И все-таки, в чем разница между «Sorry» и «Excuse me»? И как еще можно извиниться?
Между «Sorry» и «Excuse me» отличий несколько:
Отличие 1. Грамматическое.
Sorry — это прилагательное. Переводится как «сожалеющий», «грустный», «виноватый» и т.д. Соответственно, чтобы сказать «извините», нужно добавить глагол:
Хотя в устной речи допустимо сказать просто «sorry».
Excuse me не требует никаких дополнительных частей речи и употребляется самостоятельно. Переводится как «извините меня», «простите меня».
Отличие 2. Значение.
Употреблять «Sorry» стоит в следующих случаях:
1) Вы что-то натворили и хотите принести извинения:
- Sorry for being late. — Извините за опоздание.
2) Вы сообщаете неприятные новости:
- I’m sorry, but all the tickets have sold out. — Извините, но все билеты распроданы.
3) Вы не сделали ничего плохого, но хотите разделить грустную новость или горечь утраты:
- I’m sorry for your loss. — Сочувствую твоей утрате.
Что касается «Excuse me»:
1) Вы хотите попросить о чем-то коллегу или обратиться к прохожему и боитесь причинить этим неудобство (или просто желаете быть вежливым):
- Excuse me, could you close the door? — Извините, не могли бы вы закрыть дверь?
2) Вы не расслышали сказанное и просите повторить:
- Excuse me? — Простите (в значении «я не расслышал»)?
А если поменять интонацию, то таким же образом можно выразить возмущение.
А как еще можно извиниться?
Несколько примеров для разнообразия:
I didn’t mean that. — Я не хотел.
Accept my apologies. — Примите мои извинения.
I beg your pardon! — Прошу прощения.
It’s my fault. – Это моя вина.
Yourself to blame. – Сам ты виноват.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/ohmyeng/i-vsetaki-v-chem-raznica-mejdu-sorry-i-excuse-me-i-kak-esce-mojno-izvinitsia-5c91f37d1f5e3400b0f20ba4
Excuse me — перевод на русский
|
Словосочетания
Переведено сервисом «Яндекс.Переводчик»
Перевод по словам
Примеры
Excuse me, are these for sale?
Please excuse me from this class
Прошу отпустить меня с этого урока. ☰
Say “excuse me” when you burp.
Скажи «извините», когда ты срыгиваешь. (наставление ребёнку) ☰
Excuse me, could I just squeeze past?
Извините, можно я как-нибудь протиснусь? ☰
Excuse me a moment. I’ll be right back.
Извините меня на минутку. Я сейчас вернусь. ☰
Please excuse me for not calling sooner.
Прошу извинить меня, что не позвонил раньше. ☰
Excuse me, I have to use the facilities.
Простите, мне нужно в уборную. ☰
Please excuse me for being so late today.
Пожалуйста, извини, что я сегодня так поздно. ☰
Excuse me while I change the baby’s nappy.
Извините, я пока поменяю ребёнку подгузник. ☰
Excuse me, I must go and see to the dinner.
Извините, но мне нужно пойти проследить, чтобы подали обед. ☰
Excuse me, have you got change for a pound?
Извините, вы не могли бы разменять фунт (стерлингов)? ☰
Excuse me, miss, you’ve dropped your umbrella.
Извините, мисс, вы уронили зонтик. ☰
Don’t be a pig. Say “excuse me” after you burp.
Не будь свиньей: если рыгаешь — извиняйся. ☰
Excuse me, but I’m afraid this is a no-smoking area.
Простите, но к сожалению, здесь курить запрещено. ☰
Excuse me, can you tell me the way to the museum please?
Извините, вы не могли бы подсказать мне дорогу к музею, пожалуйста? ☰
Excuse me for the word, but you have bitched the whole business.
Простите меня за это слово, но вы испоганили всё дело. ☰
Excuse me, sir. I don’t mean to intrude, but you have a phone call.
Прошу прощения, сэр. Я не хочу вмешиваться, но у вас телефонный звонок. ☰
Excuse me. Could you please give me directions to the movie theater?
Извините, вы не могли бы показать мне дорогу к кинотеатру? ☰
I’ll go and sponge this strawberry juice off my dress, if you’ll all excuse me?
С вашего позволения, я отлучусь, чтобы оттереть пятно от этого клубничного сока с моего платья. ☰
Excuse me, I’ve got to go somewhere. *
Извините, мне нужно заглянуть в туалет. ☰
Excuse me, I have to powder my nose. *
Извините, мне надо в одно место. ☰
Excuse me, where is the powder room? *
Извините, где здесь туалет. ☰
Well, excuse me, I have to tear off. *
Excuse me, cock, can you change me a pound note? *
Послушай, приятель, ты не смог бы разменять мне фунт стерлингов? ☰
Excuse me for a minute — I must pay a call before we leave. *
Извините, прежде чем мы выйдем, мне нужно зайти в одно место. ☰
Excuse me, if I’m talking out of turn but I feel I must tell you the effect your behaviour is having on your mother. *
Извините, если я лезу не в свое дело, но я чувствую, что должен сказать вам о том, как ваше поведение отражается на вашей матери. ☰
There’s no excuse, you know.
Знаешь, этому нет оправдания. ☰
Please excuse my dirty hands.
Прошу прощения за грязные руки. ☰
Примеры, отмеченные * , могут содержать сленг и разговорные фразы.
Примеры, ожидающие перевода
Excuse me, I have to go to the john. ☰
Oh, excuse me. I didn’t know anyone was here. ☰
It sounded like a reasonable enough excuse to me. ☰
Excuse me, but I don’t think that’s what he meant at all. ☰
His boss excused the mistake but told him to be more careful next time. ☰
. her endless excuses for not doing the work madded her overburdened coworkers. ☰
“Excuse me. Do you know where the library is?” “I’m sorry. I’m a stranger here myself.” ☰
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.
Источник статьи: http://wooordhunt.ru/word/excuse%20me
В чем разница между sorry, excuse me и pardon?
Возможно, вы иногда задавались вопросом, чем отличаются фразы ‘sorry’ , ‘pardon’ и ‘excuse me’? Ведь все эти фразы на русский язык переводятся как “Извините!”. В чем же между ними разница?
Сегодня в этом уроке вы узнаете, как правильно извиниться на английском языке, и в каких ситуациях использовать каждую из этих фраз.
‘EXCUSE ME’ [ɪk’skjuːs mi]- /экскьюзми/excuse me
1. ‘ИЗВИНИТЕ’
Фраза используется при обращении к незнакомому человеку. В этом случае, аналогом в русском языке будет такие слова обращения, как: ‘Молодой человек!‘, ‘Девушка!’
-Excuse me, could I have the bill, please?—Извините, можно мне счет?
Excuse me, how do I get to the metro?— Извините, как пройти (проехать) к метро?
2. ‘ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ’
Вы пробираетесь сквозь толпу.. Используя фразу ‘Excuse me’, вы таким образом деликатно просите прохожих посторониться, пропустить вас.
-Excuse me, can I get by?— Извините, можно пройти?
3 .‘ПРОСТИТЕ’
Согласно этикету в этом случае обычно используется фраза ‘Excuse me’.
-What terrible weather today! Achoo! Excuse me!
– Какая ужасная погода сегодня! Апчи! Ой, извините !
‘SORRY’ [sɒri]-/сори/sorry
1. ‘ПРИНОШУ ИЗВИНЕНИЯ’
Вы случайно кого-то задели, наступили человеку на ногу, разлили воду, опоздали и т.д., то есть причинили человеку какой-то небольшой дискомфорт или неудобство. В этом случае используйте фразу ‘Sorry’, а не ‘Excuse me’.
-Вы наступили человеку на ногу: -Sorry! -It’s ok.—Извините, пожалуйста! -Ничего страшного!
-Sorry for keeping you waiting!- Извини, что заставил тебя ждать!
2. ‘ИЗВИНИТЕ, Я ВИНОВАТ’
Вы причинили кому-то моральную боль или совершили ошибку, которая привела к нежелательным последствиям. ‘Sorry’ в этом случае означает: “Прости(те) меня”.
НАПРИМЕР:
-Sorry for getting angry.. -Извини, что вспылил на тебя..
‘PARDON?’ [ˈpɑːdn]- /падн/pardon
1. ‘ЧТО ВЫ СКАЗАЛИ?’
Вы не расслышали, что сказал вас собеседник и хотите, чтобы он повторил фразу еще раз. В этом случае, лучше сказать ‘Pardon?’ с вопросительной интонацией.
Pardon? I couldn’t hear what you said- Простите, я не расслышала, что вы сказали..
2. ‘ЧТО?’ ; ‘ЧТО ВЫ ИМЕЕТЕ В ВИДУ?’
Иногда фраза ‘Pardon me’ используется в ситуациях, граничащих с конфликтом. Например, если кто-то задел вас какой-то оскорбительной фразой, то ‘Pardon me’ или ‘I beg your pardon’ сигнализурует, что вы хотите приостановить такое поведение или ждете объяснения со стороны человека.
-Some women don’t know how drive, but it doesn’t stop them.- Pardon me! Do you have any problems with my driving?
Некоторые женщины не умеет хорошо водить, но это их не останавливает..- Что? Простите, у вас какие-то проблемы по поводу моего вождения?
‘MY APOLOGIES’ [ˈmaɪ əˈpɒləʤiz] -/май эполоджис/ my apologies
1. ‘ПРИМИТЕ МОИ ИЗВИНЕНИЯ’
Фраза ‘My apologies’ или ‘Our apologies’ используется в более формальном общении.
Например, ‘I’m sorry’ больше подходит как личное извинение за неудобства. ‘My /Our apologies’ чаще всего используется в качестве извинения от имени компании или организации в целом. Эта фраза может употребляться как в устной речи, так и в деловой корреспонденции.
НАПРИМЕР:
-In the name of the company we offer our apologies for… -От имени компании мы приносим свои извинения за..
-Our apologies for any inconveniences it may have caused – Мы приносим свои извинения за доставленные неудобства.
Источник статьи: http://esl-success.com/besplatno/v-chem-raznica-mezhdu-sorry-excuse-me-i-pardon
brejestovski
BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski
Hoping this blog will help you a bit if you’re learning English.
Меня часто спрашивают, чем отличаются “sorry” и “excuse me”. Давайте уделим этому совсем несложному вопросу пару минут.
Мы говорим «Excuse me», если мы:
1) НЕ извиняемся, а хотим обратиться к собеседнику .
Excuse me, are you waiting for Lisa Snowden?
Извините, вы ждете Лизу Сноуден?
2) доставили мелкое, непреднамеренное беспокойство : чихнули, наступили на ногу, громко икнули или захохотали так, что собеседник в страхе вздрогнул (в этом случае можно сказать и «sorry», но чаще – “excuse me”).
Zoologist Mauro: Let’s speak about African buffalos (sneezes loudly). Oh, excuse me.
Зоолог Мауро: Давайте поговорим про африканских буйволов (громко чихает). Ой, извините .
1) если мы доставили реальное неудобство — опоздали, случайно подожгли школу, или оскорбили друга, а теперь раскаиваемся.
Rhonda: Sorry I’m late. I was swimming.
Maharishi Mahatma Yogi: No problem, come in.
Ронда: Простите, опоздала . Я была на тренировке по плаванию.
Махариши Махатма Йоги: Ничего страшного , заходи.
Вовочка (уныло): Mister Hook, I’m really sorry about last night. – Мистер Хук, мне так неудобно за вчерашнее.
Учитель Джеффри Хук: Well, never mind. We’ll build a new school. – Да ничего, ничего. Мы построим новую школу.
Boss: Linda, I’m sorry about yesterday, I was really rude. – Линда, простите меня за вчерашнее, я был очень груб.
Linda: Oh, that’s okay . – Ох, да ладно, все хорошо .
(Обратили внимание, как нужно отвечать на такое “I’m sorry”? Ответов много, например очень часто говорят “No problem”, “Never mind”, “That’s okay”).
2) если мы сочувствуем собеседнику :
Rhonda: My rabbit died yesterday. – Кроличек-то мой сдох вчера.
Maharishi Mahatma Yogi: Oh, I’m sorry about that . – Ой, жалко-то как.
А что говорить, если мы не расслышали собеседеника?
Англичане говорят «pardon» (произносится «ПА:дэн») с ударением на первом слоге.
Жак: I love you, my sweetheart!
Мадмуазель Шариго: Oh, thank you.
кстати, почему сдох кроличек
А как же бесконечное «Sorry» в Лондонской подземке?
«Excuse me» и не слышала, наверное, ни разу.
И еще:
Отрывок из книги Кейт Фокс «Наблюдая за англичанами: Скрытые правила поведения / Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour»:
У аристократов и у представителей верхушки среднего класса это слово особенно не в чести. Джилли Купер рассказывает, что однажды слышала, как ее сын поучал своего приятеля: «Мама говорит, слово «pardon» еще хуже, чем «fuck».
Он был прав: по мнению представителей высшего класса и верхушки среднего класса, это явно простонародное словечко хуже бранного выражения. Некоторые даже называют пригороды, в которых обитают представители низов среднего класса, Пардонией. Есть хороший тест на определение классовой принадлежности: беседуя с англичанином, умышленно скажите что-нибудь очень тихо, так чтобы вас не расслышали. Выходец из низов или средней части среднего класса переспросит: «Pardon?» — представитель верхушки среднего класса скажет «Sorry?» («Прошу прощения?») или «Sorry — what?» («Простите, что вы сказали?»), а вот человек из высшего общества и рабочий, те оба спросят: «What?» («Что?») Последний, возможно, проглотит звук «t» — «Wha?», но это будет единственное отличие. Иногда представители верхушки рабочего класса, метящие в средний класс, возможно, употребят слово «pardon», ошибочно полагая, что это звучит «по-светски».
Источник статьи: http://brejestovski.livejournal.com/89417.html