Меню Рубрики

Как пишется да нет наверное

Значение словосочетания «да нет, наверное»

да нет, наверное

1. разг. устойчивое сочетание, по форме выражающее допущение, более высокую степень невозможности чего-либо (то же, что «я не знаю точно, но предполагаю, что нет», «нет, вероятно», «нет, наверное», «нет, пожалуй»), а также некоторую предпочтительность отрицательного ответа на вопрос о вероятности совершения какого-либо действия или наступления какого-либо события (при одновременном согласии с чьим-либо предположением по данному вопросу содержательно): нет; скорее нет, чем да ◆ Завтра у соседей спрошу, выходил он сегодня или нет. ― Да нет, наверное, ― с деланной уверенностью заметил младший парень. ― Его уже дня три как нет… Марина Дяченко, Сергей Дяченко, «Привратник», 1994 г. (цитата из НКРЯ)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова пряжка (существительное):

Источник статьи: http://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%B4%D0%B0%20%D0%BD%D0%B5%D1%82,%20%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B5

«Да нет, наверное» — эта фраза сводит иностранцев с ума. И ещё много чего. )

Невоспроизводимые звуки

От «ы» большинство иностранцев хватается за голову, а «ч», «ш» и «щ» заставляют их биться в конвульсиях. Чаще всего наши шипящие воспринимаются ими как один звук. А буквы «е» и «ё» вызывают по меньшей мере недоумение: пишутся обычно одинаково, читаются же по-разному. Просто потому, что так принято. Почему бы не поставить над буквой две точки, если они нужны? Вопрос, на который жители других стран не могут найти ответа.

Пользователь RikSha, Финляндия:

«Мой русский учитель учил меня говорить «ы»: вставь ручку в рот и скажи по-фински «y»… Так что, если увидите финна, говорящего по-русски с ручкой во рту, — это я».

Пользователь Anna Dobrovolskaya:

«У меня был знакомый австриец, который самым лучшим сочетанием звуков считал то, как русскоязычные люди произносят «Нижний Новгород». Он считал это искусством и просил всех, кто говорил по-русски, периодически ему это повторять».

Пользователь Masha Borisova:

«Мой друг-испанец. пытается заговорить по-русски, старается, но у него в голове никак не укладывается, как можно иметь «две разных Ш» и какая вообще между ними разница (я уже, в общем-то, привыкла быть Мащей, Маша у них не получается). »

Выучить русский алфавит недостаточно, чтобы научиться писать.

Марио Саласар, Коста-Рика:

«Писать русские слова — это ужас! Особенно длинные. «Здравствуйте» — я не понимаю, из каких букв состоит это слово, в каком порядке написать, чтобы ни одну не пропустить? Когда пишу, иногда путаю «ш» и «щ», «е» и «ё». Иногда не понимаю, почему сами русские пишут «е», а читают «ё»».

Пользователь pseudocreobotra:

«Написание изматывает. Хуже всего, что в интернете все идет печатным текстом, и вдруг надо использовать «u» для «и» и «m» для «Т»».

Ударения, меняющие смысл слова

Как разобраться, на какой слог ставить ударение в слове «писать»? Во французском все просто: ставишь на последний и не ошибешься. Ударение в русском языке — лотерея.

Пользователь kroman36, Польша:

«Логики практически нет. Почти во всех европейских языках ударение фиксировано. К тому же ударение в русском смыслоразличительное. Для иностранца нет другого способа, кроме как заучивать все слова сразу с ударением, во всех учебниках для иностранцев оно стоит обязательно. Воспринимается как совершенно избыточная и необоснованная сложность, как будто его сделали специально для затруднения изучения языка».

Глаголы движения

Если в английском языке о своей прогулке по городу можно рассказать с помощью одного глагола — to go, в русском придется выбирать: «ехать», «идти», «выходить», «обходить», «переходить» или «заходить». Выбрать нужный — испытание на прочность. Когда же иностранцы узнают, что дождь в русском языке тоже «идет», вообще перестают искать логику.

Элен Моске, Франция:

«К примеру, глагол «идти» во французском языке означает действие, когда кто-то куда-то передвигается. Но однажды я увидела фразу «время идет», удивилась и только потом нашла объяснение, что это переносное значение. Неужели русским самим нравится столько всего запоминать?»

Разван Рац, Румыния:

«Если я скажу «я хожу в Лондон» (как I go по-английски), на меня посмотрят, как на сумасшедшего. Я должен говорить: «я лечу, я еду, я плыву». Почему я должен уже решить, как я туда двинусь? «Ай гоу» — и все. «Ай гоу ту Лондон», «ай гоу ту шоп» — какая разница, как ты туда добираешься».

Спряжения

Казалось бы, как просто: первое спряжение — глаголы не на -ить, второе — на -ить. Но при попытке проспрягать все получается не по правилам! «Делать» и «лежать», вроде, похожи на первое спряжение, но «делаЕшь» и «лежИшь». Иностранцам не остается ничего другого, кроме зубрежки.

Одри Симон, Франция:

«Несмотря на то что во французском тоже есть спряжения, спряжения русских глаголов — настоящий кошмар. Можно заучить ударения в словах, выучить два алфавита, пробраться сквозь дебри падежей, но разобраться в спряжениях выше моих сил. И почему в русском так много исключений?»

Склонения

В русском языке склоняется все, даже если при этом нарушаются законы грамматики. На вопрос «почему?» есть один ответ: «Исключение». Иностранцы же искренне не понимают, зачем нужны исключения и почему надо говорить «во рту», а не «в роту».

Билл Моррис, США:

«Искать ответ в учебниках, зачем нужны склонения, — бессмысленно. Спрашивать русских — тоже. Постараться разобраться в их премудростях можно, но шанс, что получится, один к ста. Знал бы, кто придумал в русском языке склонения, — убил!»

Падежи

Для тех, кто изучает русский язык, падежи напоминают один из первых кругов ада по Данте. Только иностранцам начинает казаться, что лед тронулся, и они уже чувствуют себя относительно уверенно, произнося простенькие фразы по-русски, как сталкиваются с падежами. Кажется, что выучить их невозможно!

Судзуки Кинихиро, Япония:

«Самое сложное — падежи: сколько лет ни учи, не выучишь!»

Да нет, наверное

Разобраться в этом пассаже способен только тот, кто усвоил все тонкости русского языка. Произнести «да нет, наверное» к месту, с правильной интонацией — верх мастерства. И никакого другого экзамена не нужно, чтобы определить уровень владения языком.

Дариус Молитор, Германия:

«Согласиться, отказаться, засомневаться… И все это в одном предложении! Нет, русских точно не понять».

Источник статьи: http://davaipogovorim.mirtesen.ru/blog/43922989071/%C2%ABDa-net,-navernoe%C2%BB-%E2%80%94-eta-fraza-svodit-inostrantsev-s-uma.-I-esch

Да нет, наверное или трудности перевода

Один из авторов Проза.ру, а именно, Рубцов Владимир Петрович, бросил вызов переводчикам:

Что ж, вызов принимаю. Хотя я перевожу с английского и на английский уже несколько лет, но переводчик я, в первую очередь, технический, поэтому такая зарядка для ума будет очень полезна, поскольку с идиомами, пословицами и поговорками я не сталкивался с институтских времен.

Но в начале — немного теории.

В последнее время отмечается некий регресс в науке вообще и в лингвистике, в частности. Возродилась вера в давно опровергнутую астрологию, ведутся разговоры о несуществующих торсионных полях, люди слепо верят в могущество и одновременно боятся гипноза, НЛП, зомбирования. В лингвистике – та же проблема. Откат к так называемой «народной этимологии» наблюдается в выступлениях М.Н.Задорнова, в книгах Драгункина. Вышеупомянутые товарищи, пытаясь доказать происхождение всех языков от русского, ищут иностранные слова созвучные русским. Например, в одной из книг Драгункина слово «доллар» возводится к русскому слову «доля»: золотой слиток делили на доли (рубили на доли – отсюда произошло слово «рубль», т.е. отрубленное). С первого взгляда все логично, доллар=рубль. Но ведь сравнивать надо не современные языки, а древние, и этимология слова доллар хорошо известна и задокументирована. В XVI веке в чешском городе Иоахимстале (что означает – «Долина Иоахима», одного из немецких князей) были выпущены монеты, которые назвали «иоахимсталлерами». Название было неудобопроизносимым, поэтому в Германии это слово сократилось до «талер», а на Руси от него произошло слово «ефимок», а в голландском и английском оно превратилось в «доллар».

Но на потеху публике, желая подчеркнуть национальную исключительность, товарищи юмористы коверкают слова и вводят в заблуждение непросвещенную публику. Но нет ничего нового под солнцем: еще во времена Ломоносова тогдашние «языкознайцы» утверждали, что слово «Норвегия» происходит от русского слова «Наверхия», а «Италия» — от «Удалия».
Спор о том, какой язык богаче – спор бесконечный. Какой язык богаче: в котором есть два падежа (английский), шесть (русский), девятнадцать (эскимосский) или ни одного (китайский)? Больше всего слов в английском языке (этот факт, увы, неоспорим), а вот по использованию префиксов и суффиксов русский богаче. Есть русские слова, которые по-английски передаются двумя словами, например «домик» — small house, и наоборот – fish – «ловить рыбу», fetch – «пойти и принести». Поэтому, на мой взгляд, рассуждения о том, что мой язык богаче, а какой-то беднее, основаны на элементарном невежестве.

Что же касается перевода…
Владимир Петрович предлагает перевести поговорки и идиомы дословно. ЗАЧЕМ?! КТО ТАК ПОСТУПАЕТ?!
Предлагаю вам дословно перевести английские идиомы:
1. Little and sweet
2. Caution is the parent of safety
3. A cat may look at king

(1. Букв. «маленький и сладкий» — мал золотник, да дорог; 2. Букв. «Осторожность – родитель безопасности» — Береженого Бог бережет; 3. Букв. «кошка может смотреть на короля» — и мы не лыком шиты.)
Или азербайджанские поговорки (пишу русскими буквами):
1. Эли ашиндан да олду, Вэли ашиндан да
2. Гузусуна гыймайан кабаб йейэ билмэз
(1. Букв. «он потерял чашку плова Али и чашку плова Вали» — за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь 2. Букв. «если ты жалеешь ягненка, то не сможешь пожарить шашлык» — кто не рискует, тот не пьет шампанского).

У англичан дождь идет кошками и собаками, у нас – льет как из ведра; мы промокаем до нитки, англичане – до кожи. Таких примеров множество.

Уверен, в любом языке может появиться свой юморист, который будет смеяться над «тупыми русскими», которые буквально переводят их идиомы. Идиомы и поговорки НЕЛЬЗЯ переводить буквально, необходимо подбирать соответствующий ЭКВИВАЛЕНТ. (отсылаю всех желающих к книгам: Э.Вартаньян. Путешествие в слово, Л.Успенский. Слово о Словах, Ю.Откупщиков. К истокам слова, А.Леонтьев. Путешествие по языковой карте мира – все эти книги написаны для детей, поэтому их поймет любой далекий от лингвистики человек. Также можно увидеть, что советские школьники знали о языке больше, чем современные «языкознайцы», делающие очередные «сенсационные» открытия).

Теперь, собственно, перевод.
Я не обещаю перевести все фразы быстро и сразу. Начну постепенно.
1. «Да нет, наверное» — сначала эту фразу нужно понять по-русски. Говорящий отказывается от чего-то с оттенком сомнения. «Нет», но как бы «да», но скорее «нет», но если поуговаривать, то может и «да». Такая вот сложная коннотация.
Если вы наберете в поисковике «да нет наверное», вы увидите, что таким образом на русский язык перевели название фильма “Definitely, maybe”. На мой взгляд, это показательно: оказывается, и саксонский ум может совмещать несовместимые понятия!

Фразу «Да нет, наверное» я бы переводил по-разному в зависимости от контекста: если сомнения в голосе больше, я бы сказал “Maybe, not!”, если же отказ более решителен – “Not really!”. Или же я бы использовал английский неологизм “Nyeh” – это слово сочетает “No” и “Yeh”, и используется как раз в таких случаях.
2. Чёрт-те что! — what the dickens!
3. Как говорится — as the saying goes

Это то, что пришло в голову «навскидку», сразу. Обещаю со временем перевести все фразы, предложенные г-ном Рубцовым. Дорогие читатели! Предлагаю вам также оставлять «зубодробительные» фразы, типа «мочить в сортире» и т.п. А также приглашаю всех переводчиков оставлять свои варианты перевода. В конце концов, нам бросили вызов!

Я чихать на него хотел! — I don’t give a damn for him!

Не бери в голову! — Don’t take it into your head!

Не забивай себе голову всякой ерундой! — Put this rubbish out of your head!

Как ты хорошо сохранилась. — You’re well preserved.

Ну, ты точно не умрёшь своей смертью! — You will definitely not die a natural death!

Да плюнь ты на всё! — Don’t care a straw! Don’t give a damn about anything! Let things go hang!

Еще некоторые «зубодробительные выражения»:

Источник статьи: http://proza.ru/2010/09/01/373


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии