Как перевести уже написанный текст английскими буквами на русский язык?
Очень часто так бывает, особенно когда часто переключаешься на клавиатуре с английского на русский и обратно, что некоторая часть текста оказывается набрана английскими буквами и получается такая вот абракадабра, к примеру, когда увлекся и пишешь не смотря на клавиатуру. Тогда получается типа того, xnj ctqxfc vs dblbv yf ‘rhfyt rjvgm.nthf (что сейчас мы видим на экране компьютера). Как сделать так, чтобы не перепечатывать текст заново и вспоминать, а что же ты там накнопил на клавиатуре?
Автор публикации
Dotar Sodjar
Достижение получено 03.09.2018
Тоже иногда сталкиваюсь с такой проблемой. Я обычно копирую написанный латиницей текст и вставляю в адресную строку любого поисковика, гугла, например. Чаще всего он выдаёт: “возможно, вы имели в виду” и напечатанный мною текст, но уже на русском.
Порой кажется, что кто-то там свыше специально придумал такое наказание для невнимательных — испытывая нервную систему после того, как человек поле нескольких минут печатания на клавиатуре обнаруживает такой косяк.
Конечно же, исправить создавшуюся ситуацию можно многими способами. Можно конвертировать текст онлайн на многих сайтах, правда, без гарантии, что ваш текст не будет виден посторонним. Можно подремонтировать текст с помощью некоторых левых редакторов.
Но проще всего (и удобнее всего) справляется с этим небольшая утилита под названием Punto Switcher. По вашему желанию утилита будет сама следить за правильностью установленной раскладки и будет автоматически ее переключать, когда это потребуется. Если же вы по каким-то причинам временно отключите эту функцию и напечатаете пол страницы не в той раскладке, — тоже не беда. Нужно лишь выделить этот текст и нажать комбинацию клавиш Shift+Pause Break
Иногда бывает, когда человек нечаянно задел Caps Lock и весь текст напечатал заглавными буквами. Для такого случая есть другая комбинация клавиш — Alt+Pause Break.
В этой утилите много разных примочек, описывать которые можно очень долго, но об одной из них стоит упомянуть. Это так называемый дневник. Он отслеживает все нажатия клавиш, и в случае, если по какой-то причине у вас пропал напечатанный текст, эту потерю всегда можно восстановить, скопировав пропажу из дневника.
Источник статьи: http://borodatiyvopros.com/questions/49895/
Как перевести на русский язык текст, набранный в английской раскладке клавиатуры?
1. Использовать сервисы онлайн, в которых вы можете перевести текст, набранный в неправильной раскладке. Например,:
2. Программа для исправления неправильной раскладки текста от разработчиков Яндекса – Punto Switcher.
3. Есть расширения для Оперы, Google Chrome и Mozilla Firefox. Ссылки на эти плагины вы найдете на сайте raskladki.net.ru.
На Windows 10 язык стал переключаться только на клавиши вин+пробел, как это исправить?
В реестре поменял значения методом добавления файла Scancode Map тоже не помогло, все настройки уже настроены правильно, но когда наводишь курсор на язык там всё равно написано для переключения нажмите вин+пробел
Как на ноутбуке перейти на английский и обратно на русский?
В зависимости от настроек Виндоус это можно сделать при помощи одновременного нажатия клавиш Alt Shift или Ctrl Sihift. А так же можно выбрать язык мышкой, щёлкнув справа внизу на панели задач на надпись RU или EN.
Как на телефоне перейти на английский клавиатуру?
Зависит от того что у вас за смартфон и какая клавиатура установлена. Можно попробовать несколько вариантов:
В нижней части клавиатуры может быть значок глобуса. Нажав на него, вы переключите язык.
Проведите по пробелу пальцем в право или в лево. На некоторых клавиатурах этим жестом можно также переключить язык.
Но лучше указать модель телефона, тогда будет проще вас сориентировать)
Как изменить раскладку клавиатуры на «Android»?
На android-телефонах используется стандартная клавиатура от Google — Gboard. Изменить раскладку клавиатуры на ней очень просто: справа от большой кнопки «Пробел» есть кнопка с глобусом. С ее помощью переключаются языковые раскладки на смартфонах. Просто нажмите на кнопку с глобусом.
Также переключить раскладки можно так: зажмите и подержите кнопку с глобусом несколько секунд. Откроется окно, в котором выберите нужный язык раскладки.
Прочитать подробнее о других функциях и настройках клавиатуры Gboard можно в моей статье «Обзор мобильной клавиатуры от Google»
У меня в ноутбуке нет клавиши shift как переключать на английский?
Комбинации Ctrl+Shift и Alt+Shift являются самыми распространенными для смены раскладки клавиатуры. Посмотрите внимательно, возможно, клавиша Shift на вашем ноутбуке обозначена символом стрелки «→». Еще смена раскладки предусмотрена при одновременном нажатии клавиш Windows+Пробел. Также, можно воспользоваться виртуальной клавиатурой (Панель управления > Центр специальных возможностей), либо назначить любое удобное сочетание клавиш самостоятельно (Панель управления > Язык > Дополнительные параметры > Изменить сочетания клавиш языковой панели).
Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/computers/kak_perevesti_na_russkii_iazyk_tekst_5d6f7d97/
Транслитерация онлайн с русского на английский
Транслитерация онлайн
Написать латиницей русский текст стало еще проще. В этом вам поможет форма — транслитерация онлайн, расположенная ниже. Она преобразует кириллицу в удобный для чтения текст, используя английские буквы.
- составления заполнения форм обратной связи на сайтах;
- перевода на латиницу текста для чтения;
- транслита для поисковиков — составление ЧПУ ссылок и т.д.
Не подходит для заполнения документов.
Транслитерация с русского на латиницу с помощью этой формы очень проста. Напишите или поместите в поле русский текст и нажмите кнопку «Транслит на латиницу».
Пример транслита на латиницу:
- Как на латинице написать текст английскими буквами?
- Kak na latinitse napisat tekst anglijskimi bukvami?
- Как сделать транслит в латиницу кириллический текст онлайн?
- Kak sdelat translit v latinitsu kirillicheskij tekst onlajn?
Как видите, написание латиницей русского текста с помощью данного транслита онлайн читабельно и понятно даже при использовании английских букв.
Как написать латиницей русский текст?
Для того, чтобы написать латиницей русский текст самостоятельно, можно воспользоваться таблицей ниже, в которой указаны символы для транслита английскими буквами.
Две буквы русского алфавита Ъ ъ, Ь ь в таблице не указаны, поскольку данный конвертор перевода русского текста в латиницу не учитывает их, а читабельность от этого не страдает.
Количество фанеры и/или OSB в одном кубическом метре
Автор: Администратор · Published 17.03.2020 · Last modified 22.07.2020
Калькулятор досок, кубатурник пиломатериала таблица шт в м3
Автор: Администратор · Published 05.01.2020 · Last modified 14.07.2020
Калькулятор лоскутного шитья — рассчитать расход ткани в см онлайн
Автор: Администратор · Published 14.05.2020 · Last modified 11.07.2020
Источник статьи: http://zametkiddach.ru/napisat-latinitsej-russkij-tekst-translit/
Как поменять латинские буквы на русские в написанном тексте.
Набирая какой либо текст на клавиатуре, мы редко смотрим что отражается на экране. Когда подняли взгляд на экран “о ужас”, видим абру кадабру из латинских букв Ghbdtn Vbh (Привет Мир). Исправить такую ситуацию, изменить раскладку написанного текста горячими клавишами на клавиатуре или автоматически не удаляя текст поможет программа от Яндекса Punto Switcher. Программа не переводит текст, она меняет английские буквы на русские и наоборот. Она отлично знает что такое – Привет, что такое – windows. И ещё множество других полезных функций.
Автопереключение
Скачав и установив программу, в настройках включаем автоопределение. В любом редакторе, везде где можно что то печатать, не зависимо от того какой язык установлен в данный момент на клавиатуре, будут печататься русские буквы. Программа сама будет менять раскладку написанного текста.
Например в Одноклассниках:
Часто бывает, что нужно набрать английские слова. Тогда отключаем функцию автоопределения. Изменять раскладку клавиатуры можно горячими клавишами.
Преобразователь чисел
В настройках программы настраиваются горячие клавиши, плавающий индикатор и много других полезных функций. Например, настроив сочетание клавиш, можно преобразовывать числа в текст. Встречается, при заполнении документа, сумму или год рождения нужно писать буквами. Число большое и писать его буквами долго, набираем цифры выделяем и вот цифры превратились в слова.
Поиск в интернет
Чтобы получить дополнительную информацию из какой нибудь статьи я выделяю какое нибудь слово или название и в новом окне браузера вставляю в строку поиска. С помощью этой программы достаточно выделить слово и нажать горячие клавиши и сразу откроется поисковая выдача Яндекса.
Удобная кнопка
Удобно видеть плавающий индикатор. Зачастую у многих пользователей компьютера панель задач скрывается автоматически. Не видно, какой язык на клавиатуре в данный момент. Индикатор всегда на виду и простым нажатием меняет раскладку. Очень удобно. Установить его можно в любое место экрана и он будет по верх всех окон. Значок индикатора можно сделать в виде флагов стран, что
визуально удобнее. Вообще в настройках все понятно и просто.
Можно посмотреть и настроить функции которые необходимо.
Более подробную информацию по настройке программы можно прочитать здесь!
Источник статьи: http://spayte.livejournal.com/1804579.html
Набрал текст английскими буквами: Как сменить раскладку?
Как изменить размер изображения без Фотошопа: Используем PaintПодобный казус случался, вероятно, с каждым.
Шел набор текста, а потом вы восклицали — «Я набрал текст на английской раскладке!»
Почему так происходит
Так иногда бывает, мы забываем переключить раскладку клавиатуры с английской на русскую и набранный текст выглядит нечитаемой белибердой.
И, порой, это бывает довольно значительный кусок текста.
Или же подобный текст присылает нам человек в мессенджере и, по ряду обстоятельств, не может перенабрать текст с английских букв на русские (или не хочет), а информация очень нужна.
Не стоит отчаиваться, перевод с английских букв на русские не так уж и сложен.
Можно воспользоваться различными онлайн-сервисами для этого.
Рассмотрим несколько из них.
Planetcalc
Как мы видим, интерфейс сервиса просто и интуитивно понятен.
Есть окошко в которое мы копируем проблемный текст и нажимаем на кнопку Рассчитать .
И через пару мгновений видим как превращаются английские буквы в русские.
Swoper
Еще один сервис, с помощью которого можно совершить перевод с английских букв на русский, это http://swoper.ru/
Тут тоже все доступно, размер окошка можно регулировать под размеры исходного текста, перевести английские буквы в русские можно нажав на кнопку на экране Поменять раскладку .
GSgen
Ну и рассмотрим еще один онлайн-сервис, который отвечает на интересующий нас вопрос о том, как перевести английские буквы в русские.
И снова удобный и понятный интерфейс.
Из особенностей этого сервиса, помогающего совершить перевести английские буквы в русские, отметим возможность двустороннего перевода.
Возможно, это пригодится тем, кто хотел бы подшутить подобным образом над приятелем, заставить поломать его голову.
Впрочем, это возможно лишь в том случае, если он не является посетителем нашего сайта и не читал эту статью!
Дополнительные способы смены раскладки:
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Источник статьи: http://ilike.guru/sovety/nabral-tekst-anglijskimi-bukvami/
Как переводить имена? Транслитерация по-простому.
Недавно на форуме переводчиков обсуждали интересный вопрос: «Существует ли правило, что при переводе имен и фамилий с английского языка на русский нужно опираться на звучание, а не написание?»
Часто такие вопросы при изучении иностранного языка не затрагиваются вообще или затрагиваются настолько мимолетно, что материал остается неусвоенным. Но у нас в iTrex найдутся ответы на все вопросы. 😉
Начнем с того, что такого правила нет. При переводе имен мы не можем опираться на их произношение. Точнее можем, но не в полной мере. Вспомните своих знакомых – неужели все совершенно одинаково говорят на родном языке? У каждого свои особенности, кто-то говорит четче, кто-то проглатывает некоторые звуки. Далеко не факт, что произнеси они одну и ту же фамилию (особенно если она сложная и длинная), звучать она будет одинаково.
Как же тогда поступать при переводе? Нужно воспользоваться правилом транслитерации. Проще говоря, это правило написания русского текста буквами иностранного алфавита и наоборот. Речь идет о европейских языках, в алфавите которых используется латиница (английский, немецкий , нидерландский, польский, итальянский, румынский, французский и проч.).
Опираться на одну общую таблицу для всех языков не получится. Принцип, конечно, идентичен, но в каждом языке будут и свои особенности (в немецком алфавите, например, есть умляуты ö, ü, ä).
Перевод английских имен на русский язык
Тем, кто общается с иностранцами и сталкивается, например, в деловой переписке с иностранными именами, может оказаться полезной следующая информация.
При переводе на русский иностранного имени вам придется опираться не на отдельные буквы, а на звукосочетания, то есть фонемы, так как произношение в английском совсем не «как слышится, так и пишется». Именно поэтому на форуме и возник такой вопрос. Но мы говорим не о произношении целого слова, а об установленном произношении отдельной фонемы.
· фонема [j], то есть [дж] может выражаться буквосочетаниями: j, g, dge, ge;
· фонема [u/u:] – Cook (Кук), Bush (Буш).
Зачем это нужно? Если мы будем отдельно рассматривать, к примеру, букву «g» в английском – первая мысль: русская «г». Возьмем слово Peerage (знать, аристократия) – произносим как «пиридж». То есть, «age» – «идж», а «g» совсем не «г».
Вот еще несколько примеров:
· Barney Whittier (Барни Уиттьер): ier – ьер, w – у;
· Jarrow McDowell (Джерроу Макдауэлл): ow – оу;
· Eugene Young (Юджин Янг): тут две фонемы [j], но на письме они выглядят по-разному.
Сейчас мы объясняли именно принцип перевода. Если вам нужно будет перевести на русский какие-то имена, и вы хотите серьезно подойти к делу, советуем воспользоваться сборником Д.И. Ермоловича «Имена собственные на стыке языков и культур». Там вы найдете подробные таблицы по транслитерации практически для каждого языка.
Перевод немецких имен на русский язык
Тут все немного проще, так как произношение в немецком ближе к русскому и многие фонемы будут совпадать. Главное понимать, что положение буквы в слове очень сильно влияет на то, какой звук получится на выходе. Таблицы транслитерации с немецкого языка также можно найти в учебнике Ермоловича.
Rosalia Claus – Розалия Клаус (в конце слов после «i» буква «а» превращается в «я»);
Heinrich Beier – Хайнрих Байер («ei» в немецком всегда звучит как «ай»)
Rhowolt Eulenberg – Ровольт Ойленберг («eu» – один из видов написания фонемы «ой», также может писаться как «oi»)
Joseph Straus – Йозеф Штраус («s» перед глухими «p», «t», «k» произносится как «ш»)
- Имена многих известных исторических личностей были транслитерированы неверно, поэтому, например, Баха мы все знаем как Иоганна (Johann Bach), хотя правильно было бы Йохан. Известного немецкого поэта Генриха Гейне (Heinrich Heine) постигла та же участь: по законам транслитерации его имя должно звучать, как Хайнрих Хайне.
- Давайте вспомним всеми любимые книги/фильмы про Шерлока Холмса. Незаменимого помощника Шерлока мы все знаем, как Доктора Ватсона (Dr John H. Watson ), а хозяйку квартиры – как Миссис Хадсон (Mrs. Hudson ). Только ведь по правилам не Ватсон, а Уотсон, не Хадсон, а Гудзон. Звучит так непривычно!
- Или вот история с однофамильцами: английский писатель Олдос Хаксли (Aldous Huxley ) и популяризатор науки Томас Гексли (Thomas Huxley ). Фамилии-то у них, оказывается, одинаковые. А по-русски звучат почему-то совершенно по-разному. Так и не подумаешь, что эти два известных человека – однофамильцы.
Конечно, в сети есть много сайтов, где можно сделать моментальную транслитерацию, но часто она будет неправильной и для сложных имен не подойдет. Мы проверили несколько вариантов и с русского на английский, и наоборот. Ни один не совпал с тем, что должно получиться согласно правилам в учебнике. Юджин (Eugene) превратился в Еугене, а Джерроу (Jarrow) стал Ярровом. Не верите? Проверьте сами, например, тут: http://translit-online.ru/pasport.html
А как же быть, если нужно транслитерировать имя с русского языка на латиницу?
Необходимость в транслитерации часто возникает при переводе имён и фамилий в процессе оформления документов, банковских карт. Существует таблица по ГОСТУ, где для каждой буквы нашего алфавита указан аналог на латинице (http://translit-online.ru/pasport.html). Есть много сайтов, позволяющих сделать перевод онлайн, и если мы говорим о переводе именно с русского, то таким сайтам, в принципе, можно доверять.
Но и тут периодически случаются довольно забавные ситуации.
Например, при перевыпуске банковской карты имя неожиданно начинает писаться по-другому (Sergey / Sergei). Случается и такое, что на банковской карте в фамилии указана одна буква, а в реквизитах – другая (Larionov/Larjonov).
Возникает вопрос, по какой же всё-таки логике происходит перевод, если одно и то же имя могут перевести по-разному? Быть может, транслитерация не имеет такого большого значения?
Но это действительно может сыграть злую шутку.
Реальная история: семья собиралась отправиться на недельку в Англию. Известный факт, что процедура получения визы туда сложная (как лотерея, никогда не знаешь, получишь или нет). Для получения визы нужно заполнить очень длинную анкету, включая полное ФИО. Заполнением анкет занимался отец семейства, потратив на это целый день. Вписывая фамилии на латинице, он, разумеется, везде писал одно и то же (например, Axenov). Уже после того, как младшей дочери отказали в визе, стало ясно, что в ее паспорте фамилия почему-то написана транслитом не так, как у всех остальных (Aksenova).
Из-за этой глупой ошибки (причём ошибки того, кто оформлял девочке паспорт) семье не удалось провести желанный отпуск в Лондоне.
Универсальный совет: обязательно всегда проверяйте всю личную информацию (имена, даты, адреса) в документах!
Кстати, интересный момент касательно паспортов: не замечали, что имя латинскими буквами в паспорте (на 3 странице под фото) часто содержит цифры? Для паспортов РФ есть правило, что некоторые русские буквы соответствуют не аналогу на латинице, а цифре! Например, ц – это 3, а ч – 4.
· Если нужно понять, как правильно иностранное имя будет звучать и писаться на русском, не стоит возлагать надежд на такие сайты, лучше переводить самостоятельно.
· Если же вам нужно написать русское имя латиницей, можете пользоваться онлайн-транслитерацией, но лучше перепроверить себя по таблице.
Вот несколько сайтов с онлайн-транслитерацией, которые чаще всего советуют:
Возможно, какой-то из них особенно придётся вам по душе. 🙂
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/itrexru/kak-perevodit-imena-transliteraciia-poprostomu-5ed5159fb296fe37a9317c5f