Меню Рубрики

Как пишется джингл белс

English2017

Английский для всех простым языком

Рождественская песенка Jingle Bells — слова и транскрипция

Песня Jingle Bells переведена на многие языки мира и является одной из самых известных рождественских американских песен. Мало кто знает, что песня была написана ко Дню благодарения. Сейчас, она известна как «Бубенцы-Колокольчики» английская народная песня.

Jingle Bells русскими буквами

The bells on bobtail ring
They make spirits bright
What fun it is to ride
And sing a sleighing song tonight.

Припев:
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
What fun it is to ride
In a one horse open sleigh, hey

Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh.

A day or two ago
I thought I’d take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side.

The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank
And we will got upsot.

Припев:
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh, hey

Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh.

Now the ground is white
To go while we are young
Take the girls tonight
And sing this sleighing song.

Just get a bobtailed bay
Two-forty is his speed
Then hitch him to an open sleigh
And crack! You’ll take the lead, oh!

Зэ бэлс он бабтэйл рин
Зэй мэйк ауэр спритис брайт
Уат фан ит из тю райд
Энд син э слэйин сан тунайт.

Припев:
Джингл бэлс, джингл бэлс,
Джингл ол зэ вэй,
Вот фан ит из ту райд
Ин э уан хорс опэн слэй.

Джингл бэлс, джингл бэлс,
Джингл ол зэ вэй,
О, вот фан ит из ту райд
Ин э уан хорс опэн слэй.

Э дэй ор тю эго
Ай сот ай тэйк э райд,
Энд сун мис фани брайт
Уоз ситэд бай май сайд.

Зэ хорс уоз лын энд лэнк
Мисфорчун симд хиз лат
Ви гат инту э дрифтэд бэнк
Энд уи уил гат апсат.

Припев:
Джингл бэлс, джингл бэлс,
Джингл ол зэ вэй,
Вот фан ит из ту райд
Ин э уан хорс опэн слэй.

Джингл бэлс, джингл бэлс,
Джингл ол зэ вэй,
О, вот фан ит из ту райд
Ин э уан хорс опэн слэй.

Нау зэ граунд из уайт
Ту гоу уайл уи ар ян
Тэйк зэ гелз тунайт
Энд син зис слипин сан.

Джаст гет э бабтэйлд бэй
Тю-форти из хиз спид
Зэн хитч хим ту эн оупэн слэй
Энд крак ю уил тэйк зэ лид.

Песня Jingle Bells на английском

Песня Jingle Bells на русском языке

Как звонко на скаку бубенчики звенят,
По свежему снежку в даль белую манят.
Люблю, трезвону в такт, поводьями крутить,
Как здорово вот так на лёгких саночках катить!

Бубенцы, бубенцы радостно галдят,
Звон идёт во все концы, саночки летят. Эх!
Новый Год, Новый Год в гости к нам идёт,
Весело все вместе мы встретим Новый Год!

Катал однажды я подружку на санях
И, выпав из саней, в сугроб свалился с ней!
Упавши, хохоча, в объятия мои,
Она в сугробе сгоряча призналась мне в любви!

Бубенцы, бубенцы радостно галдят,
Звон идёт во все концы, саночки летят. Эх!
Новый Год, Новый Год в гости к нам идёт,
Весело все вместе мы встретим Новый Год!

Послушайте меня! Пока лежит снежок,
Для девушки коня впрягите в свой возок.
И с ней на всем скаку устройте лёгкий крах.
Пока она визжит в снегу, судьба у вас в руках!

Бубенцы, бубенцы радостно галдят,
Звон идёт во все концы, саночки летят. Эх!
Новый Год, Новый Год в гости к нам идёт,
Весело все вместе мы встретим Новый Год!

Бубенцы, бубенцы радостно галдят,
Звон идёт во все концы, саночки летят. Эх!
Новый Год, Новый Год в гости к нам идёт,
Весело все вместе мы встретим Новый Год!

Перевод песни

Припев:
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
What fun it is to ride
In a one horse open sleigh, hey
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh

A day or two ago
I thought I’d take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank
And we will got upsot

Припев:
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh, hey
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh.

Now the ground is white
To go while we are young
Take the girls tonight
And sing this sleighing song
Just get a bobtailed bay
Two-forty is his speed
Then hitch him to an open sleigh
And crack! You’ll take the lead, oh!

Блещет яркий снег,
Словно ветер, сани мчат,
Звенит весёлый смех
С бубенчиками в лад.
На санках расписных
Прокатиться каждый рад
И льётся наша песенка
С бубенчиками в лад.

Припев:
Динь-динь-дон, динь-динь-дон,
Льётся чудный звон,
Слышен смех со всех сторон,
Сани мчатся под уклон.
Динь-динь-дон, динь-динь-дон,
Льётся чудный звон,
Слышен смех со всех сторон,
Сани мчатся под уклон.

Ах, какая прыть,
Словно ветер, мчимся мы,
Вовек нам не забыть
Красавицы-зимы!
Куда ни кинешь взгляд —
Сугробы да холмы,
Ну есть ли лучше время
Красавицы-зимы?

Припев:
Динь-динь-дон, динь-динь-дон,
Льётся чудный звон,
Слышен смех со всех сторон,
Сани мчатся под уклон.
Динь-динь-дон, динь-динь-дон,
Льётся чудный звон,
Слышен смех со всех сторон,
Сани мчатся под уклон.

Художественный перевод
Автор: Ю. Хазанова

Источник статьи: http://english2017.ru/jingle-bells-song

Анализ легендарной песни Jingle Bells

Ты знаешь эту песню. Если не наизусть, то на слух точно. Каждую зиму она рвётся из всех щелей, прорывается на радио, в телевизор и даже играет в твоём плеере. Ты слышишь её каждый год, но до сих пор подпеваешь только одну строчку: «Джингл бэллз, Джингл бэллз. ла-ла-ла-ла-ла…»
Хватит! Этого мало. Давай наконец-то прочитаем текст и заодно проверим литературный перевод, который тоже звучит на радио. 😉

Dashing through the snow
Снег взметнув волнами,
In a one-horse open sleigh,
В санках развалясь,
Over the fields we go,
Мчимся мы полями,
Laughing all the way;
Без конца смеясь.

У глагола to dash много переводов. Это и тире , и прочерк , и штрих , и плеск , и щит , и мазок , и забег на короткую дистанцию . Но вот в этой песне он означает «рывок» . То есть:

✅ Dashing through the snow. — Прорываясь сквозь снег.

Кстати, во второй строчке ещё говорится о том, что мы едем в открытых санях, запряженных одной лошадью. Русский перевод этой детали не передаёт, к сожалению.

Bells on bob-tail ring,
Колокольцев трели
Making spirits bright,
Поднимают дух,
What fun it is to ride and sing
Целый день в пути бы пели
A sleighing song tonight, O
Эту песню вслух!

Так. Вот честно не знаю, как это на русский язык перевести: bob-tail ring — это такая часть лошадиной сбруи. Подпруга, что ли? И вот на этой подпруге, согласно тексту песни, висят бубенцы. Я покажу картинкой.

Jingle bells, jingle bells,
Динь-дилень, динь-дилень —
jingle all the way!
Всю дорогу звон!
O what fun it is to ride
Как чудесно быстро мчать
In a one-horse open sleigh
В санях, где слышен он!

A day or two ago,
Я пару дней назад
I thought I’d take a ride,
Проехаться решил,
And soon Miss Fanny Bright
И вскоре Фэнни Брайт
Was seated by my side;
К себе я подсадил.

Обожаю глагол to take . Иногда я думаю, что достаточно выучить все его значения, чтобы понимать английский язык. Ну, разве что переводы to get запомнить до кучи. Дословно «take a ride» переводится как «взять поездку», но смысловой перевод — «прокатиться/проехаться» . Это называется «фразовый глагол». Очень популярная штука в европейских языках.

❗️ Например, в испанском языке «я голоден» звучит как «Yo tengo hambre», дословно — «Я имею голод».

P.S. В последних строчках перевода говорится, что герой подсадил к себе Фэнни Брайт. Но это не так. На самом деле, здесь мы видим пассивный залог:
✅ «Miss Fanny Bright was seated by my side» — «Мисс Фэнни Брайт посадили рядом со мной».

The horse was lean and lank;
Но конь, худой и вялый,
Mis fortune seemed his lot;
Как доходяга был.
He got into a drifted bank,
Застряв в сугробе, этот малый
And we, we got upset. O
Романтику убил.

Скажу честно: я долго разбирался со второй строчкой, « Mis fortune seemed his lot» . Очень интересное значение. Сможешь перевести? Пиши в комментариях свой вариант. 🔥

Так, что там ещё? Ага, «we got upset» — очередной фразовый глагол, который дословно переводится как «мы получили огорчение» . Кстати, вот здесь переводчик очень классно выполнил свою работу, смысл передан ярко.

Jingle bells, jingle bells,
Динь-дилень, динь-дилень —
jingle all the way!
Всю дорогу звон!
O what fun it is to ride
Как чудесно быстро мчать
In a one-horse open sleigh
В санях, где слышен он!

A day or two ago,
Назад тому день-два,
The story I must tell
Скажу я вам, друзья,
I went out on the snow
На снег вступив едва,
And on my back I fell;
Упал на спину я.

В последней строчке видим немножко исковерканное предложение. Жертва ради рифмы. Ну да ладно, Пушкин и не такое творил. 😏

A gent was riding by
Мужчина проезжал,
In a one-horse open sleigh,
Гнал сани во всю мочь.
He laughed as there I sprawling lie,
Смеясь над тем, как я лежал,
But quickly drove away, O
Он вмиг умчался прочь.

Глагол to sprawl означает «разлечься/развалиться». То есть:
✅ «I sprawling lie»«Я растянулся (в лежачем положении)» .

Jingle bells, jingle bells,
Динь-дилень, динь-дилень —
jingle all the way!
Всю дорогу звон!
O what fun it is to ride
Как чудесно быстро мчать
In a one-horse open sleigh
В санях, где слышен он!

Now the ground is white
Сейчас земля бела,
Go it while you’re young,
Пока ты юн — гуляй!
Take the girls tonight
Взяв девушку с собой,
And sing this sleighing song;
Из санок напевай!

Just get a bob-tailed bay
Гнедого раздобудь,
Two-forty as his speed
Чтоб быстр был и хорош.
Hitch him to an open sleigh
В санях смелей с девчонкой будь,
And crack! you’ll take the lead, O
И ты своё возьмешь!

Вот последние две строчки, конечно, переведены о-о-очень некорректно, но дьявольски хорошо передают смысл. 😉

Jingle bells, jingle bells,
Динь-дилень, динь-дилень —
jingle all the way!
Всю дорогу звон!
O what fun it is to ride
Как чудесно быстро мчать
In a one-horse open sleigh
В санях, где слышен он!

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5aa4c19e55876b711e39cc7d/analiz-legendarnoi-pesni-jingle-bells-5c19126af07b4100accbafa0


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии