Меню Рубрики

Как пишется андреевна на английском языке

Как пишется андреевна на английском языке

АНДРЕЕВНА — 1. (О. А. Овчинникова) Ольге Андреевне, девушке милиционеру Посв. Шутл. ОМ925 (347.2); 2. см. АНДРЕВНА … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

АНТОНИНА Андреевна Новикова — Андреевна Новикова (1880, с. Горки Зарайского у. Рязанской губ. – 20.03.1938, полигон Бутово Московской обл., ныне в черте Москвы), прмц. (пам. 7 марта, в Соборе новомучеников и исповедников Российских и в Соборе новомучеников, в Бутове… … Православная энциклопедия

Русланова, Лидия Андреевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Русланова. Лидия Русланова … Википедия

Русланова Лидия Андреевна — Лидия Русланова На фронте в перерыве между концертами Имя при рождении Агафья Андреевна Лейкина Полное имя Лидия Андреевна Русланова Дата рождения 14 (27) октября 1900 М … Википедия

Романова, Ксения Андреевна — Княгиня Ксения Андреевна Романова … Википедия

Козловская, Марина Андреевна — Козловская Марина Андреевна Дата рождения … Википедия

Пчельникова, Августа Андреевна — Августа Андреевна Цейдлер Имя при рождении: Августа Андреевна Рыхлевская Дата рождения: 2 марта 1830(1830 03 02) Место рождения: Вятка … Википедия

Толстая, Софья Андреевна — Софья Толстая Портрет Софьи Андреевны Имя при рождении: Софья Берс Дата рождения: 22 августа 1844 … Википедия

Фукс, Александра Андреевна — Александра Андреевна Фукс … Википедия

Ахматова, Анна Андреевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ахматова. Анна Ахматова Фотография Ахматовой 1950 года … Википедия

Бахметева, Софья Андреевна — Софья Бахметева, начало 1850 х, дагерротип В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Толстая. В Википедии есть статьи о других людях с именем Толстая, Софья … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0/ru/en/

Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

  1. При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
  2. Ц заменяется буквосочетанием TS: МихальцовMikhaltsov, ЦапникTsapnik.
  3. Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: ПодъячьевPodieiachev, РазъездовRazieezdov, ПодъюжныйPodieiuzhnyi, ОбъёмниковObieemnikov.
  4. Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор ПетровEgor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
  5. Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: ЁжиковEzhikov, КлёновKlenov, СоловьёвSolovev.
  6. Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: ГаркавыйGarkavyi.
  7. Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: ОсадчийOsadchii.
  8. Буква Ь новыми правилами игнорируется. БильBil, ПьяныхPianykh, МальцевMaltsev.
  9. Буква Й соотносится с буквой I: МайминMaimin, Зелёненький – Zelenenkii.
  10. Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (ШарийSharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

  1. За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
  2. При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.

Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/

Русские имена, фамилии и отчества на английском — переводим правильно

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

Источник статьи: http://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/

Как правильно пишется «Андреевна» по-английски?

Как по-английски пишется Андреевна?

Как написать Андреевна транслитом?

Как будет Андреевна на английском языке?

Андреевна на английском как пишется?

Добрый день. Давайте при написании женского отчества «Андреевна» воспользуемся одной из таблиц транслитерации, которая позволит нам определить соответствие буквы английского языка нашей российской.

Я воспользовался таблицей ФМС, вот что я получил: Andreevna.

Вот подробно, как это получил:

1) Букву «А» я заменил использую таблицу буковой «А»;

2) Букву «Н» я заменил использую таблицу буковой «N»;

3) Букву «Д» я заменил использую таблицу буковой «D»;

4) Букву «Р» я заменил использую таблицу буковой «R»;

5) Букву «Е» я заменил использую таблицу буковой «Е»;

6) Букву «Е» я заменил использую таблицу буковой «Е»;

7) Букву «В» я заменил использую таблицу буковой «V»;

8) Букву «Н» я заменил использую таблицу буковой «N»;

9) Букву «A» я заменил использую таблицу буковой «A».

Чтобы написать русское слово, в данном случае отчество Андреевна, транслитом, нужно буквы русского алфавита заменить буквами латинского алфавита (в английском языке используются буквы латинского алфавита — латиница).

Отчество Андреевна, написанное транслитом, будет выглядеть так:

Написать отчество Андреевна по-английски очень просто. Все аналогичные вышеуказанные буквы в отчестве есть в английском языке.

Буква А аналогична английской букве A

Буква Н аналогична английской букве N

Буква Д аналогична английской букве D

Буква Р аналогична английской букве R

Буква Е аналогична английской букве E

Буква Е аналогична английской букве E

Буква В аналогична английской букве V

Буква Н аналогична английской букве N

Буква А аналогична английской букве A

Получается Andreevna.

Именно так выглядит транслит отчества Андреевна.

Точно такой же вариант можно увидеть в любом документе, где требуется английский формат имени. Например это могут быть российские водительские права или загранпаспорт.

Andreevna — в соответствии с правилами аллитерации

в английском языке нет такого понятия как отчество, потому «Андреевна» не пишут

Добрый день. Посмотрев несколько справочников английского языка, обнаружил один единственный вариант этого имени. Справочник, говорит, что имени Злата нет в английском языке. Данное подтверждение можно найти Википедия, которая говорить, что оно распространено в славянских народах.

А вот написанное латиницей можно увидеть:

  1. Букву «З» заменяют на «Z»;
  2. Букву «Л» заменяют на «L»;
  3. Букву «А» заменяют на «A»;
  4. Букву «Т» заменяют на «T»;
  5. Букву «А» заменяют на «A».

Имя Zlata вы можете использовать, как для неформальной переписке, так и деловой.

При получении загранпаспорта в органах государственной власти допускается написание именно такого варианта.

С транслитерацией отчества Григорьевна придется повозиться. Здесь не все так просто. И обычная замена русских букв на английские не пройдет по одной простой причине. Мягкий знак и буква Ч создают сложности. По правилам транслитерации мягкий знак заменяется символом » ‘ «, он называется апостроф. А буква «Ч» заменяется сочетанием из английских букв CH. Плюс к этому после мягкого знака перед буквой E ставится буква Y. Остальные же буквы можно легко заменить аналогичными английскими.

В итоге получается отчество Grigor’yevna. По правилам транслитерации это будет единственный верный вариант. Других попросту нет.

Добрый день. Мужское отчество «Андреевич» нужно писать на английском языке как «Andreevich».

Если рассмотреть каждую букву в отчестве, то легко на латинице можно найти свое соответствие.

Тем более, я воспользовался таблицей ФМС, она дает один вариант замены каждой буквы, а для подачи документов в эту организацию как единственный.

Вот, как я получил это отчество на английском языке:

1) Букву «А» я поменял на английскую «А»;

2) Букву «Н» я поменял на английскую «N»;

3) Букву «Д» я поменял на английскую «D»;

4) Букву «Р» я поменял на английскую «R»;

5) Букву «Е» я поменял на английскую «Е»;

6) Букву «Е» я поменял на английскую «Е»;

7) Букву «В» я поменял на английскую «V»;

8) Букву «И» я поменял на английскую «I»;

9) Букву «Ч» я поменял на английскую «CH».

Имя Иван очень популярное. Соответственно и отчество встречается очень часто. В данном случае нужно сделать транслитерацию отчества Иванович. В данном случае проблему может создать только буква Ч, которая меняется на сочетание из букв СН. Остальные буквы меняются на аналогичные английские буквы. А именно :

Буква И меняется на английскую букву I

Буква B меняется на английскую букву V

Буква А меняется на английскую букву А

Буква Н меняется на английскую букву N

Буква О меняется на английскую букву О

Буква В меняется на английскую букву V

Буква И меняется на английскую букву I

Буква Ч меняется на сочетание из букв СН

В итоге выходит Ivanovich.

Происхождение имени Нина вообще туманное. Правда известно точно, что в Россию пришло из Грузии. Там оно пишется как Нино. В России же пишется Нина. Перевести это имя на английский язык очень просто. В английском языке есть точно такие же звуки, поэтому русские буквы нужно заменить на английские и получится нужный результат.

Буква Н меняется на английскую букву N

Буква И меняется на английскую букву I

Буква Н меняется на английскую букву N

Буква А меняется на английскую букву А

В итоге получается Nina. Это и будет верным вариантом. Именно такой вариант можно увидеть в документах, где прописано имя в английском формате.

Источник статьи: http://otvet.ws/questions/3221314-kak-pravilno-pishetsja-andreevna-po-anglijski.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии