Меню Рубрики

Как пишется доктор ватсон

Доктор Ватсон о докторе Ватсоне

Доктор Джон Ватсон (Dr John H. Watson) — персонаж рассказов о Шерлоке Холмсе Артура Конан Дойла. Друг, помощник и биограф Шерлока Холмса. В большинстве книг Конан Дойла про Холмса повествование ведётся от имени Ватсона.

Прототипом доктора Джона Х. Ватсона принято считать самого Конан Дойла, однако сэр Артур в своих мемуарах называл майора Альфреда Вуда, который был секретарём Конан Дойля и провёл рядом с ним в этом качестве почти 40 лет.

Возможным прототипом является остеопат из шотландского Ланди — Уильям Смит. Прототипами Ватсона еще назывались врач из Саутси Джон Ватсон, служивший в Маньчжурии, а также военный хирург Александр Фрэнсис-Престон.

Биография доктора Ватсона

В 1872 году Джон Ватсон поступает в Лондонский университет, работает хирургом в больнице Святого Варфоломея.

В 1878 году получает степень доктора медицины. Поступает на военную службу на должность военного врача. Отправляется в Индию, а позже в Афганистан. В 1880 году ранен в Майвандской битве. В городе Пешаваре заболевает брюшным тифом. На военном транспорте «Оронтес» возвращается в Лондон. Останавливается в частном отеле на Стрэнде.

В 1881 году встречается с Шерлоком Холмсом, вместе с ним снимает на двоих квартиру на Бейкер-стрит у миссис Хадсон.

Между 1883 и 1887 годом некоторое время живёт в США. Имеет врачебную частную практику в Сан-Франциско.

В 1888 году умирает его брат Генри. Ватсон встречает Мэри Морстен и женится на ней. Покупает практику в Паддингтоне, которую продаёт в 1891 году и возвращается в Кенсингтон. В 1893 — начале 1894 умирает Мэри Морстен.

В 1894 году Ватсон продаёт практику в Кенсингтоне и возвращается на Бейкер-стрит. В 1902 году он переселился в апартаменты на улице королевы Анны. Вступает в новый брак, возвращается к врачебной практике.

В мире шерлокианы выступает как биограф Холмса. Ближайший друг и компаньон сыщика, в ряде рассказов и повестей действует по его поручению, отчитываясь впоследствии (например, в «Собаке Баскервилей»), порой не слишком успешно (например, в рассказе «Исчезновение леди Фрэнсис Карфэкс»). Весьма уступает Холмсу в наблюдательности и умении делать выводы из наблюдений. Вместе с тем оказывает Холмсу ряд ценных услуг: спасает ему жизнь или, по меньшей мере, рассудок (рассказ «Дьяволова нога»), консультирует по ряду специальных вопросов, связанных главным образом с медициной (например, в рассказах «Серебряный», «Загадка поместья Шоскомб», «Этюд в багровых тонах»).

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5ee6765fc2a70a25b386c17d/doktor-vatson-o-doktore-vatsone-5f003555ea6103536dcfd8b1

Доктор Ватсон или доктор Уотсон

Доктор Ватсон — милый порядочный человек, воспитанный и явно культурный, склонный к литературным экзерцициям, но не в ладах с неочевидными логическими рассуждениями, который знает, что Земля вращается вокруг Солнца, но не может отличить пепел гаванской сигары от виргинской, «любит смотреть, но не наблюдать» по замечанию Шерлока Холмса, верный другом и соратником которого он был, несомненный любимец публики без пятнышка тени на своей репутации. При таком наборе сплошных положительных характеристик кажется странным неоднозначное отношение к его фамилии (кстати, имени у него вовсе нет).

Во всех книгах на русском языке он выступает как «доктор Уотсон», в прессе в большинстве случаев он «доктор Ватсон», хотя встречаются реплики и «доктор Уотсон». В кино и на телевидении (и в программе телевидения) он однозначно «доктор Ватсон».

По-английски он пишется dr. Watson и, если попробывать прочитать, то получится что-то вроде [вотсэн], что формально не подходит ни под один из спорных вариантов.

Проблема «Ватсон-Уотсон» плавно переходит в проблему правильности произношения буквы W. В транскрипции все английские слова на букву W- (за исключением, конечно, слов на Wr- и Who-) должны читаться с [W], которая явно не [U].

Т.е. чистая У- однозначно не проходит. Но как читается [W]?

Большинство учебников «Английского языка» на эту тему молчат. Подразумевается, что преподаватель в классе на собственном примере покажет соответствующее произношение, так же как и других не принятых у нас звуков, например, th.

В самоучителе «Английского языка», поскольку он предназначен для самостоятельного изучения, есть более конкретное описание этого звука: «В русском языке такого звука нет. Это согласный звук близок русскому [В], но произносится одними губами. Приготовьтесь сказать [У], а скажите [В], у вас получится [W]».

Так что это все-таки больше [В], с изрядной долей [У]. Если просто читать английский текст, то вполне хватает в первом приближении произношения [В]. Например, water — [вота] — вода.

В нашей языковой традиции в одних словах закрепились произношения буквы [W] как [В], а в других как [У] — приблизительно 50 на 50. Причем эти слова настолько въелись в нашу память, что чтение с другой буквой кажется невыносимо чуждым. Например, waffle — вафля — уафля(?), wagon — вагон — уагон(?), Wall street — Волл-стрит(?) — Уолл-стрит (улица в Нью-Йорке, центр финансовой жизни США), water-line — ватерлиния — уатерлиния(?), Sir Winston Churchil — сэр Винстон(?) Черчиль — сэр Уинстон Черчиль, Windsor – Виндзор — Уиндзор(?) (летняя королевская резиденция), Wimbledon — Вимблдон(?) — Уимблдон (место проведения чемпионата Англии по теннису), Washington — Вашингтон — Уашингтон(?), week-end — вик-энд(?) — уик-энд (конец недели), west — вест — уэст(?) (когда говорят «вест» сразу понятно, что это одно из направлений сторон света «запад», слово «уэст» какая-то абстракция, притянутая за уши. Но на русских географических картах английские названия почему-то пишут через «уэст-«: Уэст-Бей, Уэст-Йоркшир и т.п.), West-Point — Вест-Пойнт — Уэст-Пойнт(?) (город, где расположена Американская военная академия), Westminster — Вестминстер — Уэстминстер(?) (Английский парламент), whatman — ватман — уатман(?), whisky — виски — уиски(?), whist — вист — уист(?) (карточная игра), wigwam — вигвам — уигуам(?), winchester — винчестер — уинчестер(?), Wellington — Веллингтон — Уеллингтон(?) (его светлость герцог Веллингтон (1769-1852), который разбил Наполеона при Ватерлоо).

Правда, бывают варианты с равноправным чтениями: Bruce Willis — Брюс Виллис — Брюс Уиллис (но в Брюсе Виллисе мы сразу узнаем актера («Крепкий орешек»), а Брюс Уиллис — это имя вообще), Vinus Williams — Винус Вильямс — Винус Уильямс (теннисистка. Комментаторы зачастую говорили Вильямс, а в печати обычно писали Уильямс), William — Вильям — Уильям (например, Вильям Шекспир = Уильям Шекспир).

Для русских голосовых связок удобнее и привычнее произносить открытые слоги типа согласная-гласная. Хотя, конечно, нет никаких физиологических ограничений на произношение любых комбинаций звуков.

В русском языке мало слов начинающихся на У+гласная. Их можно пересчитать по пальцам: уединение, уезд, уезжать, уехать, уют, уязвить и уяснить.

Тогда как слов на В+гласная превеликое множество. И буква В в них ни под каким соусом не редуцирует в [У]: важный — уажный(?), ваза — уаза(?), валенок — уаленок(?), валюта — уалюта(?), вампир — уампир(?), варежка — уарежка(?), василек — уасилек(?), ведро — уедро(?), везде — уезде(?), везение — уезение(?), великан — уеликан(?), визг — уизг(?), визит — уизит(?), витязь — уитязь(?), вихрь — уихрь(?), вобла — уобла(?), вождь — уождь(?), воздух — уоздух(?), ворон — уорон(?), восемь — уосемь(?), вулкан — уулкан(?), выбор — уыбор(?), высота — уысота(?), вязанка — уязанка(?).

Честно говоря, на уровне интуиции буква У с последующей гласной часто ассоциируется с широкоизвестными, но официально не воспроизводимыми словами, унаследованными от татаро-монгольского ига.

Для русского «горла и уха» лучше подходит [В], для «глаза» — все равно. Поэтому на телевидении, где надо произносить слово «Ватсон» вслух и миллионная аудитория должна воспринимать и понимать, о ком идет речь, используют звук [В]. А там, где читатель «в немом восторге блуждает взглядом» по страницам книг, там вроде бы можно обойтись и [У], хотя лучше все-таки однообразить.

Самые близкие к Watson по написанию слова Watt и Whatman — оба читаются с буквы [В]: ват (более известный у нас в словосочетании «киловат/час») и ватман. Если разбирать слово Watson по составу, то вторая часть son — это «сын». Получается, что он — «сын вата».

И наконец, в защиту версии «доктор Ватсон» может служить то, что «доктор Ватсон» однозначно идентифицирует персону. Это имя присуще только одному человеку. А «доктор Уотсон» определяет его, только если где-то рядом в контексте фигурирует Шерлок Холмс. Без Шерлока Холмса оно ничего не значит, оно растворяется в множестве безликих людей с такой же фамилией.

Если какому-нибудь Робинзону Крузо на необитаемом острове передать записку: «Доктор Уотсон провел успешную операцию», то более вероятно, что он подумает, что речь идет о докторе, который прооперировал больного. Если же написать: «Доктор Ватсон провел успешную операцию», то вероятный смысл сразу меняется, становится более определенным. Ясно, что доктор Ватсон участвовал в каком-то рискованном расследовании по наущению Шерлока Холмса.

Так что в данном исследование принят вариант «доктор Ватсон».

Источник статьи: http://proza.ru/2009/02/15/665

Об именах Шерлока Холмса и доктора Ватсона

С точки зрения любителя антропонимики дойлевские рассказы о Холмсе (и рассказы о том, как они писались) рождают крайне интересные комментарии. Можно вовсю предаваться фантазиям, отталкиваясь от нескольких незначащих фактов.

Установлено, что в самом начале, в ранних черновиках, никакого Холмса и никакого Ватсона нет. В задуманном первоначальном наброске героев звали Шеридан Хоуп и Ормонд Сэккер. Потом Шеридан как-то заменилось на Шерингфорд, Хоуп на Холмс, ну а потом все это стало выглядеть именно так, как мы привыкли.

Итак, наших героев зовут Шерлок Холмс и Джон Ватсон ( Sherlock Holmes и Dr John H. Watson )

Мы не знаем, является ли имя Шерлок единственным именем нашего Холмса. Вполне возможно, что оно было средним именем, как имя Конан было средним для сэра Артура. Возможно, Холмсу не нравилось простое и незатейливое первое имя (в сочетании с довольно распространенной фамилией получалось бы слишком тривиально) и он предпочел называться необычным средним.

Мы не можем точно вычислить национальность Холмса по фамилии. Если фамилия Дойль четко указывает на гэльское происхождение, то этимология фамилии Холмс однозначной трактовки не имеет. Она может быть вариантом фамилии Холм (Holme) и происхождение иметь самое разное: от древнескандинавского holmr или северного среднеанглийского holm, означающего «островок, низкое плоское место у реки» (в таком случае, Холмс родственен Стокгольму), от среднеанглийского (в основном ланкаширского и шотландского диалектов) holm, что означало человека, живущего неподалеку от священного (holly) дерева (hollegn, если лезть в древнеанглийский, и тогда Холмс родственен Голливуду). Однако и гэльские корни исключать нельзя: в Ирландии Holmes это вариант фамилии Cavish, которая в свою очередь есть англизированный вариант Mac Thomáis или Mac Thámhais (наверное, надо владеть гэльским, чтобы понять взаимосвязь).

Добавлю еще, что, если судить по переписи 1891 года, английские Холмсы предпочитали проживать на севере: 26% Холмсов отмечены в Йоркшире, а с ближними Ланкаширом и Дербиширом все 44% будут. Что прекрасно укладывается в слова Шерлока Холмса о предках – захолустных помещиках.

Равным образом и имя Шерлок не очень усиливает «гэльскую» версию. Вы можете прочитать, что фамилия Шерлок применяется в Ирландии с 13 века, однако когда мы обращаемся к этимологии, то нам предлагается чистой воды среднеанглийское schirloc, которое толкуется как «белокурый». В той же самой переписи 1891 года в Англии и Уэльсе отмечено больше 2 тыс. Шерлоков. Возможно, все это ирландцы. Но не многовато ли?

Однако с тем же самым успехом имя Шерлок может означать и стремление родителей Холмса к староанглийской романтике. Называют же детей в наше время Добрыня или Святозар, вот и родители Шерлока отыскали что-нибудь столь же архаичное, но на свой британский лад.

Имя и фамилия доктора просты и незатейливы: и Джон, по-русски Иван, — одно из самых распространенных имен того времени, и Ватсон – не самая редкая из английских фамилий, с очень простым значением (сын человека по имени Wat, Уот, а это, в свою очередь, произошло от имени Walter, Уолтер или Вальтер).

В общем, что-то вроде нашего Ивана Сидорова.

И, казалось бы, никаких особых тайн в его имени быть не может, если бы… если бы однажды в одном из рассказов жена не назвала доктора Джеймсом.

На самом деле, причина такой оговорки проста и понятна, сэр Артур никогда не был особо тщателен в подробностях, если дело касалось цикла о Холмсе (это в исторических своих романах он выверял каждую, порой незначительную деталь), перепутать имя персонажа он мог за милу душу (и другие подробности его жизни тоже), но такое простое объяснение холмсоведов не устраивает. Им надо увязать даже то, что невозможно увязать в принципе. Мы не знаем, как расшифровывался инициал Н в имени доктора. В текстах Конан Дойля нет совершенно никаких указаний. Что дает холмсоведам основания заявлять, что в инициале Н зашифрован Хэмиш (Hamish, англизированный вариант имени Sheumais, шотландского варианта имени Джеймс ).

Если же подходить к делу серьезно, то шерлокианцы сходятся на том, что фамилию сыщик получил в честь американского писателя Оливера Вендела Холмса, почитателем книг которого был будущий писатель. Что же касается имени, то в Стонихерсте у Артура Дойля был одноклассник Патрик Шерлок, а в одной из любимых книг — «Истории Англии» Маколея — упоминался Вильям Шерлок, английский церковный деятель. Истории известен также Томас Шерлок, сын упомянутого Вильяма, тоже церковный деятель. Оба, кстати, видимых ирландских корней не имеют, по рождению лондонцы. Существовал еще Джон Шерлок, испанский бригадный генерал ирландского происхождения. Был в истории Испании такой период, когда в испанской армии целыми полками служили ирландцы. Ничего удивительного, кстати, если вспомнить, как англичане к ирландцам относились. Так вот, и дед, и отец этого самого Джона служили в Ольстерском полке Ирландской бригады, а сам Джон вполне успешно участвовал в англо-испанской войне 1727-1729 (на стороне Испании, как вы понимаете) и умер на посту губернатора Санлукар-де-Баррамеда в почтенном возрасте восемьдесят девять лет в 1794 году.

Что же касается Ватсона, то у Артура Конан Дойля было несколько знакомых с такой фамилией. Один из них, Патрик Херон Уотсон, был ассистентом доктора Белла, о котором непременно будет сказано в другой главе. Собственно, Ватсон как ассистент человека, который стал одним из прототипов Шерлока Холмса, — этого вполне достаточно, не правда ли? Но шерлокианцы, похоже, не знают слова «хватит». Они вспоминают и другого знакомого Конан Дойля: Джеймса Уотсона из Портсмутского Литературного общества. Возможно, это именно воспоминание о нем и заставило писателя приписать нашему доктору Ватсону имя Джеймс, о которое мы уже спотыкались ранее. Кстати сказать, биографы сами склонны путать имя этого человека: в некоторых биографиях его называют Джон.

Однако рассказ об именах наших героев был бы неполон, если бы в дело не вмешались переводчики. Да, у русских шерлокианцев есть и свои поводы для споров. Вот к примеру, как правильно: Ватсон, как произносят в известном сериале Масленникова, или Уотсон, как пишут в не менее известном черном восьмитомнике?

А ни так, и ни этак, скажут нам знатоки. Нету в русском языке того звука, который в английском обозначается буквой W. На самом деле это не У и не В, а нечто среднее. Похожий звук есть у белорусов, и изображают они его вот так: Ў. Только, к сожалению, в русском языке нельзя писать с использованием белорусских букв: Ўотсон. Поэтому русским приходится выбирать между Ватсоном, Уотсоном и Уатсоном. Последняя форма тоже применялась, между прочим, но очень давно: в первом рассказе о Шерлоке Холмсе, изданном на русском языке, “Пестрая банда” (1893), наших героев зовут доктор Уатсон и Шерлок Гольмс.

И если вы нервно хихикнули, прочитав последнюю фамилию, то это только потому, что вы забыли, что с передачей на русский язык звука h в иностранных словах тоже есть проблемы. Вы знаете, что Hamlet и Pobin Hood в русском языке превращаются в Гамлета и Робингуда? Здесь та же история. А если вспомнить, что англичане русский звук Х как свое Н не воспринимают, и фамилию Чехов пишут вот так: Chekhov [ˈt͡ɕexəf] , то станет ясно, что с обычным русским Х фамилию Холмс произносить нельзя. А с мягким или не мягким Л вообще дело безнадежное – в английском оно попросту не произносится: /ˈʃɜrlɒk ˈhoʊmz/ (ɒ — это короткое О, как в body, а oʊ — это длинное О, как в bode). И, в довершение всего, вместо С – З, как в зебра! Так что вместо дорогого нашему сердцу Шерлока Холмса к нам приходит Шерлок Гоумз (причем это Г надо произносить скорее как ненавистное москвичам и петербуржцам южнорусское Гэ, что, впрочем, все равно не похоже на английское Н, а У нельзя слишком акцентировать, оно должно быть скорее похоже на Ў, то есть как-то вот так: Гхоўмз).

Но мы с вами вовсе не будем так издеваться над самым святым. Можно колебаться, писать ли Ватсон или же Уотсон . Однако Холмс есть Холмс, и с этим уже не поспоришь.

Если вам понравился этот пост, лайкните его или подпишитесь на наш канал

для заставки использована картина John Atkinson Grimshaw , если вас заинтересовал художник — вам сюда

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/baylanto/ob-imenah-sherloka-holmsa-i-doktora-vatsona-5b127cadef8155dec1314f80


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии