Транслитерация онлайн с русского на английский
Транслитерация онлайн
Написать латиницей русский текст стало еще проще. В этом вам поможет форма — транслитерация онлайн, расположенная ниже. Она преобразует кириллицу в удобный для чтения текст, используя английские буквы.
- составления заполнения форм обратной связи на сайтах;
- перевода на латиницу текста для чтения;
- транслита для поисковиков — составление ЧПУ ссылок и т.д.
Не подходит для заполнения документов.
Транслитерация с русского на латиницу с помощью этой формы очень проста. Напишите или поместите в поле русский текст и нажмите кнопку «Транслит на латиницу».
Пример транслита на латиницу:
- Как на латинице написать текст английскими буквами?
- Kak na latinitse napisat tekst anglijskimi bukvami?
- Как сделать транслит в латиницу кириллический текст онлайн?
- Kak sdelat translit v latinitsu kirillicheskij tekst onlajn?
Как видите, написание латиницей русского текста с помощью данного транслита онлайн читабельно и понятно даже при использовании английских букв.
Как написать латиницей русский текст?
Для того, чтобы написать латиницей русский текст самостоятельно, можно воспользоваться таблицей ниже, в которой указаны символы для транслита английскими буквами.
Две буквы русского алфавита Ъ ъ, Ь ь в таблице не указаны, поскольку данный конвертор перевода русского текста в латиницу не учитывает их, а читабельность от этого не страдает.
Калькулятор вагонки: рассчитать количество, площадь, объем
Автор: Администратор · Published 13.09.2020 · Last modified 15.09.2020
Отличия светодиодной брусчатки от светящейся тротуарной плитки с люминофором
Автор: Администратор · Published 26.08.2020 · Last modified 29.08.2020
Калькулятор объема горшка в литрах для растений и рассады
Автор: Администратор · Published 29.04.2020 · Last modified 22.07.2020
Источник статьи: http://zametkiddach.ru/napisat-latinitsej-russkij-tekst-translit/
Как написать уют английскими буквами
УЮТ — УЮТ, уюта, мн. нет, муж. Совокупность удобств в устройстве жилища, комнаты, комфорт. Домашний уют. Мещанский уют. Создать уют в доме. «И прочность и уют всё было в доме том.» Крылов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Уют — (Тамбов,Россия) Категория отеля: 1 звездочный отель Адрес: Коммунальная ул.34, Тамбов, Россия … Каталог отелей
УЮТ — муж. приют; укромность, поместительность и удобство; тепло в покоях, подручность всего нужного и пр. комфорт. И прочность, и уют, все было в доме том, Крылов Уютный дом, приютный, приютистый, укромный; небольшой, но удобный, хорошо устроенный,… … Толковый словарь Даля
уют — устроенность, комфорт, порядок Словарь русских синонимов. уют сущ., кол во синонимов: 5 • благоустроенность (5) • … Словарь синонимов
УЮТ — УЮТ, а, муж. Удобный порядок, приятная устроенность быта, обстановки. Создать у. в доме. Домашний у. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
уют — а, м. Удобство, благоустроенность в домашней обстановке, в быту. Мы осмотрелись: просторная чистая квартира тишь, запах ладана и целебных трав, мирный обывательский уют. Фурманов, Мятеж. Есть особенный простодушный уют в таких комнатах с висячей… … Малый академический словарь
уют — Искон. (возможно, общеслав. эпохи). Преф. производное от юг < *jǫtъ, того же корня, что ютиться, приют, латышск. jumta «крыша». Уют буквально «укрытие» … Этимологический словарь русского языка
Уют — качество среды проживания и деятельности человека, характеризующееся удобствами, комфортом, теплом, добротой, т.е. приспособленностью к самому человеку, его прежде всего «добрым» желаниям и помыслам, его психо физиологическому складу и… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
Уют — м. 1. Совокупность изящества и комфорта в устройстве жилища или иного помещения. 2. перен. Душевный покой и комфорт. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
уют — уют, уюты, уюта, уютов, уюту, уютам, уют, уюты, уютом, уютами, уюте, уютах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
уют — у ют, а … Русский орфографический словарь
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%83%D1%8E%D1%82/ru/en/
Инструкция как написать адрес латинскими (английскими) буквами
1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира
Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.
Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание
Пишем сокращения так же латинскими буквами:
бульвар — bulvar
деревня — der.
дом — d. или dom
имени — im.
квартал — kvartal
квартира — kv
область — obl.
переулок — per.
поселок – pos.
шоссе — shosse
Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14
Не забудьте указать номера телефонов:
Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.
Есть вопрос? Напишите его в комментариях или обратитесь в чат службы поддержки покупателей.
Найди ответ прямо сейчас
Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.
Источник статьи: http://alisovet.ru/archives/1334
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
- Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami
Пишем адрес на английском языке: подробное руководство
В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.
Пишем адрес получателя на английском языке
Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:
Кстати, а вы уже скачали таблицы времен и словари?
- Словарь 500 – учебный словарь для начинающих
- Словарь 3000 – подборка из 3000 употребительных слов по частям речи и темам
- Все времена глагола в таблицах – полезный справочник-шпаргалка по грамматике
Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA
Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:
Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA
“St” – это сокращенно от “Street”. Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.
Не все живут в домах (“houses”), многие живут в квартирах (“apartment” в США, “flat” в Великобритании).
Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B – номер квартиры, 2311 – номер дома)
Pasadena
California 91108
USA
Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #
2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B
Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:
Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue
В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) – обычно так и пишут.
Кадр из игры “Life is Strange”
Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.
Изображение с сайта www.usps.com
Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте – это “flat”, а не “apartment”.
Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089
Важное примечание: “Почта России” рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:
Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)
Как писать обратный адрес на письме за границу?
Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:
- Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
- Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.
“Почта России” рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.
Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав “Moscow, Russia” вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой “США” для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:
- Письмо благополучно уходит в США, попадает в нужное почтовое отделение в Нью-Йорке.
- Нью-йоркский почтальон, придя по указанному адресу, обнаруживает пустырь/котлован/кратер – в общем, там никто не живет.
- Письмо на американской почте решают отправить назад. По-русски никто читать не умеет, но их спасает надпись “Moscow, Russia”.
- Письмо уходит в Москву, там его смотрят русские почтальоны (напоминаю, обратный адрес написан по-русски) и без проблем отправляют вам с пометкой “адресат не найден”.
Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из “Откуда”. Для англичанина или американца кириллица – это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить “Откуда” на латинице.
Как написать российский адрес на английском языке
Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а “Куда” – в традициях страны-получателя.
Адрес нужно писать транслитом (транслитерация – передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова “край”, “область” и даже “город”, “улица”, а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.
Не нужно пытаться переводить “область” как “region” или “district”, “переулок” как “lane” или “drive”, а “шоссе” как “highway”. Пощадите почтальона, который будет искать “хайвэй Энтузиастов”.
Единственное, что нужно писать обязательно в переводе – название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).
Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan
Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)
Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде “край”, “область” транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.
Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В “Алиэкспресс” типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:
- Имя получателя – заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich. Страна\регион – выбирается из выпадающего списка. Улица\дом\квартира – транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7) Край\область\регион – выбирается из выпадающего списка. Город – транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok. Почтовый индекс.
Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит – лучший вариант.
Приложение: сокращения, используемые в адресах в США
Сокращения, используемые в адресах в США | |||||
---|---|---|---|---|---|
ALY | ALLEY | FRG | FORGE | PNES | PINES |
ANX | ANNEX | FRK | FORK | PL | PLACE |
APT | APARTMENT | FRKS | FORKS | PLN | PLAIN |
ARC | ARCADE | FT | FORT | PLNS | PLAINS |
AVE | AVENUE | FWY | FREEWAY | PLZ | PLAZA |
BSMT | BASEMENT | FRNT | FRONT | PT | POINT |
BYU | BAYOU | GDNS | GARDEN | PRT | PORT |
BCH | BEACH | GDNS | GARDENS | PR | PRAIRIE |
BND | BEND | GTWY | GATEWAY | RADL | RADIAL |
BLF | BLUFF | GLN | GLEN | RNCH | RANCH |
BTM | BOTTOM | GRN | GREEN | RPDS | RAPID |
BLVD | BOULEVARD | GRV | GROVE | RPDS | RAPIDS |
BR | BRANCH | HNGR | HANGER | RST | REST |
BRG | BRIDGE | HBR | HARBOR | RDG | RIDGE |
BRK | BROOK | HVN | HAVEN | RIV | RIVER |
BLDG | BUILDING | HTS | HEIGHTS | RD | ROAD |
BG | BURG | HWY | HIGHWAY | RM | ROOM |
BYP | BYPASS | HL | HILL | SHL | SHOAL |
CP | CAMP | HLS | HILLS | SHLS | SHOALS |
CYN | CANYON | HOLW | HOLLOW | SHR | SHORE |
CPE | CAPE | INLT | INLET | SHRS | SHORES |
CSWY | CAUSEWAY | IS | ISLAND | SPC | SPACE |
CTR | CENTER | ISS | ISLANDS | SPG | SPRING |
CIR | CIRCLE | JCT | JUNCTION | SPGS | SPRINGS |
CLFS | CLIFF | KY | KEY | SQ | SQUARE |
CLFS | CLIFFS | KNLS | KNOLL | STA | STATION |
CLB | CLUB | KNLS | KNOLLS | STRA | STRAVENUE |
COR | CORNER | LK | LAKE | STRM | STREAM |
CORS | CORNERS | LKS | LAKES | ST | STREET |
CRSE | COURSE | LNDG | LANDING | STE | SUITE |
CT | COURT | LN | LANE | SMT | SUMMIT |
CTS | COURTS | LGT | LIGHT | TER | TERRACE |
CV | COVE | LF | LOAF | TRCE | TRACE |
CRK | CREEK | LBBY | LOBBY | TRAK | TRACK |
CRES | CRESCENT | LCKS | LOCK | TRFY | TRAFFICWAY |
CROSSING | LCKS | LOCKS | TRL | TRAIL | |
DL | DALE | LDG | LODGE | TRLR | TRAILER |
DM | DAM | LOWR | LOWER | TUNL | TUNNEL |
DEPT | DEPARTMENT | MNR | MANOR | TPKE | TURNPIKE |
DV | DIVIDE | MDWS | MEADOW | UN | UNION |
DR | DRIVE | MDWS | MEADOWS | UPPR | UPPER |
EST | ESTATE | ML | MILL | VLY | VALLEY |
EXPY | EXPRESSWAY | MLS | MILLS | VIA | VIADUCT |
EXT | EXTENSION | MSN | MISSION | VW | VIEW |
FLS | FALLS | MT | MOUNT | VLG | VILLAGE |
FRY | FERRY | MTN | MOUNTAIN | VL | VILLE |
FLD | FIELD | NCK | NECK | VIS | VISTA |
FLDS | FIELDS | OFC | OFFICE | WAY | WAY |
FLT | FLAT | ORCH | ORCHARD | WLS | WELL |
FL | FLOOR | PKWY | PARKWAY | WLS | WELLS |
FRD | FORD | PH | PENTHOUSE | ||
FRST | FOREST | PNES | PINE |
Сокращенные названия штатов и территорий в США | |||||
---|---|---|---|---|---|
AA | Armed Forces Americas | IN | Indiana | NY | New York |
AE | Armed Forces Europe | KS | Kansas | OH | Ohio |
AK | Alaska | KY | Kentucky | OK | Oklahoma |
AL | Alabama | LA | Louisiana | OR | Oregon |
AP | Armed Forces Pacific | MA | Massachusetts | PA | Pennsylvania |
AR | Arkansas | MD | Maryland | PR | Puerto Rico |
AS | American Somoa | ME | Maine | PW | Palau |
AZ | Arizona | MH | Marshall Islands | RI | Rhode Island |
CA | California | MI | Michigan | SC | South Carolina |
CO | Colorado | MN | Minnesota | SD | South Dakota |
CT | Connecticut | MO | Missouri | TN | Tennessee |
DC | District of Columbia | MP | Northern Mariana Islands | TX | Texas |
DE | Delaware | MS | Mississippi | UT | Utah |
FL | Florida | MT | Montana | VA | Virginia |
FM | Federated States of Micronesia | NC | North Carolina | VI | Virgin Islands |
GA | Georgia | ND | North Dakota | VT | Vermont |
GU | Guam | NE | Nebraska | WA | Washington |
HI | Hawaii | NH | New Hampshire | WI | Wisconsin |
IA | Iowa | NJ | New Jersey | WV | West Virginia |
ID | Idaho | NM | New Mexico | WY | Wyoming |
IL | Illinois | NV | Nevada |
Меня зовут Сергей Ним, я автор сайта langformula.ru и книг по английскому языку.
Друзья! Меня часто спрашивают, но я сейчас не занимаюсь репетиторством. Если вам нужен учитель, рекомендую этот чудесный сайт . Здесь вы найдете преподавателя, носителя языка😛 или не носителя, на любой случай и карман😄 Я сам прошел там более 100 занятий, рекомендую попробовать и вам!
Источник статьи: http://langformula.ru/address-in-english/