Белорусский алфавит: nie ŭsio tak prosta
Белорусский — ближайший родственник русского языка. Его легче всего понимать неподготовленному слушателю, ведь языки роднит 86% лексики. С орфографией немного по-другому из-за фонетического принципа и других букв: ў и i, которые непонятно, как читать.
Как и украинский, белорусский язык эволюционировал из западнорусского языка, на котором говорили в восточных областях Великого Княжества Литовского и, в дальнейшем, Речи Посполитой. Из-за этого в белорусском языке присутствует немало польской лексики, а в фонетическом строе отмечаются сходные элементы, например, аффриката дз/dz .
Благодаря этому ещё с XVI века некоторые белорусы используют для записи слов латинский алфавит на польской основе. Что?! Давайте посмотрим
Лацiнка/Łacinka
Как я уже написал, латиницу на территории современной Беларуси используют с XVI века. Это объяснилось сходством старобелорусского и польского языков. В XIX на Лацiнцы выходил журнал „ Мужыцкая праўда/Mužyckaia Praŭda “ и газета „ Наша Нiва/Naša Niva ”.
Первоначально алфавит походил на польский: sz , cz и ż для ш , ч и ж , соответственно, w для в и отсутствие отдельной буквы для неслогового у . В 1920е годы алфавит переделали: буквосочетания заменили гачеками чешско-хорватского образца š , č и ž , появилась ŭ для неслогового у, изменилась передача звука [ v ] — на букву v . Из « польского наследия » осталась только буква ł — и то, в польском языке она обозначает совсем другой звук.
В таком виде алфавит дожил до наших дней. Сегодня белорусскую латиницу используют для транслитерации белорусских географических названий и имён. Некоторые энтузиасты предлагают ввести её официально, чтобы повысить интерес молодёжи к изучению и использованию родного языка, популярность которого сильно снизилась.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5d7b52c57cccba3dc8bc91de/belorusskii-alfavit-nie-sio-tak-prosta-5dea2f5ee4f39f00b3fdfb8e
Когда появилась белорусская письменность?
Если Вам понравилась статья и Вам интересна данная тема, то ждем Ваш лайк и Ваши комментарии, а также подписку на канал. 🙂 Будем размышлять вместе!
История развития белорусской письменности начинается с первой половины XIV века. Именно в это время появляются первые письменные памятники с характерными чертами, присущими белорусскому языку.
Тем не менее ещё в XIII веке на западе Руси составлялись документы, в которых можно было обнаружить местные языковые особенности, которые впоследствии стали специфическими чертами белорусского языка. Например, Договорная грамота смоленского князя Мстислава Довидовича с Ригою и Готландом, которая была написана в 1229 году. Данная грамота была написана живым древнерусским языком. Однако в ней выделялись слова, которые не присущи русскому, а белорусскому языку. Например: «аже тиунъ услышить: латинескыи гость пришелъ, послати ему люди сколы («повозка» по-русски) пъревъести товары; погинути: а что погынеть от товара, то платити всем въдъ чанъмъ; частина: како придуть гость латинеский у городъ с волока, дати имъ княгини поставъ частины » и пр.
Также можно заметить в памятниках «у» неслоговое на месте «в» в закрытом слоге (приставки или же предлоги). Например: уздумал, на устоко, у низъ, у Смольнъскъ, у Ризъ и пр.
Таким образом, можно говорить о том, что Смоленская торговая грамота 1229 года имеет прямое отношение к истории развития белорусского языка.
Стоит отметить, что Смоленская торговая грамота 1229 года — не единственный памятник, указывающий на существование черт, присущих белорусскому языку, XIII в. Подобные черты можно обнаружить к иным деловым памятникам, которые создавались на территории Смоленщины, Полотчины, Витебщины и пр. Примером можно обозначить грамоту князя Герденя 1264 г., грамоту полоцкого князя Изяслава 1265 г. (приблизительно), грамоту смоленского князя Федора Ростиславовича 1281 г. и пр.
Язы населения западной Руси к середине XIV века стал отличаться от языка древнерусской народности. Обратимся к своду законов Великого княжества Литовского. В сводах законов Литовского княжества (Литовские статуты 1566 и 1588 гг.) говорилось о том, чьл делопроизводство Великого княжества Литовского следует вести на русском (белорусском) языке. И ни на каком более.
«А писар земский по руску маеть литэрами и словы рускими вси листы и позвы писати, а не инъшым языком и словы «.
Белорусская и украинская верхушка во второй половине XVI века, считая себя «русской», требовала, чтобы польские власти переписывались с ними исключительно на русском языке, а не на польском. Когда в 1576 г. король Речи Посполитой Стефан Баторий обратился к брацлавской шляхте на польском языке, то шляхта наотрез отказалась выполнять его распоряжение.
«Наяснъйший милостивый королю, то ся намъ дъетъ надъ право и вольности наши, ижъ листы съ канцелерыи вашой королевской милости до насъ писмомъ польскимъ выдаваютъ. За што и впродъ вашой королевской милости нашого милостивого пана покорными нашими прозбами просимо, абы ваша королевская милость при привилею и свободахъ нашихъ насъ заховати, и до насъ листы съ канцелери вашой королевской милости руским писмом выдавати росказати рачилъ».
Акты, относящиеся к истории Западной России, собранные и изданные Археографической комиссией. Т. 3. СПб., 1847, С. 187.
Широкое распространение «русского» языка среди образованных людей того общества можно встретить в стихах Яна Казимира Пашкевича. Его стихотворение, написанное в 1621 году, сохранилось в рукописном экземпляре Литовского статута первой редакции (1529 г.). Автор гордится за родную культуру, подчеркивает самобытность языка белорусского народа, в котором, собственно говоря, усматривает будущую его славу:
Почему же белорусский язык стал распространяться в деловой письменности? Этому обстоятельству поспособствовало сближение книжно-письменного языка с живыми народными говорами. требовалось создать такой литературный язык, который был бы понятен народу. Значительная роль в данном обстоятельстве была сыграна деятельностью крупного белорусского просветителя начала XVI века, основоположника белорусского книгопечатания — Франциска Скорины, а также С.Будного, В.Тяпинского, М. Смотрицкого и пр. Именно они переводили религиозные произведения на белорусский язык, они занимали их напечатанием и распространением в народе.
Книгопечатание посодействовало унификации и закреплению грамматических норм белорусского литературного языка. Именно он выработало его стилистические средства.
Стоит сказать, что белорусское письмо, которое, в свою очередь, было основано на кириллице, сохранило в себе практически все те особенности, которые были свойственны древнерусскому письму. Белорусское письмо, равно как и русское, развивалось от устава до скорописи.
Самыми ранними памятниками белорусской письменности, написанные уставом, следует считать «грамоту полоцкого епископа рижскому пробсту и ратманам». В данной грамоте озвучивалась просьба о пропуске хлеба в Полоцк. Грамота была написана приблизительно в 1300 г. Также, памятниками следует признавать торговый договор Полоцка и Риги о весе товаров, плате за вес и о браке в товарах (приблизительно 1330 г.), вкладную Ивана Никоновича XIV в. из ПОлоцкого евангелия и пр.
Белорусский устав практически не отличается от древнерусского. Это было торжественное письмо, в котором не имелось ни наклонов, ни разделительных знаков, ни сокращений. Однако, например, для обозначению буквы «и» (и восьмеричное), кроме исключительных случаев с i (и десятиричное) привычным образом употреблялась буква «н». буква ж, например. писалась в пять приемов: верхняя часть все более уменьшалась, а порой и вовсе не писалась.
Характерной является и буква «м». Она, например, писалась довольно широкой с круглой средней петлей, которая зачастую спускалась ниже строки. Буква «н» имела тоже самое начертание, что и в русском уставе N, хотя порой косая линия, начинаясь с левой стороны, могла не достигать низа правой, а останавливалась посреди нее или же даже выше. Также можно встретить особенности (правда-таки незначительные) в начертании букв «з», «о», «у», «ч», «ы».
Во второй половине XIV века белорусский устав уступил место полууставу. Старший полуустав, который бытовал в белорусской письменности с конца XIV века до середины XV века, по начертанию букв был очень тесно связан с уставом.
С половины XV века на белорусских землях стал развиваться младший полуустав, в котором более характерно можно заметить приближение к скорописи.
Белорусский полуустав был весьма схож с русским. Однако некоторые аспекты существенным образом отличались от него. например, меньший наклон вертикальных линий в буквах «и», «п», «т» и пр. Также отличен он был и в скорописном начертании целого ряда букв. Например, буква «а» зачастую принимала скорописную форму с росчерком вниз и пр.
Многие рукописи содержат в себе предлоги и союзы, которые пишутся слитно со следующими за ними словами. Подобный обычай ввел Ф.Скорина в свои печатные книги.
Первые памятники письменности, написанные скорописью, были отличны от письма полуустава. В скорописи характерен малый размер букв, их широта, размашистость и крючковатость. Появилось больше выносных букв над строкой; букв, которые имели за собой хвосты, а также заметна связанность письма.
Белорусская скоропись несколько отлична от русской. Различия заключаются как в характере письма, так и в его начертании. Если, например, в русской скорописи буква «в» часто пишется в форме прямоугольника или же квадрата, то в белорусской скорописи такое написание встречается весьма редко.
После Люблинской унии 1569 г. Великое княжество Литовское объединилось с королевством Польским в составе Речи Посполитой. В это же время белорусский язык стали в значительной степени вытесняться из делопроизводственных документов. Белорусский языке стал заменяться польским. Значительным образом условия для сохранения и развития белорусского языка ухудшились во второй половине XVII — XVIII вв. В 1696 г. сейм Речи Посполитой принял постановление. В данном постановлении говорилось о том, что белорусский язык запрещен как официальный язык. делопроизводство судебных и административных органов должно было осуществляться исключительно на польском языке. Тем не менее, несмотря на запреты и преследования за использование белорусского языка, он выжил. Он сохранил свой грамматический строй и словарный состав. На белорусском языке, несмотря на постановление сейма 1696 г., составлялись документы, издавались книги, духовные завещания, свидетельства о браке, рождении, смерти и пр.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/chekharda/kogda-poiavilas-belorusskaia-pismennost-5d568bdd5d636200ada48a33
Как пишется белорусская буква большая прописная и
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Белорусский алфавит. Произношение. Урок 1
Современный белорусский язык использует традиционную для восточнославянских языков графическую систему, которая называется кириллица (по имени ее создателя монаха Кирилла). Однако в различные времена параллельно с кириллицей использовалась также арабская вязь (татарами, которые осели на белорусских землях; книги, написанные по-белорусски арабской вяззю, называются китабы) и латиница. Латиницей до настоящего времени печатаются некоторые периодические издания, однако официально эта графика не используется.
В белорусском алфавите 32 буквы.
А Б В Г Д Е Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Ь Э Ю Я
Кроме того, в белорусском языке есть два диграфы (знак из двух букв, обозначающих один звук): ДЗ и ДЖ. Речь о них пойдет ниже.
1. В белорусском языке 10 букв обозначают гласные звуки (как и в русском). Это буквы:
А, Е, Е, И, О, У, Ы, Э, Ю, Я. Об особенностях произношения звуков — в следующем уроке.
2. В белорусском языке нет буквы Ъ, вместо нее используется апостроф: ‘(запятая сверху за буквой) *. Апостроф буквой не является. Таким образом, в белорусском языке только одна буква не имеет звука — Ь (мягкий знак).
* Когда речь идет о звуки, апостроф обозначает мягкость. В словах же выполняет ту же функцию, что и Ъ в русском языке.
3. Остальные буквы обозначают согласные звуки.
4. В белорусском языке есть буква В, которая обозначает согласный звук, близкий по вымауленни до английского [w]. Буква называется «В короткую» или «в нескладовага». Запомнить: В обозначает согласный звук! Об особенностях написания В — в следующих уроках.
5. В белорусском языке нет буквы Щ и, соответственно, нет звука, который это буква обозначает (долгий мягкий ш). В белорусском языке вместо этого звука используется сочетание звуков [шч] и на письме отражается именно сочетанием букв, а не одной, как в русском языке.
6. Если за согласной буквой * стоят гласные а, о, у, ы, э, то согласные произносятся твердо.
Если же за согласной идут е, е, и, ю, я, ь, то согласные произносятся мягко.
* Честно говоря, буквой не делятся на согласные и гласные. Это деление для звуков. Но для удобства мы будем использовать эти сочетания — согласные буквы, гласные буквы.
7. Звуки ж, ш, ч, дж, р всегда твердые, произносятся твердо, за буквами, которые их обозначают, не могут стоять буквы е, е, и, ю, я, ь. Это зацвярделыя звуки.
Зацвярделым является в белорусском языке и звук Ц. Однако одна и та же буква (ц) используется для обозначения зацвярделага звука [ц] и для мягкого звука [ч ‘], который соответствует в русском языке мяккаму Т (так называемое цэканне, об этом ниже).
8. В белорусском языке нет мягких звуков д и т. При смягчение они чередуются с дз и ц ‘(мягким ц), что также отражается на письме. Нарыклад, русское слово «дед» по-белорусски пишется «дед», русское «тёплый» по-белорусски «теплый». Эти явления называются дэканне и цэканне соответственно.
9. Звук [г] в белорусском языке фрикативный. Это значит, что произносится он как, например, [h] в латинском или немецком языках или как [г] в украинском языке или южно-русской речи.
Взрывной [g] (именно так я буду его обозначать, если буду объяснять произнесение каких слов) встречается в литературном языке редко, в основном в словах польского происхождения. «Взрывной» — это как в литературном русском языке.
10. Звук О (если абазначаецца буквой О и буквой Е) всегда ударной, например:
Источник статьи: http://enusimabilubur.livejournal.com/90515.html
Белорусский алфавит. Все 32 буквы в таблице с нумерацией.
| №. (Номер по порядку) | БУКВА. (Прописная — строчная) |
|---|---|
| 1 | А — а |
| 2 | Б — б |
| 3 | В — в |
| 4 | Г — г |
| 5 | Д — д |
| 6 | Е — е |
| 7 | Ё — ё |
| 8 | Ж — ж |
| 9 | З — з |
| 10 | І — і |
| 11 | Й — й |
| 12 | К — к |
| 13 | Л — л |
| 14 | М — м |
| 15 | Н — н |
| 16 | О — о |
| 17 | П — п |
| 18 | Р — р |
| 19 | С — с |
| 20 | Т — т |
| 21 | У — у |
| 22 | Ў — ў |
| 23 | Ф — ф |
| 24 | Х — х |
| 25 | Ц — ц |
| 26 | Ч — ч |
| 27 | Ш — ш |
| 28 | Ы — ы |
| 29 | Ь — ь |
| 30 | Э — э |
| 31 | Ь — ь |
| 31 | Ю — ю |
| 32 | Я — я |
Сколько букв в языке Республики Белоруссия
Бытует мнение, что не 32 а 34. Некоторые люди, почему то основываясь исключительно на авторитетности собственном мнения, сами засчитывают буквосочетания диграф «Дж» и «Дз» за 2 новые буквы. В нете даже есть картинки где их изображают сразу после буквы Д.
Недавно лично был в городе Полоцк и видел памятник буквочке «ў»
Какие главные отличия белоруского от руского языка?
Не используются и, щ, ъ, вместо этого i, ў.
Спасиб, с цифрами очень хорошо придумано
Правильный ответ. Общее количество 32
Сучасны беларускі алфавіт то добро
Он не сложный можно и самостоятельно выучить
Источник статьи: http://kvn201.com.ua/belarusian-alphabet.htm
