jesus Kristus, Guds son, förbarma dig över mig (без последнего слова «грешнаго»).
На латинском языке : Domine Iesu Christe, Filie Dei, misere mei, peccatoris.
Источник статьи: http://arkhimtikhon.livejournal.com/14254.html
Замеченные отличия между Литургией греческой и русской традиции
И вот что у меня получилось (кто еще чего из знатоков заметит, что я упустил, добавляйте или поправляйте!).
Перед началом диалог; диакон: «Время сотворити Господеви…» Иерей: «Благословен Бог наш…». Диакон: «Помолися о мне, владыко святый». Иерей: «Да исправит Господь стопы твоя на всякое дело благое» (εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν).
Великая ектенья: в прошении «О избавитися нам от всякия скорби, гнева и нужды, Господу помолимся» у греков: «от всякой скорби, гнева, опасности (κινδύνου) и нужды».
(вот интересно: греки молятся об избавлении об опасностей, а мы нет! Они что, такие боязливые, больше, чем мы? ))
Перед чтением Евангелия:
Иерей, благословляя диакона: «Бог, молитвами святаго славного и всехвального апостола и евангелиста (…) да даст тебе глагол, благовествующему силою многою…»
Диакон: «Аминь, аминь, аминь. Да будет мне ныне по слову твоему» (Γένοιτό μοι νῦν κατά τὸ ῥῆμά σου). И читает тропарь одному из апостолов-евангелистов: «Апостоле и евангелисте (…), моли милостиваго Бога, да прегрешений оставление подаст душам нашим».
В сугубой ектенье «Рцем вси…»:
Еще молимся о братиях наших, священницех, священномонасех, священнодиаконах, монахах (ἱεροδιακόνων καὶ μοναχῶν) и о всем во Христе братстве нашем» (действительно, как у нас забыли включить в братство (иеро?)диаконов и простых монахов? – непонятно).
Во время Херувимской…
Кстати, не пойму, как возникло это «ДА»с повелительным наклонением в «Яко да Царя всех подымем»? В оригинале просто «Как Царя всех принимающие (подъемлющие) — Ὡς τὸν βασιλεία τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι – ангельскими чинами невидимо сопровождаемого».
У греков еще видим в это же время, как иерей молится:
«Приидете, поклонимся Цареви нашему Богу» (3-жды)
«Согреших Ти, Спасе, яко блудный Сын, приими мя, Отче, кающася и помилуй мя, Боже» (эти покаянные стихиры есть в нашем богослужении на вечерни в Октоихе, под какой день, не помню, цитирую по памяти).
Ἥμαρτον εἰς σὲ Σωτήρ, ὡς ὁ ἄσωτος υἱός, δέξαι με Πάτερ μετανοοῦντα, καὶ ἐλέησόν με ὁ Θεός.
«Вопию Ти, Спасе, мытаревым гласом, милостив буди ми, якоже оному, и помилуй мя, Боже».
Κράζω σοι Χριστὲ Σωτήρ, τοῦ τελώνου τὴν φωνήν, ἱλάσθητί μοι, ὥσπερ ἐκείνῳ καὶ ἐλέησόν με ὁ Θεός
Ненавидящих и любящих нас прости, Господи.
Боже, очистя мя, грешнаго, и помилуй мя.
Диакон: «Возьми (подыми), владыка». Иерей: «В мире возьмите руки ваша во святая» (у нас почему-то «в мире» оставили только для архиерейского служения!)
«Взыде Бог в воскликновении, Господь во гласе трубне» (Пс. 46, 6).
Во время Великого входа греческий вариант поминовения более длинный, в том числе за здравие: «благочестивый народ наш и всякое начальство и власть в нем; на суше, на море и в воздухе христолюбивое наше воинство; живущих и пребывающих во святом граде сем, прихожан, жертвователей, членов приходского совета, и всех вас, приближающихся к божественному тайнодействию сему»
И за упокой: «Блаженных и славных ктиторов, основателей и жертвователей св. храма сего, за веру и отечество подвизавшихся и павших, и всех в надежде воскресения и жизни вечной усопших отцов и братий наших, да помянет Господь во Царствии Своем…».
По поставлении св. Даров на престол:
«Священство твое…» — «священнодиаконство твое да помянет Господь во Царствии Своем…»
«Благообразный Иосиф, с древа снем пречистое Тело Твое…»
Тропари «Во гробе плотски» и «Яко живоносец, яко рая краснейший», как я понимаю, не читаются в греческом варианте. Зато диакон произносит:
Ἀγάθυνον, Δέσποτα – «ублажи, владыка».
Иерей: «Ублажи, Господи, благоволением Твоим Сиона, и да созиждутся стены Иерусалимския. Тогда благоволиши жертву правды, возношения и всесожегаемая, тогда возложат на олтарь Твой тельцы (3-жды), и помилуй мя, Боже».
Далее следует диалог иерея и диакона, который почему-то наша богослужебная комиссия исправила около 10 лет тому назад… Но у греков он остается в неизменности!
Диакон: помолися о мне, владыко святый
Иерей: Дух Святый найдет на тя и сила Вышнего осенит тя.
Диакон: Той же Дух содействует нам вся дни живота нашего… и т.д.
Так мне и непонятно, на каком основании его изменили? Просто интересно…
Перед Символом Веры:
«Возлюбим друг друга, да единомыслием исповемы». Иерей вполголоса: «Возлюблю Тя, Господи, крепосте моя, Господь утверждение мое, прибежище мое и избавитель мой» — точная цитата из 17-го псалма, в славянском варианте почему-то урезанная.
«Христос посреди нас» — «И был, и есть, и будет»!
Евхаристический канон:
«Благодарим Господа» — «Достойно и праведно» (без «покланятися Отцу и Сыну и Святому Духу»).
«Твоя от твоих Тебе приносим (а не «приносяще»- σοὶ προσφέρομεν) о всех и за вся»
«В первых помяни, Господи, Архиепископа нашего и (…) в мире целых, честных, здравых, долгоденствующих, право правящих слово Твоея истины»,
Диакон: «и тех, кого каждый в помышлениях имеет, и всех, и каждых (всякого))»
Хор: «И всех, и каждых».
Во время причащения священнослужители в алтаре читают после «Верую, Господи, и исповедую…» следующие стихи (есть в наших молитвословах в самом конце правила ко св. причащению):
«Се приступаю к божественному причащению.
Содетелю, да не опалиши мене приобщением:
Огнь бо еси, недостойныя попаляяй.
Но убо очисти мя от всякия скверны»
Затем: «Вечери Твоя тайныя» и:
«Боготворящую кровь ужаснися, человече, зря» с тропарями «Усладил мя еси любовию» и «Во светлостех Святых Твоих како вниду…»
Возглас диакона (иерея) перед причащением всех:
«Со страхом Божиим, верою и любовию приступите»!
Очень уместно, тем более, что в пост и у нас поется «Вeрою и любовию приступим, да причастницы жизни вечныя будем»…
Итак, сравнивая, можно заметить, что в славяно-русском варианте кое-что просто в малостях сокращено, хотя эти малости не такие уж и незначащие. Вопрос к знатокам: откуда это пошло? Сами греческие тексты Литургий еще лет 300-400 лет назад были другие, приближенные к нынешнему славянскому варианту, или дело в чем-то еще?
И почему надо было уже в недавнее время исправлять диалог священника и диакона в конце Херувимской?
Источник статьи: http://pretre-philippe.livejournal.com/140805.html
От греческой молитвы «Кирие элейсон / Господи помилуй» происходит русское слово «куроле́сить»
Еще записи по тегу «молитва»
Валаамский мужской хор, псалмы 148, 149, 150 «Всякое дыхание да хвалит Господа»
Псалом 148 Аллилуиа, Аггеа и Захарии 1 Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних. 2 Хвалите Его, вси Ангели Его, хвалите Его, вся силы Его.…
Хор Валаамскoго монастыря, Псалом 140 («Господи, воззвах к Tебе, услыши мя»)
Господи, воззвах к Тебе, услыши мя; вонми гласу моленiя моего, внегда воззвати ми к Тебе. Да исправится молитва моя, яко кадило пред Tобою;…
Богородице, Дево, Радуйся (40 раз)
Богородице, Дево, радуйся! Благодатная Марие, Господь с Тобою! Благословенна Ты в жена́х, и Благословен Плод чрева Твоего, Яко Спаса родила еси́…
скалы — богомолы
Руми, «НЕ ЗАСЫПАЙ!»
Старайся силой духа усталость превозмочь, 1 У сна глухого вырвав единственную ночь! Для собственной услады проспал ты тьму ночей, Пожертвуй ночь…
Папа Римский Франциск умней всех протчих пап — решил изменить молитву «Отче наш»
Понтифик считает перевод молитвы Отче наш провокационным — переводы молитвы на европейские языки создают ложное впечатление — будто «Бог выбирает,…
«AND WHEN I DIE» (by «Blood Sweat and Tears»)
I’m not scared of dying And I don’t really care If it’s peace you find in dying Well, then let the time be near If it’s peace you find in dying…
Христианские толкования на Исайю (6:3)
И взывали они [серафимы] друг ко другу и говорили: — «Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! Вся земля полна славою Его!»…
проблема перевода: «непостижимость / святость Бога» [видение Исайи]
В 743 г. до н.э. в Израиле было неспокойно — скончался иудейский царь Озия — а его наследник Ахаз принуждал подданных поклоняться наряду с Яхве и…
Источник статьи: http://hojja-nusreddin.livejournal.com/3857566.html
Господи помилуй
Ки́рие эле́йсон (греч. Κύριε ἐλέησον , лат. Kyrie eleison , ивр. אלוהים, רחם , рус. Господи, помилуй ) — молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) в исторических церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов: «Поми́луй нас, Го́споди» — греч. ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε , ивр. רחם עלינו, אלוהים (Мф. 20:30-31).
Содержание
Православие [ | ]
В Православной церкви завершает собой большинство прошений ектеньи во время общественного богослужения. Кроме того, богослужебный устав предусматривает троекратное, 12- и 40- кратное, а в ряде случаев 30-, 50- и 100-кратное повторение этого призыва (например, на вечерне). В русской литургической традиции за редким исключением произносится в славянской версии. Является краткой формой Иисусовой молитвы:
Го́споди Иису́се Христе́, Сы́не Бо́жий, поми́луй мя гре́шнаго (-ую) — русская транслитерация кириллических букв церковнославянского алфавита.
Владимир Мономах почитал эту молитву наилучшей:
А́ще инѣ́х моли́твъ не умѣ́ете мо́лвити, а «Го́споди поми́луй» зовѣ́те беспреста́ни, вта́йнѣ: та бо есть моли́тва всѣх лѣ́пши. |
Католицизм [ | ]
В Католической церкви Kyrie — первый по порядку ординарный распев мессы. Строится из трёх частей: (1) Kyrie eleison, (2) Christe eleison, (3) Kyrie eleison; каждая из аккламаций повторяется трижды (то есть всего 9 аккламаций). Музыкальная форма Kyrie в разные эпохи и в разных локальных традициях разная, например, AAA BBB CCC 1 (сквозная строфическая), или AAA BBB AAA 1 (репризная) и др. Мелодии Kyrie, которые используются в григорианской мессе, изысканны и относятся к мелизматическому типу. От Kyrie в мессе следует отличать молитвенные Kyrie в ординарии оффиция — простые короткие распевы силлабического типа.
Идентификация [ | ]
Поскольку в латинском обряде используется много мелодий для распева Kyrie, их различают по местоположению в литургическом распорядке (для богородичных, для двойных, для полудвойных и т. д. праздников); часть мелодий собрана в раздел ad libitum (не прикреплены к церковному календарю). В X—XI вв. мелизматические Kyrie активно тропировали. В ходе позднейших реформ церкви тропы были удалены, но инципиты текстов остались как идентификаторы мелодий, например, Kyrie ‘Fons bonitatis’.
Список стандартных мелодий Kyrie (по Liber usualis)
in festis [ | ]
- (на Пасху) Kyrie «Lux et origo»
- (на обычные праздники) Kyrie «Fons bonitatis»
- (на праздники) Kyrie «Deus sempiterne»
- (на двойные праздники) Kyrie «Cunctipotens Genitor Deus»
- (на двойные праздники) Kyrie «Magnae Deus potentiae»
- (на двойные праздники) Kyrie «Rex Genitor»
- (на двойные праздники) Kyrie «Rex splendens»
- (на двойные праздники) Kyrie «De Angelis»
- (на богородичные праздники) Kyrie «Cum jubilo»
- (на богородичные праздники) Kyrie «Alme Pater»
- (на воскресные праздники) Kyrie «Orbis factor»
- (на полудвойные праздники) Kyrie «Pater cuncta»
- (на полудвойные праздники) Kyrie «Stelliferi Conditor orbis»
- (в октавах) Kyrie «Jesu Redemptor»
- (на простые праздники) Kyrie «Dominator Deus»
ad libitum [ | ]
- Kyrie «Clemens Rector»
- Kyrie «Summe Deus»
- Kyrie «Rector cosmi pie»
- Kyrie «Altissime»
- Kyrie «Conditor Kyrie omnium»
- Kyrie «Te Christe Rex supplices»
- Kyrie «Splendor aeterne»
- Kyrie «O Pater excelse»
- Kyrie «Orbis factor»
- Kyrie «Salve»
Прочие сведения [ | ]
От песнопения «Kyrie eleison» происходит русское слово «куроле́сить» (простые прихожане не понимали греческих песнопений, произносимых наспех — «куролес» стало синонимом бессмыслицы).
Источник статьи: http://ru-wiki.ru/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%83%D0%B9