Меню Рубрики

Как пишется фамилия зайцев по английски

Как пишется фамилия зайцев по английски

Зайцева — Содержание 1 Женщины 1.1 А 1.2 В 1.3 Г 1.4 … Википедия

Зайцева А. В. — Анна Зайцева Имя при рождении: Анна Всеволодовна Зайцева Дата рождения: 25 сентября 1979 (29 лет) Профессия: актриса Анна Всеволодовна Зайцева российский режиссёр, актриса … Википедия

Зайцева А. — Анна Зайцева Имя при рождении: Анна Всеволодовна Зайцева Дата рождения: 25 сентября 1979 (29 лет) Профессия: актриса Анна Всеволодовна Зайцева российский режиссёр, актриса … Википедия

Зайцева О. — Ольга Зайцева Файл:Biathlon WC 09 MS Zaitseva.JPG Общая информация Полное имя Ольга Алексеевна Зайцева Прозвище Зайка Гражданство … Википедия

Зайцева О. А. — Ольга Зайцева Файл:Biathlon WC 09 MS Zaitseva.JPG Общая информация Полное имя Ольга Алексеевна Зайцева Прозвище Зайка Гражданство … Википедия

ЗАЙЦЕВА Людмила Васильевна — (р. 21 июля 1946, хутор Восточный Краснодарского края), российская актриса театра и кино. Народная артистка России (1989). В 1970 окончила театральное училище имени Щукина. Для творческой манеры Зайцевой характерны сдержанность и пластичность… … Энциклопедический словарь

ЗАЙЦЕВА Людмила Васильевна — (р. 21.07.1946, хутор Восточный, Краснодарский край), актриса, народная артистка РСФСР (1989), лауреат Государственной премии СССР (1983, за роль роль Марии Поповой в фильме «Праздники детства»), серебряной медали имени А. Довженко (1986, за… … Энциклопедия кино

ЗАЙЦЕВА улица — Так назвали в 1949 году вновь образованную магистраль в новом жилищном массиве Автова. В 1958 году ее продолжили. Она проходит от проспекта Стачек до улицы Возрождения. Пантелеймон Александрович Зайцев (1898 1944) тнерал майор, участник… … Санкт-Петербург (энциклопедия)

Зайцева, Ирина Алексеевна — Автор и ведущая программы «Герой дня без галстука» («НТВ»); окончила факультет журналистики МГУ; работала в редакции информации программы «Время», в программах «Утро», «До и после полуночи»,… … Большая биографическая энциклопедия

Зайцева, Людмила Васильевна — Киноактриса, Народная артистка России; родилась 21 июля 1946 г.; окончила Театральное училище им. Щукина в 1970 г.; снималась в фильмах «А зори здесь тихие», «Здравствуй и прощай», «Строговы», «Праздники… … Большая биографическая энциклопедия

Зайцева, Валентина Харитоновна — Зайцева Валентина Харитоновна 5декабря 1947 года, д. Починок Инели, Комсомольского района, Чувашия 23 декабря 1978, д. Починок Инели) режиссёр постановщик. Получила восьмилетнее образование в Починок Инельской средней школе. В 1966 окончила… … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B7%D0%B0%D0%B9%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B0/ru/en/

Как написать на английском фамилию Зайцев?

Как написать на английском фамилию Зайцев? Как написать английскими буквами фамилию Зайцев?

Zaycev, Zaytsev — выбирайте. Как напишите, так и будет. В русском языке по другому не напишешь, поскольку письменный язык неоднократно обновляли в истории, подгоняя под разговорный. А вот в английском письменный уже далеко оторван от разговорного. Отсюда и такая разница написания от произношения. Поэтому латиницей можно писать произвольно фамилию, вариантов много, но как написал в документах, так и будет потом.

Пишится зайцев на английском правильно так (ZAYTSEV).

Если мы будем использовать для перевода на английские буквы фамилию Зайцев онлайн Транслит, то он нам переведёт фамилию следующим образом: Zajcev. Как мы видим, что в середине фамилии стоит английская буква «j», которая заменяет русскую букву «й». Но многие в этой фамилии пишут английскую букву «Y» вместо буквы «j» — Zaycev. Я думаю, что и то и другое написание правильно, но мне больше нравится второй вариант — Zaycev.

Над ответом мне пришлось попыхтеть, так как я искала эту шахматистку в Германии, а оказалось, что она там лишь родилась, а с 1865 года переехала вместе с родителями в США. Её братья были довольно сильными шахматистами, с которыми она постоянно соревновалась, поэтому не удивительно, что в 1867 году на первом американском шахматном конгрессе в Нью-Йорке она уступила первенство лишь своему брату Луи Паульсену ( 1833 — 18791 ), а у другого выиграла.

Звали эту талантливую и сильную шахматистку Амалия Лельман ( урождённая Паульсен : 1831 — 1869 ) и именно она стала первой в мире женщиной, достигшей мастерского класса игры в шахматы.

Мой ответ — Лельман ( 7 букв ).

Никакого. Три согласные — это не слово. По крайней мере, в русском языке. Для слова нужен хотя бы один слог, для слога нужна гласная. Наверное, можно аббревиатуру подобрать, однако это не удовлетворяет условиям поставленной задачи.

Это не фейк, это реальные имена реальных людей – футболистов, среди которых есть как известные личности, участники чемпионатов мира и Европы, так и практически никому неизвестные члены малоизвестных клубов – как профессиональных, но не добившихся высоких результатов, так и любительских.

20) Сергей Сукасян – не фейк, это вратарь футбольного клуба «Черноморец» из Новороссийска. Сейчас ему 24 года (25 исполнится 12 декабря), в его досье сообщается, что рост этого футболиста 188 сантиметров, вес – 84 килограмма. Фотографию нашла только любительскую, так что сомневаюсь, он ли на ней.

19) Джамал Гей – подданный страны Тринидад и Тобага, футболист клуба «Каледония», нападающий, входит в сборную страны.

18) Абдулла Дурак – футболист из Турции, в клубе «Кайсериспор» он полузащитник. Я бы его на первое место поставила, потому что родился он в День смеха (или День дурака), то есть 1 апреля (1987), место его рождения – город Нигде, этот город является главным в провинции Нигде (сама провинция располагается в Центральной Анатолии).

17) Финский футболист Теэму Пукки – нападающий, выступавший за шотландский ФК «Селтик». Он был в сборной Финляндии, играл и за испанскую «Севилью». Красавчик ростом 180 сантиметров и весом в 77 килограммов.

16) Рафал Пивко – футболист польского клуба «МКС Долцан», центральный полузащитник (к пивку будет сказано, что в киевском «Динамо» есть Александр Рыбка, вратарь, выступавший также за «Оболонь», «Шахтёр», представлял и сборную страны).

15) Соотечественник Александра Рыбки – Евгений Коноплянка, это полузащитник ФК «Днепр».

14) 24-летний чех Павел Чмовш – центральный защитник, представлял молодёжную сборную Чешской Республики, а потом играл за ФК НЕК (Нидерланды).

13) Баба – это сокращённое имя, полное звучит так: Папа Бабакар Диавара. Это нападающий из Сенегала, играл и за испанский клуб «Севилья», и за португальский «Маритиму». Я бы на это место поставила не его, а ганского нападающего с именем Ба́ба Ада́му – звучит смешнее.

12) Мариуш По́па (Marius Cornel Popa) – румынский вратарь, участник чемпионата Европы в Австрии и Швейцарии (2008).

11) Патрик Мраз – словацкий полузащитник, 1987 года рождения. Кстати, в славянских языках существует неполногласие, которое соответствует русскому (тоже славянский язык восточнославянской ветви) полногласию. Так что Мраз – это Мороз (такая фамилия весьма распространена в Беларуси, например), а по-русски просто Морозов, но кому-то, по всей вероятности, хотелось бы, чтобы к этой фамилии был приписан Ь. Говорят, что российских болельщиков этот футболист часто шокирует.

10) Адриан Пука́ныч – украинский полузащитник, играл в ФК «Шахтёр», «Черноморец», «Ильичёвец», «Ворскла», в 20 лет (2003) был включён в сборную Украины.

9) Hassan Yebda – футболист франко-алжирский, играет в испанском футбольном клубе «Гранада», полузащитник.

8) Маурицио Хуельмо – футболист-любитель клуба «АА Кальденсе» из Бразилии, известен больше в России благодаря неблагозвучной и с точки зрения русских смешной фамилии, так как на футбольном поприще больших успехов не добился, фото в Интернете нет.

7) Футболист по имени Абу и фамилии Огого – представляет английский ФК «Dagenham & Redbridge».

6) Венгр с именем Золтан (восходит к тюркскому слову султан) и фамилии Чурка (которая многим кажется смешной) выступает за один из эстонских футбольных клубов ( «Таммека»).

5) Марокканец с распространённым в мусульманском мире именем Ахмед и смешной с точки зрения русских фамилией Ахахауи (напоминает звукоподражание смеху) – нападающий, ему 31 год.

4) Jos Hooiveld (голландское произношение: [jɔs ˈhoːifɛlt]) – голландский футболист, центральный защитник.

3) Имя футболиста из Чехии Франтишека Ануса вряд ли вызовет смех, а вот фамилия явно неблагозвучная. Анус – полузащитник ФК «Тринец».

2) Если бы не фамилия, российские любители выискивать смешное в обыденном даже не обратили бы внимания на футболиста из Перу Хуан Пахуэло (Juan Pajuelo) – он играет на позиции защитника, в крупных ФК никогда не выступал, поэтому и фото в Интернете нет.

1) Фредерик Херпоел (фр. Frederic Herpoel) сейчас уже не выступает. Это бывший бельгийский футболист, вратарь. На русском его фамилия пишется иначе: Херпул, но кому-то, видимо, очень хотелось по-русски прочитать написанную на французском фамилию.

Ещё есть германский футболист Маркус Даун, защитник из Словакии Марьян Гад, хорошо известный российским болельщикам московского «Локомотива»; украинец из ФК «Ворскла» полузащитник Павел Ребёнок; француз Самир Насри; болгарин Захари Сираков (в российском «Амкаре» играет); нападающий болгарского клуба «Этыр» Георгий Какалов, нападающий итальянского клуба «Сампдория» Стефано Окака Чука; полузащитник из Франции Бенуа Педретти. И это, конечно, далеко не полный список.

Источник статьи: http://otvet.ws/questions/3023603-kak-napisat-na-anglijskom-familiju-zajcev.html

Английская транслитерация ФИО или Что в имени тебе моем, Айван?

Краткое пособие для сотрудников паспортного стола готово: отныне ошибок при перевод русских имен и фамилий на английский не будет! Шутка. А вот отдельная теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США, уже не шуточна. В качестве бонуса мы расскажем, как передавать слово по буквам — вовсе не с помощью имен. После прочтения этой статьи вы с облегчением сможете сказать: «Тема перевода имени на английский язык раскрыта!»

Независимо от того, являетесь вы счастливым обладателем загранпаспорта и десятка виз в нем или нет, приготовьтесь к открытиям:

• как сделать правильный перевод ФИО на английский (транслитерацию), а также соответствие русского имени — английскому

• наш ответ американцам за страдательный залог и неправильные глаголы: буквы Е, Ё, Э; И, Ы, Й; Ч, Ш, Щ и Я, Ю в переводе на английский

• как передать секретную информацию с точностью лучшего разведчика: что используют англоговорящие товарищи взамен имен для расшифровки слова по буквам

• откройте свою личную Америку и узнайте, какое русское имя соответствует вашему в английском

Многим из вас знакомо ощущение счастья, когда выходишь из кабинета ОВИРа, сжимая в руке новый загранпаспорт. Фотография в документе с каждым годом будет все лучше и лучше. Вот только прекрасное имя Пётр, сокращенное в загранпаспорте до невнятного Pyotr, таким и останется. Почему?

Это не происки сотрудников ОВИРа и даже не план Даллеса (по мнению некоторых особо мнительных граждан России), просто именно такая система транслитерации (транс-чего. — ок, система обозначения кириллицы в латинице) принята при оформлении официальных документов: загранпаспортов, водительских удостоверений нового образца, кредитных карт.

Транслитерация текста из кириллицы в латиницу для русского языка (онлайн)

Что бы вы думали – тут все серьезно. Госдепартамент США разработал целую философию теорию по переводу букв кириллического алфавита в латинский. Вот их достижение:

А — A И — I С — S Ъ — опускается
Б — B Й — Y Т — T Ы — Y
В — V К — K У — U Ь — опускается
Г — G Л — L Ф — F Э — E
Д — D М — M Х — KH Ю — YU
Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA
Ё — E, YE О — O Ч — CH
Ж — ZH П — P Ш — SH
З — Z Р — R Щ — SHCH

К этой таблице даются комментарии, услаждающие наш слух (ну не только же нам разбираться в тонкостях чтения на английском, пусть и с нашим языком помучаются). Например:

1. Буквы Е и Ё передаются одинаково (очевидно, Ё – это буква-призрак): E , YE .
Парфёнов – Parfenov
Елена – Yelena

2. Однако если нужно подчеркнуть произношение [йо] в букве Ё, то ее обозначают как YO :
Пётр – Pyotr (Шайтан, как же в департаменте США могут понять, когда нужно подчеркнуть [йо], а когда – нет?)

3. Буква Е передается как YE только если стоит в начале слова, после гласной или букв Ь, Ъ. В остальных случаях – E .
Медведев – Medvedev
Еремин – Yeremin

4. Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, описанных в пункте 3) – т.е. Е.
Элина – Elina

5. Загадочные буквы Ы и Й обозначаются как Y .
Хасымов – Hasymov
Райкин – Raykin

6. Окончания ЫЙ и ИЙ обозначаются тоже как одна буква – Y .
Дмитрий – Dmitry
Бравый – Bravy

7. Ь и Ъ неподвластны пониманию иностранцев, а поэтому – не обозначаются никак.
Марья – Marya
Подъемный – Podyomny

8. Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA .
Юлия – Yuliya

9. Любимые русские буквы Ж и Х в английском тоже имеют нечто общее и обозначаются соответственно ZH и KH .
Жирнов – Zhirnov
Михаил – Mikhail

10. Ц превращается в TS , а Ч – в CH .
Царе va – Tsaryova
Черных – Chernyh

11. Остальные шипящие шипят еще экзотичнее: ШSH , а Щ – многострадальное SHCH .
Шаляпин – Shalyapin
Щитов – Shchitov

Но вообще помимо этой американской системы есть еще несколько вариантов транслитерации. Наша ГОСТовская, например с некоторыми отличающимися нюансами.


S как доллар по-английски

С письменным обозначением своих ФИО на английском теперь более-менее понятно (можно вовсю тренироваться на знакомых). А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.

Представьте, звоните вы по телефону своему парню и говорите загадочное: Даша, Ульяна, Рита, Анна, Катя. И бросаете трубку. А он пусть гадает. Если решит, что это – перечень подружек, о которых вы узнали – значит, и правда тот самый. (Для тех, кто едет в танке на нейтралке, подсказка: смотрим на болды.)

У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. Например, А – Анна, М – Мария. У англоязычных все более приземленно:

A — Alfa
B — Bravo
C — Charlie
D — Delta
E — Echo
F — Foxtrot
G — Golf
H — Hotel
I — India
J — Juliet
K — Kilo
L — Lima
M — Mike
N — November
O — Oscar
P — Papa
Q — Quebec
R — Romeo
S — Sierra
T — Tango
U — Uniform
V — Victor
W — Whiskey
X — X-ray
Y — Yankee
Z — Zulu

Эта система используется в армии, телекоммуникации, авиации и других сферах, где нужно устно передавать с высокой точностью тексты, в которых каждая буква может стоить в буквальном смысле жизни другого человека. И попробуйте рассказать представителям подобных профессий о том, что не так и важен английский алфавит — лучше идиомы подучить.

Теперь у вас есть возможность диктовать свой электронный адрес без « s как доллар», « i с точечкой» и « h как стульчик такой» 🙂


Соответствие русских имен — английским

Осталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы не было мучительно стыдно за свое имя. Вы рискуете быть понятым неправильно (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы). Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» ( nasty – отвратительный), а Светлана – с «потной Ланой» ( sweat – пот). А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко. Но больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся айВанами (почти родственники айфонам).

Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен:

Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий – Джордж (George)
Даниил – Дэниел (Daniel)
Евгений – Юджин (Eugene)
Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
Иван – Джон, Иван (John)
Илья – Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Ираклий – Геракл (Heracl)
Карл – Чарльз (Charles)
Клавдий – Клод (Claude)
Лев – Лео (Leo)
Матвей – Мэтью (Matthew)
Михаил – Майкл (Michael)
Николай – Николас (Nicholas)
Павел – Пол (Paul)
Петр – Пите (Peter)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob)

Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
Алиса – Элис (Alice)
Анастасия – Энестейша (Anastacia)
Антонина – Антония (Antonia)
Валентина – Вэлентин (Valentine)
Валерия – Вэлери (Valery)
Варвара – Барбара (Barbara)
Даша — Долли Dolly (Dorothy)
Ева – Ив (Eve)
Евгения – Юджиния (Eugenie)
Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена – Хелен (Helen)
Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
Зоя – Зёу (Zoe)
Ирина – Айрини (Irene)
Каролина – Кэролин (Caroline)
Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария – Мэри (Mary)
Наталья – Натали (Natalie)
Полина – Полине (Paulina)
Рита – Маргарет (Margaret)
София – Софи (Sophie)
Сюзанна – Сюзан (Susan)
Юлия – Джулия (Julia)

Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя, мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта – и вперед в путешествие с ФИО на английском или в ЗАГС 😉

Источник статьи: http://iloveenglish.ru/stories/view/anglijskaya_transliteratsiya_fio_ili_chto_v_imeni_tebe_moem_ajvan


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии