Как написать юрист по английски
ЮРИСТ — ЮРИСТ, юриста, муж. 1. Человек, занимающийся (научно или практически) юридическими вопросами. Ученый юрист. Юрист практик. Он юрист по образованию. || Студент юридического факультета (разг.). 2. Входит в состав обозначения военных званий для… … Толковый словарь Ушакова
ЮРИСТ — (лат., от jusjjuris право). Законовед, правовед. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЮРИСТ правовед. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907 … Словарь иностранных слов русского языка
юрист — См … Словарь синонимов
юрист — ЮРИСТ, законовед, правовед, разг. законник, разг. правовик … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ЮРИСТ — (нем. Jurist от лат. juris право) человек с юридическим образованием, правовед; практический деятель в области права. В РФ им вправе именоваться лишь специалист, который имеет соот . ветствующее высшее образование с квалификацией магистр (письмо… … Юридический словарь
Юрист — специалист с юридическим образованием. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
ЮРИСТ — ЮРИСТ, а, м. Специалист по юридическим наукам, юридическим вопросам. Учёный ю. Консультироваться у юриста. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ЮРИСТ — муж., лат. правовед, законник, законовед, законоведец. Юристический, юридический, к сему относящийся факультет. Юрисконсульт, правовед, состоящий при каком месте, для совещанья. Юрисдикция, подсудность. Юриспруденция, правоведение, правословие,… … Толковый словарь Даля
Юрист — см. Судья (Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru) … Сводная энциклопедия афоризмов
юрист — — [[Англо русский словарь сокращений транспортно экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА]] Тематики услуги транспортно экспедиторские EN Attyattorney … Справочник технического переводчика
Юрист — (лат. jurista, от jus /juris/ право; англ. lawyer; нем. Jurist) специалист в определенной отрасли юридической науки или юридической практики, правовед; практический деятель в области права, имеющий юридическое образование … Энциклопедия права
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%8E%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82/ru/en/
ЮРИСТ
Русско-английский перевод ЮРИСТ
attorney, jurisprudent, lawyer, legalist, legist, (любой, кроме адвоката) law agent шотл., man of law
Андрианов С.Н., Берсон А.С.. Русско-Английский юридический словарь. Russian-English law dictionary . 2003
Еще значения слова и перевод ЮРИСТ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ЮРИСТ» in dictionaries.
- ЮРИСТ — m. lawyer, jurist
Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences - ЮРИСТ — Lawyer
Русско-Американский Английский словарь - ЮРИСТ — lawyer, jurist; ( о студенте ) student of law профессия юриста — legal profession
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей - ЮРИСТ — lawyer; консультация
а legal advice
Русско-Английский словарь общей тематики
Russian Learner’s Dictionary
Русско-Английский словарь
Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
Британский Русско-Английский словарь
Британский Русско-Английский словарь
Русско-Английский экономический словарь
а legal advice
Русско-Английский словарь — QD
ЮРИСТ — муж. lawyer, jurist, legal expert student of law, law student (о студенте) профессия юриста м. lawyer консультация
а legal advice
Большой Русско-Английский словарь
Русско-Английский словарь Сократ
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Источник статьи: http://slovar-vocab.com/russian-english/juridical-dictionary/yurist-1467603.html
Как называются юристы на английском языке: lawyer, attorney, barrister
Судебные системы Великобритании и США имеют сложную структуру. Это связано не только с историческим прошлым этих стран, но и с их территориальными особенностями. В Великобритании главенствует судебная система Англии и Уэльса, а в США каждый штат обладает собственной судебной системой со своими обычаями и традициями. Неудивительно, что и для обозначения слова «юрист» в англоязычных странах существует несколько вариантов.
Наиболее общий термин, которым называют адвоката или консультанта по юридическим вопросам в любой стране, – lawyer. Такой юрист может заниматься разными юридическими делами или специализироваться в конкретной области права: уголовном праве (юриста называют criminal lawyer), семейном праве (юриста называют family lawyer) и т. д.
Великобритания
В Великобритании все практикующие юристы делятся на solicitors и barristers. Разница между ними заключается исключительно в выполняемых ими функциях.
Solicitors считаются адвокатами более низкого ранга, нежели barristers, большую часть своего времени они посвящают подготовке юридических документов. Solicitors дают юридические консультации, опрашивают свидетелей, пишут тексты заявлений и работают в прямом контакте с клиентами. Можно сказать, что solicitor – консультант, посредник между barrister и клиентом. Тем не менее эти консультанты имеют право выступать в судах низшей инстанции и часто проводят половину своего рабочего времени именно там.
Barristers – адвокаты высшего ранга, в основном заняты практической деятельностью в судах. Они представляют своего клиента в суде, и считается, что эти юристы – настоящие эксперты в толковании закона, ведь чтобы стать адвокатом, необходимо пройти основательную профессиональную подготовку. Они чаще всего работают в паре со своим консультантом (solicitor), чтобы через него держать связь с клиентом. Работают адвокаты не в собственных офисах, а в Палате общин и Палате лордов.
Кстати, словом counsel в суде могут называть barrister, но так никогда не называют solicitor. А вот понятие counselor-at-law устарело и практически не используется в Великобритании, зато вы можете услышать его в Ирландии.
В английском языке существует и знакомое нам слово advocate, но встречается оно только в Шотландии и означает юриста, представляющего клиента в суде. Интересно, что генерального прокурора, который занимается назначением новых судей и внесением новых законов, называют лорд-адвокат (Lord Advocate).
В США юристов не делят на категории, а называют словом attorney или attorney-at-law, это по сути то же самое, что и lawyer. То есть attorney – это общий термин, им называют любого юриста, который может участвовать в расследовании уголовных дел или консультировать органы власти по различным правовым вопросам. В Америке министра юстиции называют Attorney General.
В США также существует позиция государственного защитника (public defender), который предоставляется обвиняемому в том случае, если он не способен нанять себе частного адвоката. Государственный защитник представляет интересы своего клиента в суде на бесплатной основе.
Помимо этого, юристы нанимают помощников (paralegals) для работы с юридической документацией. Интересно, что в Америке paralegal считается отдельной юридической профессией, а в Великобритании, где помощники юристов появились сравнительно недавно, они не имеют официального признания. Помощником юриста может стать выпускник университета, готовящийся продолжить профессиональное обучение на специальных подготовительных курсах.
Судебные системы англоязычных стран имеют не только сложную структуру, но и множество должностных позиций, каждая из которых имеет свое название и является важным звеном в общем процессе. Надеемся, мы пролили свет на разницу между названиями юристов на английском языке.
А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них:
Источник статьи: http://engblog.ru/lawyers-in-english
Английский для юристов и не только
Что уж говорить, английский нужен всем. И юристам тоже. Знание английского позволяет развиваться и в этой области: можно читать юридические тексты на английском, получить хорошую должность в международной компании, общаться с иностранными коллегами о праве и т.п. Но на самом деле юридическая лексика (набор слов) нужна не только юристам, но и практически всем остальным людям независимо от рода деятельности. Вот представьте, столкнулись вы с какой-то ситуацией заграницей, например, вас остановила местная полиция на дороге, или смотрите выпуск новостей, или подписываете договор об аренде (допустим, в путешествии) — во всех этих случаях вам нужно будет разобраться с некоторыми юридическими моментами.
Юридический английский довольно обширен, ведь области права бывают совершенно разными. Это могут быть вопросы, связанные с договорами, недвижимостью, конституцией, трудовым законодательством и т.д. Без сомнения каждой из этих сфер права присущи свои особые понятия, но есть и общая базовая юридическая лексика, которая может пригодится не только юристу в своей профессиональной деятельности, но и другим людям в повседневной жизни. В сегодняшней статье поговорим именно об этом.
Итак, чем же отличается общий английский от юридического. Будучи человеком никогда глубоко не вникавшим в юридическую область, но всё же имеющим некоторый опыт перевода некоторых документов, напишу вам свои наблюдения:
- Если говорить о документах, т.е. письменном юридическом английском, то предложения там обычно очень длинные. Целый абзац из нескольких строк может поместиться в одном предложении. Для восприятия бывает нелегко, приходится перечитывать несколько раз.
- Те, кто хоть как-то уже учил английский, знают, что обычный порядок слов у англичан такой — кто выполняет действие + само действие . Например, “я пишу”, “он готовит”, “они учатся”. А потом всё остальное добавляется — “я пишу письмо другу”. Если вы возьмёте договор, то не удивляйтесь, когда в начале предложения-абзаца будет стоять КТО, а что этот КТО делает станет ясно только через несколько строк. Хотя что тут удивляться, в русском, мне кажется, также 🙂
- Как и в медицину, в юридический английский вошли когда-то латинские слова, да так и сохранились в языке до сих пор. Например, de facto — фактически, de jure — юридически, status quo — статус кво, положение дел.
- Также используются слова из древнеанглийского, которые в обычной жизни уже давно устарели и вышли из употребления. Например, hereby — таким образом, thereof — вследствие этого.
- И самое важное, на мой взгляд, это огромное количество терминов, т.е. слов, присущих именно области юриспруденции.
Сегодня предлагаю рассмотреть часть таких слов. Возьмём те, которые являются самыми распространёнными и могут быть полезными в любой области права, независимо от специализации, а также встречаться в обычной жизни. Поехали, ловите word list (список слов) с некоторыми пояснениями. Кстати, некоторые слова могут иметь и другие значения, но сегодня мы раберём именно те, которые относятся к нашей теме — юридический английский. Итак:
Law — /lɔː/ — /ло/ — закон, т.е. система правил, введённых в стране, которым все граждане должны подчиняться. Например: “По law он должен быть наказан”. А также law — это отдельно взятый закон, правило. Например: “Этот law приняли 10 лет назад”.
Ну и рассмотрим, что можно делать с law:
obey the law /əʊˈbeɪ ðə lɔː/ /оубе́й вэ ло/ следовать
закону
break the law /breɪk ðə lɔː/ /брэйк вэ ло/ нарушить
закон
by law / baɪ lɔː/ /бай ло/ по закону
violation of law /ˌvaɪəˈleɪʃən əv lɔː/ /вайеле́йшен ов ло/ нарушение
закона
Lawyer — /ˈlɔːjə/ — /ло́йэ/ — юрист, т.е. человек, который может консультировать на темы законодательства, писать договора, представлять людей в суде. Это общий термин, используемый для передачи понятия “юрист” в любой стране.
В Великобритании есть ещё другие названия юристов. Здесь вы чаще услышите такие слова, как solicitor и barristor.
Solicitor — /səˈlɪsɪtə/ — /соли́ситэ/ — это юрист, который консультирует по юридическим вопросам, готовит необходимые документы при покупке и продаже недвижимости, защищает людей в судах низшей инстанции (при первичном рассмотрении дела).
Barrister — /ˈbærɪstə/ — /бэ́ристэ/ — юрист, который защищает людей в судах высшей инстанции (при повторном рассмотрении дела, когда решение, принятое в низшей инстанции, требует пересмотра).
В США существует более ходовой термин для понятия юриста, это attorney /əˈtɜːni/ — /этёни/. Значение у него то же, что и у слова lawyer, но американцы скорее употребят слово attorney.
Как я уже говорила, в системе права существует множество отраслей. Чтобы назвать их по-английски, достаточно поставить перед словом law название сферы его применения. Например,
tax law — /tæks/ — /тэкс/ — налоговое право
family law — /ˈfæməli/ — /фэ́мили/ — семейное право
international law — /ˌɪntəˈnæʃənəl/ — /интэнэ́шенел/ — международное
право
civil law /ˈsɪvəl/ — /си́вел/ — гражданское право
employment law — /ɪmˈplɔɪmənt/ — /импло́ймент/ — трудовое право
right — /raɪt/ — /райт/ — право, что-то, что вам разрешено иметь или делать с точки зрения морали, закона
have a right /hæv ə raɪt/ /хэв э райт/ иметь право
violate (somebody’s) rights /ˈvaɪəleɪt/ /ва́йэлэйт/ нарушать (чьи-
то) права
defend a right /dɪˈfend/ /дифэ́нд/ защищать право
copyright /ˈkɒpiraɪt/ /ко́пирайт/ авторское право, законное право быть единственным производителем или продавцом книги, пьесы, фильма, записи на определённое количество времени. Знак охраны авторского права выглядит как буква С в кружочке.
human rights /ˈhjuːmən raɪts/ /хью́мэн райтс/ права человека, т.е. те, которые есть у каждого человека
equal rights /ˈiːkwəl raɪts/ /и́куэл райтс/ равные права
animal rights /ˈænəməl raɪts/ /э́нимал райтс/ права животных
contract — /ˈkɒntrækt/ — /ко́нтракт/ — контракт, договор, официальное соглашение между 2 и более людьми, в котором изложено, что каждый должен делать
sign a contract /saɪn ə ˈkɒntrækt/ /сайн э ко́нтрэкт/
подписать контракт
negotiate a contract /nɪˈɡəʊʃieɪt ə ˈkɒntrækt/ /ниго́ушиэйт э ко́нтрэкт/ обсуждать контракт
break a contract /breɪk ə ˈkɒntrækt/ /брэйк э ко́нтрэкт/ нарушать контракт
terms of a contract /tɜːmz əv ə ˈkɒntrækt/ /тёмз ов э ко́нтрэкт/ условия контракта
breach of contract /briːtʃ əv ə ˈkɒntrækt/ /бритш ов э ко́нтрэкт/ нарушение контракта
duties /ˈdjuːtiz/ /дьютиз/ обязанности, то, что должно быть выполнено в соответствии с соглашением
discharge a contract /dɪsˈtʃɑːdʒ ə ˈkɒntrækt/ /дисча́дж ко́нтрэкт/ аннулировать, расторгать контракт, т.е. завершить контракт в виду выполнения всех необходимых действий по контракту или нарушения условий контракта одной стороной
termination /ˌtɜːməˈneɪʃən/ /тёмене́йшен/ прекращение действия договора/соглашения
warranty /ˈwɒrənti/ /уо́рэнти/ гарантия, письменное соглашение, согласно которому производитель обязуется починить проданный товар, если тот сломается в течение определённого периода времени
liability /ˌlaɪəˈbɪləti/ /лайэби́лети/ обязательство, то, что по закону должно быть сделано в соответствии с договорённостями. Например, подписываете вы кредитный договор, значит, вы берете на себя liability вовремя делать ежемесячные выплаты.
licence /ˈlaɪsəns/ /лайсенс/ лицензия, соглашение с компанией или организацией, которое даёт разрешение делать, создавать или использовать свой продукт.
trademark /ˈtreɪdmɑːk/ /трэ́йдмак/ торговая марка, особое имя, знак или слово, которое написано на продукте, чтобы показать, что он произведён определённой компанией. Никто другой не может пользоваться этой торговой маркой.
Для тех, кто имеет дело с арендой жилья , могут быть полезными следующие слова:
landlord /ˈlændlɔːd/ /лэ́ндлод/ арендодатель, человек, который сдаёт
в пользование комнату, строение или
часть земли кому-то
tenant /ˈtenənt/ /тэ́нент/ арендатор, человек, который живёт в
съёмном имуществе и платит за это
арендную плату
heir /eə/ /ээ/ наследник, человек, который имеет
законное право на собственность или
титул другого человека после его
смерти
estate /ɪˈsteɪt/ /истэ́йт/ вся собственность и деньги человека; в
основном об estate говорят в отношении
собственности и денег, которые
остались после смерти
rent /rent/ /рэнт/ брать или сдавать в аренду за деньги
комнату, дом и т.п., которые
принадлежат вам
Ну и самый серьёзный раздел слов на сегодня — суд :
court /kɔːt/ /кот/ суд, место, где проходят разбирательства, а также люди, которые там собираются, особенно судья и присяжные, чтобы изучить свидетельства и решить виновен человек или нет.
case /keɪs/ /кейс/ судебное дело, вопрос или проблема, с которой будут разбираться в суде
complaint /kəmˈpleɪnt/ /кэмплэ́йнт/ заявление в суд, жалоба
defendant /dɪˈfendənt/ /дифэ́ндент/ обвиняемый, ответчик, человек в суде, которого обвиняют в нарушении закона. Это определение даёт нам словарь, но вообще слово defendant происходит от слова defend, что значит “защищать”. Т.е. defendant — это не только “обвиняемый”, но и “защищаемый”. Вот такое интересное слово. С одной стороны, человека обвиняют в каких-то противоправных действиях, а с другой защищают. Возможно, этот термин появился исходя из того, что в суде принято полагать, что человек хороший, ничего дурного не совершал, а, значит, его нужно защищать.
hearing /ˈhɪərɪŋ/ /хи́эрин/ слушание, заседание суда или специального комитета с целью разобраться в фактах по какому-то делу. Догадались, что слово hearing происходит от слова hear — слышать? Т.е. главная задача во время hearing — УСЛЫШАТЬ все факты, чтобы потом уже сделать правильные выводы.
judge /dʒʌdʒ/ /джадж/ официальное лицо в суде, которое решает, как должны быть наказаны преступники
judgement /ˈdʒʌdʒmənt/ /джа́джмент/ решение суда, т.е. то, что
JUDGE (судья) постановил
jury /ˈdʒʊəri/ /джу́эри/ присяжные, группа (часто) из 12 человек, которые выслушивают детали дела в суде и решают, виновен обвиняемый или нет
accuse /əˈkjuːz/ /экью́з/ обвинять, сказать, что вы полагаете, что кто-то виновен в преступлении или совершении чего-то плохого. Употребление: accuse of something или accuse of doing something — обвинять в чем-то/делании чего-то. Accuse falsely /’fɔːlsli/ — /фо́лсли/ — ложно обвинять, оговаривать
appeal /əˈpiːl/ /эпи́л/ обжаловать, опротестовать, формальная просьба к суду или власти изменить принятое решение
Ну и ещё несколько слов напоследок:
legal /ˈliːɡəl/ /ли́гэл/ законный, правомерный, который разрешено
делать с точки зрения закона
illegal /ɪˈliːɡəl/ /или́гэл/ незаконный, неправомерный, который не разрешено делать с точки зрения закона. Первые две буквы в начале слова il меняют смысл legal на противоположный.
offence /əˈfens/ /эфэ́нс/ незаконное действие или преступление
fine /faɪn/ /файн/ штраф, деньги, которые нужно заплатить в
качестве наказания
impose a fine /ɪmˈpəʊz ə faɪn/ /импо́уз э файн/ наложить штраф
heavy fine /ˈhevi faɪn/ /хэ́ви файн/ большой штраф
pay a fine /peɪ ə faɪn/ /пэй э файн/ оплатить штраф
pay $100 in fines — заплатить штраф в 100 долларов
Вот такую сводку юридических терминов подготовила для вас. Это далеко не полный список всех слов, которые могут пригодиться юристу в его работе. Но с этого можно начать, а дальше можно пользоваться специализированными словарями. Например, https://www.uscourts.gov/glossary.
Подводя итог, хочется сказать, что юридический английский — это особенный язык. Он достаточно витиеватый со множеством оборотов и специфических терминов. Ричард Видик, профессор, автор популярного руководства по правовому письму, отмечал: «Мы, юристы, не изъясняемся на простом английском, мы используем восемь слов вместо двух, мы используем тайные фразы, выражая обычные идеи. Стремясь быть точными, мы стали излишними. Стремясь быть осторожными, мы стать слишком многословными.» Мне кажется, это очень хорошо отображает суть юридического английского. Но не стоит удручённо полагать, что этот английский одолеть невозможно. Всё реально! Так что, дорогие юристы, вооружайтесь словарём и покоряйте новые вершины в освоении юридического английского!
Ну а вам приходилось вести разговор на английском, используя сегодняшние слова? Давайте делиться в комментариях.
А самым заинтересованным “юристам” предлагаем написать сочинение, используя термины из статьи. Выделяйте их в тексте. У кого больше умных юридических словечек, тот победил!)) А с нас проверка ваших сочинений и САМЫЙ БОЛЬШОЙ СМАЙЛ победителю. )))
Ответы на кроссворд из статьи “Английские писатели”:
1.Ron 2.Othello 3.Hamlet 4.Moriarty 5.Dumbledore 6.Mycroft 7.Jane 8.Poirot 9.Darcy
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/easyspeak/angliiskii-dlia-iuristov-i-ne-tolko-5e38922d69772e0fcc739454