Меню Рубрики

Как пишется эстония по эстонски

Как пишется эстония по эстонски

Приветствия, обращения. Tervitused. Тервитусед.

Здравствуйте! Тere! Тэрэ!

Доброе утро! Tere hommikust! Тэрэ хоммикуст!

Добрый день! Tere päevast! Тэрэ пяэваст!

Добрый вечер! Tere õhtust! Тэрэ ыхтуст!

До свидания! Head aega/Nägemist! Хэад аэга/Нягемист!

Как дела? Kuidas läheb? Куйдас ляхеб?

Спасибо, хорошо. Tänan, hästi. Тянан, хэсти.

Извините! Vabandage! Вабандаге!

Пожалуйста! Palun! Палун!

Я не говорю по-эстонски Ma ei räägi eesti keelt. Ма эй ряэги ээсти кеэлт.

Как вас зовут? Kuidas on teie nimi? Куйдас он тейе ними?

Меня зовут. Minu nimi on. Мину ними он.

Кто-нибудь здесь говорит по-русски? Kas keegi siin räägib vene keelt? Кас кеэги сиин ряэгиб венэ кеэлт?

Я вас не понимаю. Ma ei saa teid aru. Ма эй саа тейд ару.

Цифры и числа. Numbrid ja arvud. Нумбрид я арвуд.

Нуль null Нуль

один üks юкс

два kaks какс

три kolm колм

четыре neli нели

пять viis виис

шесть kuus куус

семь seitse сейтсе

восемь kaheksa кахэкса

девять üheksa юхекса

десять kümme кюммэ

одиннадцать üksteist юкстейст

двенадцать kaksteist какстейст

двадцать kakskümmend какскюммэнд

двадцать один kakskümmend üks какскюммэнд юкс

двадцать два kakskümmend kaks какскюммэнд какс

тридцать kolmkümmend колмкюммэнд

сорок nelikümmend неликюммэнд

пятьдесят viiskümmend виискюммэнд

шестьдесят kuuskümmend куускюммэнд

семьдесят seitsekümmend сейтсекюммэнд

восемьдесят kaheksakümmend кахэксакюммэнд

девяносто üheksakümmend юхэксакюммэнд

сто sada сада

тысяча tuhat тухат

Гостиницы. Hotellid. Хотеллид.

Где здесь поблизости гостиница Kus siin läheduses on hotell/kino/kasiino? Кус сиин ляхэдусес он

/кинотеатр/казино? хотель/кино/касиино?

Вы не могли бы написать мне адрес? Kas kirjutatakse mulle aadressi? Кас кирьютаксите мулле аадресси?

Вы принимаете кредитные карточки? Kas krediikaardiga võib? Кас кредииекаардига выйб?

Во-сколько сервируют завтрак? Mis kellast serveeritakse hommikusöök? Мис келласт сервеэритаксэ хоммикусёок?

Я хотел бы рассчитаться. Ma sooviksin arveldada. Ма соовиксин арвелдада.

Я оплачу наличными Ma maksan sularahas. Ма максан суларахас.

Для пользы дела

Ты мне нравишься! Sa meeldid mulle. Са меэлдид мулле!

Красавица Kaunitar Каунитар

Красавчик Kena Кена

Давай встретимся снова? Kohtume veel? Кохтуме веэл?

Можно тебя поцеловать? Kas tohib sind suudelda? Кас тохиб синд сууделда?

Я тебя люблю! Ma armastan sind! Ма армастан синд!

Давай останемся друзьями? Jääme sõpradeks? Яэме сыпрадекс?

А чтоб тебя! Jah sind! Ах синд!

Мне очень нравится ваша Mulle väga meeldib teie pealinn Tallinn! Мулле вяга меэлдиб тейе пеалин Таллин!

столица Таллин!

Сам дурак. Ise loll! Mõtleks vaid,ajas sassi! Исе лоль Мытлекс вайд, аяс сасси!

Подумаешь, перепутал.

Не знаю как яблочный сидр, Ei tea kuidas õunasiider on, Эй теа куйдас ыунасиидер он, куйд

а пиво у вас очень вкусное. kuid õlu on teil väga maitsev. ылу он тейл вяга майтсев.

Эстонский девушки Eesti tüdrukud on väga kenad! Ээсти тюдрукуд он вяга кенад!

очень красивые!

От Таллина до Пярну Tallinnast Pärnuni ei ole näinud tüdrukut Таллинаст Пярнуни эй оле няйнуд

не видел девушки лучше тебя! parem kui sina! тюдрукут парем куй сина!

Как насчет прогуляться Kuidas oleks kui jalutaks nudistide rannas? Куйдас олекс куй яалутакс

до нудистского пляжа? нудистиде раннас?

И вовсе я не грубил, Ma ei olnud ebaviisakas, ma ei teadnud, Ма эй олнуд эбавийсакас, ма эй теаднуд,

я же не знал, что вы за углом стоите. et te nurga taga seisate. эт те нурга тага сейсате.

Посоветуйте ночной клуб в Таллине. Soovitage Tallinnas ööklubi. Соовитаге Таллинас ёоклуби.

Магазины Poed. Поэд.

Сколько это стоит? Kui palju see maksab? Куй палью сеэ максаб?

Я куплю это. Ma ostan selle. Ма остан селле.

Вы можете написать цену? Kas võiksite kirjutada hinna? Кас выйксите кирьютада хинна?

Вы можете снизить цену? Kas võiksite hinda alandada? Кас выйксите хинда аландада?

Я хотел бы купить. Ma sooviksin osta. Ма соовиксин оста.

Транспорт Transport. Транспорт.

Сколько стоит билет в . Kui palju maksab pilet. Куй палью максаб пилет.

Два билета в. пожалуйста Kaks piletit. palun Какс пилетит. палун

Как мне добраться. Kuidas ma jõudsin. Куйдас ма йыудсин.

Пожалуйста, покажите на карте. Palun,näidake kaardil. Палун, няйдаке каардил.

Где я могу купить билет? Kust ma saaksin osta pileti? Куст ма сааксин оста пилети?

Я могу дойти пешком? Kas ma võiksin minna jalgsi? Кас ма выйксин минна ялгси?

Я заблудился. Ma eksisin. Ма эксисин.

Источник статьи: http://eesti.spb.ru/ru/estonskij-yazyk/razgovornik-estonskij.html

Таллин или Таллинн? Как правильно?

Раскладываем все по полочкам

После распада СССР союзная республика Эстония стала независимым государством и сразу начала возводить между собой и Россией многочисленные барьеры. Не будем углубляться в описание политических процессов, скажем только об одном лингвистическом камне преткновения, который возник в те годы и никак не хочет исчезать.

Речь о том, как правильно писать на русском языке название столицы этой прибалтийской страны — Таллин или Таллинн.

В советское время вариант был всего один — Таллин. Никаких разногласий по этому вопросу не существовало. Но в начале девяностых новое правительство Эстонии заняло жесткую позицию — это слово должно писаться с двумя буквами «н».

В чем логика двойного «н»? Дело в том, что в эстонском языке есть слово linn, означающее «город». Именно оно входит в состав названия столицы. Значит, по логике эстонцев, писать одну «н» — ошибка. Отсюда возникло требование удваивать конечную согласную в названии столицы даже тогда, когда текст написан по-русски.

Попытки регламентировать написание своих национальных топонимов в русском языке в те годы предпринимали едва ли не все бывшие союзные республики. В результате в российских СМИ начался полный разброд и шатание. Часть из них послушно писали Таллинн, Кишинэу, Ашгабат. Другие отстаивали привычное звучание — Таллин, Кишинев, Ашхабад.

К середине нулевых этот языковой хаос поугас, и варианты написания привели к единообразию. В большинстве случаев возобладала традиционная орфография. В том числе это относится и к Таллину. Согласно современным нормам русского языка, нет никаких иных вариантов: Таллин пишется именно так — с одной «н» на конце.

Проблема в том, что эстонское правительство считает, что оно вправе устанавливать свои нормы не только в эстонском, но и в русском языке. Поэтому в русскоязычных СМИ Эстонии название столицы пишется исключительно как Таллинн.

И не стоит даже укоризненно кивать в их адрес — там просто запрещено другое написание на законодательном уровне. Принят специальный закон о топонимах, где четко утверждено: по-русски топоним Tallinn пишется с двумя «н» на конце.

Чтобы было нагляднее, представьте такую ситуацию: французы издают указ, повелевающий русским писать название их города без «Ж» на конце, а просто «Пари». Или итальянцы обязывают всех русскоязычных навсегда забыть слово «Рим» и писать как положено: «Рома»! Или русские настрого запрещают американцам обозначать на своих картах столицу России нелепым словом Moscow, заменив его на правильное — Moskva.

А вот теперь вопрос на засыпку. Ко всем ли своим соседям эстонцы предъявляют столь суровые требования?

Смотрим на Латвию — они пишут Tallina. А литовцы не моргнув глазом пишут Talinas, где не только нет двойной «н», но даже двойное «л» отсутствует. Да еще и какое-то свое окончание приделано. И никаких упреков в их адрес со стороны Эстонии за это не доносится.

А вы как считаете, должна Россия пойти навстречу эстонцам? _________________________________

Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей!

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/litinteres/tallin-ili-tallinn-kak-pravilno-5ba8ecd9519f9a00aa933df5

Эстонский разговорник

Содержание

Эстонский язык (eesti keel) — язык эстонцев, является государственным языком в Эстонии.

A a B b (C c) D d E e F f G g H h
I i J j K k L l M m N n O o P p
(Q q) R r S s Š š Z z Ž ž T t U u
V v (W w) Õ õ Ä ä Ö ö Ü ü (X x) (Y y)

Буквы Cc, Qq, Ww, Xx, Yy номинально включены в алфавит, но фактически используются только для записи иностранных имён собственных и неадаптированных заимствований (т. н. слов-цитат).

Буква Звук
Aa [а]
Bb [б], [п]
Cc зависит от языка-источника
Dd [д], [т]
Ee [э]
Ff [ф]
Gg [г], [к]
Hh [х], [∅]
Ii [и], [й], [йй]
Jj [й]
Kk [к]
Ll [л]
Mm [м]
Nn [н]
Oo [о]
Pp [п]
Qq зависит от языка-источника
Rr [р]
Ss [с]
Šš [ш]
Zz [с]
Žž [ш]
Tt [т]
Uu [у]
Vv [в]
Ww зависит от языка-источника
Õõ [ы]
Ää [я] в слоге «мя»
Öö [ё] в слоге «мё»
Üü [ю] в слоге «мю»
Xx зависит от языка-источника
Yy зависит от языка-источника

Трудные буквы Править

В начале слова и перед глухой согласной буквы Bb, Dd и Gg в речи большинства эстонцев неотличимы от Pp, Tt и Kk соответственно: banaan [панаан] ‘банан’, üldse [ю•льтсэ] ‘вообще’, giid [кийд] ‘гид’.

Буквы Šš и Žž произносятся одинаково в любой позиции. Šš пишется в заимствованных словах со звуком [ш] в языке-источнике (borš [порш], šokolaad [шоколаад], šamaan [шамаан]), Žž — со звуком [ж] (žetoon [шэтоон], mulaaž [мулааш], džungel [тшунгель]). Для русскоговорящих различение этих букв не представляет никакого труда.

Буква Zz пишется в некоторых заимствованных словах со звуком [з] в языке-источнике (zombi [сомби], zooloogia [со-олоогиа]) и по звучанию совпадает с Ss.

Буква Hh произносится значительно слабее, чем русское ха, а в начале слова может и вовсе быть немой: helistama [(х)елистама] ‘звонить’, halastama [(х)аластама] ‘жалеть’, harva [(х)арва] ‘редко’.

  • даёт звук [и] между двумя согласными (siga [сига] ‘свинья’, vihik [вихик] ‘тетрадь’), после согласной в конце слова (ravi [рави] ‘лечение’, voodi [вооди] ‘кровать’);
  • даёт звук [й] или [йй] между гласной и согласной (maius [майюс] ‘сладость’, väide [вяйдэ] ‘утверждение’), после гласной в конце слова (sai [сай] ‘булка’, mai [май] ‘май’) и между согласной и двойной гласной (materiaalne [матэръяальнэ]/[матэрьяальнэ] ‘материальный’, inspektsioon [инспэктсьёон] ‘инспекция’).

Между согласной и гласной возможны оба варианта произношения: siesta [сиэста] ‘сиеста’, aktsia [актсиа] ‘акция’, variant [варъяньть]/[варьяньть] ‘вариант’, pension [пэнсьён] ‘пенсия’.

Буква Jj всегда даёт звук [й].

Долгота Править

Ударение Править

Основные Править

Проблемы Править

Цифры Править

Время Править

Часы Править

Длительность Править

Дни недели Править

Месяца Править

Как писать время и число Править

Число Править

В эстонском число указывается по обычной схеме: число—месяц—год. В качестве сокращений порядковых числительных используется точка (например, «8.» — значит «восьмой»). Год по-эстонски будет «aasta». Должно быть как-то так:

При этом стоит отметить, что слово «aasta» необязательно. Кроме того, точка перед числом, в случае если это именно число, может и опускаться. То есть, можно и так:

Время Править

Время в эстонском указывается также, как и в русском: час, который прошёл : все минуты, которые успели пройти. То есть:

Это значит, что сейчас двадцать пять минут одиннадцатого ночи.

Время и число вместе Править

Цвета Править

Транспорт Править

Автобус и поезд Править

Указания Править

Такси Править

Ночлег Править

Деньги Править

Название валюты Править

Государственная валюта — евро (euro). Часто сокращается как EUR, € или eur. В качестве мелкой валюты используется сент (sent), он может сокращаться как s.

Один евро Üks euro (Юкс э́уро) Два евро Kaks eurot (Какс э́урот) Много евро Palju eurosid (Па́лью э́уросид) Один сент Üks sent (Юкс сэнт) Два сента Kaks senti (Какс сэ́нти) Много сентов Palju sente (Па́лью сэ́нтэ)

Источник статьи: http://ru.wikivoyage.org/wiki/%D0%AD%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии