Меню Рубрики

Как написать центральная улица на английском

ЦЕНТРАЛЬНАЯ УЛИЦА

Русско-английский перевод ЦЕНТРАЛЬНАЯ УЛИЦА

high street брит. , амер. main street, разг. main drag

Русско-Английский краткий словарь по общей лексике. Russian-English short dictionary of general vocabulary. 2012

Еще значения слова и перевод ЦЕНТРАЛЬНАЯ УЛИЦА с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ЦЕНТРАЛЬНАЯ УЛИЦА» in dictionaries.

  • ЦЕНТРАЛЬНАЯ УЛИЦА — high street брит., амер. main street, разг. main drag
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • ЦЕНТРАЛЬНАЯ УЛИЦА — high street брит., амер. main street, разг. main drag
    Большой Русско-Английский словарь
  • УЛИЦА — Street
    Русско-Американский Английский словарь
  • УЛИЦА — street на улице — in the street; ( вне дома ) out of doors; outside он живёт на улице Чехова …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • УЛИЦА — street; на

е in the street; (вне помещения) outside, out of doors; outdoors; выйти на

у go* out/outside; войти с …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • ЦЕНТРАЛЬНАЯ — Central
    Russian Learner’s Dictionary
  • УЛИЦА — Street
    Russian Learner’s Dictionary
  • УЛИЦА — street
    Russian Learner’s Dictionary
  • УЛИЦА — ж. street на улице — in the street; ( вне дома ) out of doors; outside он живёт на улице …
    Русско-Английский словарь
  • УЛИЦА — ж. street на улице — in the street; ( вне дома ) out of doors; outside он живёт на улице …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • УЛИЦА — жен. street на улице — in the street; ( вне дома ) out of doors; outside, outdoors он живет на …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • УЛИЦА — road, row, street
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • УЛИЦА — Road
    Британский Русско-Английский словарь
  • УЛИЦА — street
    Русско-Английский экономический словарь
  • УЛИЦА — см. Закрой дверь с улицы (с обратной, с той стороны); см. Штанами улицы мести
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • УЛИЦА — street; на

    е in the street; (вне помещения) outside, out of doors; outdoors; выйти на

    ы come* in (from outdoors); по …
    Русско-Английский словарь — QD

  • УЛИЦА — ж. street; road — главная улица — городская улица — узкая улица — улица в пригороде — улица с односторонним движением — улица, перегруженная транспортом
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • УЛИЦА — жен. street на улице – in the street (вне дома) out of doors outside, outdoors он живет на улице Горького …
    Большой Русско-Английский словарь
  • УЛИЦА — улица street
    Русско-Английский словарь Сократ
  • ЦЕНТРАЛЬНЫЙ — adj. central (statistics); центральная предельная теорема, central limit theorem; центральная функция, pivotal function
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • WHITEHALL — сущ. Уайтхолл (улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения); перен. английское правительство Уайтхолл (улица в Лондоне, на которой расположены …
    Большой Англо-Русский словарь
  • WHITEHALL — сущ. Уайтхолл (улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения); перен. английское правительство Уайтхолл (улица в Лондоне, на которой расположены …
    Большой Англо-Русский словарь
  • THOROUGHFARE — сущ. 1) оживленная улица; главная артерия (города) 2) проход, проезд; путь сообщения оживленная улица; главная артерия (города); транспортная магистраль — …
    Большой Англо-Русский словарь
  • STREET
    Большой Англо-Русский словарь
  • SERVOLUBRICATION — тех. центральная смазка (техническое) центральная смазка
    Большой Англо-Русский словарь
  • ROW — I 1. сущ. 1) а) ряд, линия (совокупность предметов, людей, расположенных друг за другом, в одну линию) in rows ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ROAD — сущ. 1) дорога, путь, шоссе to hit the road разг. ≈ отправиться в путь I was relieved to get back …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LIBRARY — сущ. 1) а) библиотека (хранилище книг) at/in library≈ в библиотеке to computerize a library ≈ компьютеризировать библиотеку children’s library ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • KINGPIN
    Большой Англо-Русский словарь
  • INNER CITY — старая, центральная часть города старая, центральная часть города (часто перенаселенная, застроенная старыми домами) гетто
    Большой Англо-Русский словарь
  • HEART — 1. сущ. 1) прям. сердце (орган тела); больное, пораженное какой-л. болезнью сердце Slow down or you’ll give me a heart. …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FEATURE — 1. сущ. 1) а) особенность, характерная черта; деталь, признак, свойство; свойства, особенности, общий вид characteristic, distinctive, distinguishing feature ≈ характерная …
    Большой Англо-Русский словарь
  • EXCHANGE — 1. сущ. 1) обмен; бартер (о товарах) in exchange for ≈ в обмен на to agree to an exchange ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • EUROPE — сущ. Европа Europe: Central

    Центральная Европа Eastern

    Восточная Европа Europe: Central

    Центральная Европа Western

    Западная Европа
    Большой Англо-Русский словарь

  • CENTRE
    Большой Англо-Русский словарь
  • CENTRAL NERVOUS SYSTEM — физиол. центральная нервная система центральная нервная система
    Большой Англо-Русский словарь
  • CENTRAL — 1. прил. 1) главный, руководящий, центральный central authority ≈ центральные власти Central Intelligence Agency, CIA ≈ амер. Центральное Разведывательное Управление, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CENTER
    Большой Англо-Русский словарь
  • BACK — I сущ. чан; корыто; кадка (большая неглубокая емкость, особ. используемая пивоварами, красильщиками и изготовляющими маринады) Syn : tub 1., trough, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CENTRAL — central.ogg 1. ʹsentrəl n амер. 1> (центральная) телефонная станция 2> ( тж. Central) телефонистка ( обыкн. обращение при вызове ) …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • CENTRAL — центральный, центрированный central asymptotic problem — центральная асимптотическая проблема central back-pressure valve — центральный водяной затвор central bullet fairing — носовой обтекатель двигателя central …
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • STREET
    Англо-Русский словарь Tiger
  • CENTRAL — 1. [ʹsentrəl] n амер. 1) (центральная) телефонная станция 2) ( тж. Central) телефонистка ( обыкн. обращение при вызове ) 2. …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
  • CENTRAL — 1. ʹsentrəl n амер. 1) (центральная) телефонная станция 2> ( тж. Central) телефонистка ( обыкн. обращение при вызове ) 2. …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • STREET
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • STREET
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • ЦЕНТРАЛЬНЫЙ — central; main, principal; центральная азия central asia;

    район central district/area; центральный комитет central committee;

    ая телефонная станция telephone-exchange, central …
    Русско-Английский словарь общей тематики

  • DNC COMPUTER — = DNC host computer 1) центральная ЭВМ системы группового ЧПУ, центральная ЭВМ системы группового ЧПУ станками; ЭВМ прямого ЧПУ станками …
    Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства 2
  • DNC COMPUTER — — DNC host computer 1) центральная ЭВМ системы группового ЧПУ, центральная ЭВМ системы группового ЧПУ станками; ЭВМ прямого ЧПУ станками 2) центральная …
    Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • MAIN STREET — 1. Мэйн-стрит Главная улица небольшого американского городка или удаленного от центра района крупного города. На ней находятся магазины, один или два банка, …
  • MAIN STREET — 1. Мэйн-стрит Главная улица небольшого американского городка или удаленного от центра района крупного города. На ней находятся магазины, один или …
  • ТАИЛАНД — ТАИЛАНД: ПРИРОДА Учитывая прежде всего особенности рельефа, Таиланд принято подразделять на пять географических районов: Северное нагорье, Центральная равнина, Северо-Восточное плато, …
    Русский словарь Colier
  • ВЕРОЯТНОСТЕЙ — ВЕРОЯТНОСТЕЙ ТЕОРИЯ Современная теория вероятностей, подобно другим разделам математики, например геометрии, состоит из результатов, выводимых логическим путем из некоторых основных …
    Русский словарь Colier
  • ФИНЛЯНДИЯ — ФИНЛЯНДИЯ В целом общество Финляндии довольно однородное. Наличие двух основных этносов — финского и шведского — в современных условиях не …
    Русский словарь Colier
  • КИТАЙ — КИТАЙ Структура общества в коммунистическом Китае. Правительство КНР классифицирует население страны по признаку социального происхождения. Все население делится на 4 …
    Русский словарь Colier
  • АРХЕОЛОГИЯ — АРХЕОЛОГИЯ См. также: АРХЕОЛОГИЯ: ЦЕНТРАЛЬНАЯ АМЕРИКА — А. ГРАНИЦЫ КУЛЬТУРНОГО РЕГИОНА АРХЕОЛОГИЯ: ЦЕНТРАЛЬНАЯ АМЕРИКА — Б. ЭПОХА КАМНЯ АРХЕОЛОГИЯ: ЦЕНТРАЛЬНАЯ …
    Русский словарь Colier
  • ЦЕНТРАЛЬНЫЙ — прил. central (в различных значениях) metropolitan (столичный) центральная нервная система – central nervous system центральная телефонная станция – (central) telephone …
    Большой Русско-Английский словарь
  • STREET
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ROW — I 1. сущ. 1) а) ряд, линия (совокупность предметов, людей, расположенных друг за другом, в одну линию) in rows ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ROAD — сущ. 1) дорога, путь, шоссе to hit the road разг. ≈ отправиться в путь I was relieved to get back …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • HEART — 1. сущ. 1) прям. сердце (орган тела); больное, пораженное какой-л. болезнью сердце Slow down or you’ll give me a heart. …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • EXCHANGE — 1. сущ. 1) обмен; бартер (о товарах) in exchange for ≈ в обмен на to agree to an exchange ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CENTRE
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CENTRAL — 1. прил. 1) главный, руководящий, центральный central authority ≈ центральные власти Central Intelligence Agency, CIA ≈ амер. Центральное Разведывательное Управление, …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Источник статьи: http://slovar-vocab.com/russian-english/short-general-vocab/centralnaya-ulica-2065211.html

    Адрес на английском языке

    В каждой стране существуют свои особые требования к написанию адреса, и англоговорящие страны – Англия, Америка и другие – тому не исключение.

    Различают несколько видов адресов: личный, деловой, юридический, электронный.

    Написание письма и адреса – важная часть письменной культуры любой страны. Более того, это одно из письменных заданий в едином государственном экзамене по английскому языку.

    Как же написать адрес на английском? Какими правилами следует руководствоваться?
    Несомненно, сложность представляет не только перевод некоторых явлений (проспект, шоссе, корпус и так далее), но и правила следования слов.

    Письмо за границу

    Личное письмо

    Предположим, что вы уже написали письмо своему другу, и перед вами лежит чистый конверт. Что написать сначала?

    Bernard Wilkinson
    8 Battenhall Road
    BIRMINGHAM
    B17 9UD
    UNITED KINGDOM
    Или:

    Sarah Jameson
    7 Chaloner Street
    LIVERPOOL
    L1 0AE
    UNITED KINGDOM

    Еще пример:
    Karin Santorini
    457 STATE ROUTE 146
    NY 12085-9998
    USA

    Обратите внимание, что в британском варианте название города пишется полностью, тогда как в американском название штата имеет двухбуквенное сокращение:

    NY – New York
    LA – Los Angeles
    CA — California
    и так далее. Список этих сокращений указан на официальном сайте американской почты.

    Таким образом, заполнять следует в такой последовательности:

    1) имя получателя;
    2) номер дома;
    3) улица (переулок, проспект, шоссе, площадь);
    4) корпус, квартал, строение, квартира – если присутствуют;
    5) город/штат;
    6) индекс;
    7) страна.

    Следует обратить внимание на такую особенность. В Британской культуре было распространено такое явление: называть свой дом, виллу, каким-либо именем. Особенно это характерно для британских загородных домов: Вилла Пеликан, Вилла Доротея и так далее. В таком случае адрес будет иметь следующий вид:

    Alan Nildem
    Lombard Street
    Villa Dorotea
    Orston
    NOTTINGHAM
    NG13 9NG
    UNITED KINGDOM

    Деловое письмо

    Рассмотрим другой пример:
    Oxford University Press
    Great Clarendon Street
    Oxford
    OX2 6DP
    UNITED KINGDOM

    Это пример деловой письменности. В случае, когда получателем выступает какая-либо организация, указывается ее название и юридический адрес. Например, адрес Oxford University Press можно найти на сайте или в их печатной продукции.

    Рассмотрим еще образец написания адреса:

    Mr John Richard Holliday
    Black Rock
    JERSEY
    JE1 0BR
    UNITED KINGDOM

    Это пример делового письма, так как в начале стоит форма обращения Mr. Обратите внимание на отсутствие точки в британском варианте. В американском письме точка ставится.

    Перечислим формы обращения:
    • Mr – адресат мужчина
    • Mrs – адресат замужняя женщина
    • Ms – адресат и замужняя, и незамужняя женщина; или женщина, семейное положение которой неизвестно
    • Miss – адресат незамужняя женщина.

    Последовательность написания адреса делового письма:

    1) имя получателя с формой обращения;
    2) номер дома;
    3) улица;
    4) офис (при наличии);
    5) город;
    6) индекс;
    7) страна.

    Таким образом, следует отличать личное и деловое письмо, так как они имеют свои особенности и некоторые различия.

    Стоит отметить, что возможно также и написание «Великобритания» после UNITED KINGDOM, чтобы российские почтальоны смогли расшифровать название страны.
    Адрес пишется крупными разборчивыми печатными буквами. Более того, адрес можно распечатать и аккуратно наклеить на конверт. Важно, что название страны и город пишутся заглавными буквами – таково требование Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail).
    Помощь в грамотном и последовательном написании адреса может полезным будет сайт Royal Mail: с его помощью можно найти индекс и/или адрес.

    Письмо в Россию

    Следует отметить, что в последнее время изменились правила написания российского адреса, если вам отправляют письмо ваши заграничные друзья. Если раньше это был перевод – улица как Street, область как Region и так далее, то сейчас это просто транслитерация. Рассмотрим это на примере:
    Streltsova Kristina
    ul. Kosmonavtov, d. 78, kv. 143
    MOSCOW
    RUSSIAN FEDERATION
    152900

    Lebedev Vladislav
    ul. Sitsevaya, d. 11, korp. 2, kv. 198
    g. NOVOSIBIRSK
    RUSSIAN FEDERATION
    197372
    Приведем еще один пример:

    Smirnova Elena
    ul. Korablestroitelei, d. 2, kv. 37
    g. Rostov
    YAROSLAVSKAYA obl.
    RUSSIAN FEDERATION
    112233

    Для тех, кто искал название улиц на английском языке мы подготовили список наиболее распространенных названий улиц и транслитерацию каждой улицы:

    Название улицы Транслитерация названия улицы
    40 лет Победы 40 let Pobedy
    800 летия Москвы 800 letiya Moskvy
    9 Мая 9 Maya
    9 Января 9 Yanvarya
    академика Королева akademika Koroleva
    Бажова Bazhova
    Барышиха BaryShiha
    Белинского Belinskogo
    Богдана Хмельницкого Bogdana Hmel’nickogo
    Большая Грузинская Bol’Shaya Gruzinskaya
    братьев Кашириных brat’ev KaShirinyh
    Вавилова Vavilova
    Весенняя Vesennyaya
    Вишневая ViShnevaya
    Вокзальная Vokzal’naya
    Воровского Vorovskogo
    Восстания Vosstaniya
    Вязов Vyazov
    Гагарина Gagarina
    Гайдара Gajdara
    Герцена Gercena
    Гоголя Gogolya
    Гоголя Gogolya
    Горького Gor’kogo
    Горького Gor’kogo
    Гражданская Grazhdanskaya
    Гурьянова Gur’yanova
    Декабристов Dekabristov
    Дзержинского Dzerzhinskogo
    Дзержинского Dzerzhinskogo
    Дорожная Dorozhnaya
    Достоевского Dostoevskogo
    Дружбы Druzhby
    Дыбенко Dybenko
    Жмайлова ZHmajlova
    Жукова ZHukova
    Жуковского ZHukovskogo
    Заречная Zarechnaya
    Зеленая Zelenaya
    Зорге Zorge
    Интернациональная Internacional’naya
    Карла Либкнехта Karla Libknekhta
    Карла Маркса Karla Marksa
    Колхозная Kolhoznaya
    Кольцевая Kol’cevaya
    Коммунистическая Kommunisticheskaya
    Коммуны Kommuny
    Комсомольская Komsomol’skaya
    Комсомольская Komsomol’skaya
    Королева Koroleva
    Космонавтов Kosmonavtov
    Красная Krasnaya
    Красная Krasnaya
    Крупской Krupskoj
    Крымская Krymskaya
    Куйбышева KujbySheva
    Куйбышева KujbySheva
    Культуры Kul’tury
    Ленина Lenina
    Лесная Lesnaya
    Линейная Linejnaya
    Литейная Litejnaya
    Луговая Lugovaya
    Луначарского Lunacharskogo
    Льва Толстого L’va Tolstogo
    Максима Горького Maksima Gor’kogo
    Марии Ульяновой Marii Ul’yanovoj
    Машинная Mashinnaya
    Маяковского Mayakovskogo
    Металлургов Metallurgov
    Мира Mira
    Мичурина Michurina
    Молодежная Molodezhnaya
    Московская Moskovskaya
    Мусы Джалиля Musy Dzhalilya
    Набережная Naberezhnaya
    Наличная Nalichnaya
    Новая Novaya
    Новосибирская Novosibirskaya
    Октябрьская Oktyabr’skaya
    Октябрьская Oktyabr’skaya
    Олимпийская Olimpijskaya
    Орджоникидзе Ordzhonikidze
    Осенняя Osennyaya
    Парковая Parkovaya
    Первомайская Pervomajskaya
    Пионерская Pionerskaya
    Плеханова Plekhanova
    Плещеева PleShcheeva
    Победы Pobedy
    Победы Pobedy
    Почтовая Pochtovaya
    Пролетарская Proletarskaya
    Профсоюзная ProfsoYuznaya
    Пушкина PuShkina
    Рабочая Rabochaya
    Радужная Raduzhnaya
    Революции RevolYucii
    Республиканская Respublikanskaya
    Российская Rossijskaya
    Садовая Sadovaya
    Свердлова Sverdlova
    Свободы Svobody
    Советская Sovetskaya
    Советская Sovetskaya
    Солнечная Solnechnaya
    Строителей Stroitelej
    Строителей Stroitelej
    Текстильщиков Tekstil’Shchikov
    Тельмана Tel’mana
    Терешковой TereShkovoj
    Тимирязева Timiryazeva
    Толе Би Tole Bi
    Тридцатая Годовщина Октября Tridcataya Godovshchina Oktyabrya
    Трудовая Trudovaya
    Тухачевского Tuhachevskogo
    Урицкого Urickogo
    Урицкого Urickogo
    Фестивальная Festival’naya
    Фрунзе Frunze
    Химиков Himikov
    Центральная Central’naya
    Центральная Central’naya
    Центральная Central’naya
    Циолковского Ciolkovskogo
    Циолковского Ciolkovskogo
    Цюрупы CYurupy
    Цюрупы CYurupy
    Чайковского Chajkovskogo
    Чапаева Chapaeva
    Чернышевского ChernyShevskogo
    Чистяковой Chistyakovoj
    Чкалова Chkalova
    Широкая Shirokaya
    Школьная Shkol’naya
    Школьная Shkol’naya
    Шмидта Shmidta
    Щорса Shchorsa
    Электриков Ehlektrikov
    Энгельса Ehngel’sa
    Энгельса Ehngel’sa
    Энергетиков Ehnergetikov
    Энтузиастов Ehntuziastov
    Южная Yuzhnaya
    Юности Yunosti
    Юных Ленинцев Yunyh Lenincev
    Яблочкова yablochkova
    Ялагина yalagina
    Ясная yasnaya
    15 парковая 15 parkovaya
    Будапештская BudapeShtskaya
    Весенняя Vesennyaya
    Воронежская Voronezhskaya
    Восточная Vostochnaya
    Дружбы Druzhby
    Енисейская Enisejskaya
    Железнодорожная ZHeleznodorozhnaya
    Железнодорожная ZHeleznodorozhnaya
    Киевская Kievskaya
    Красноармейская Krasnoarmejskaya
    Ленинградская Leningradskaya
    Молодежная Molodezhnaya
    Мясницкая Myasnickaya
    Набережная Naberezhnaya
    Новороссийская Novorossijskaya
    Онежская Onezhskaya
    Профсоюзная Profsoyuznaya
    Профсоюзная Profsoyuznaya
    Рождественская Rozhdestvenskaya
    Советская Sovetskaya
    Совхозная Sovhoznaya
    Солнечная Solnechnaya
    Софийская Sofijskaya
    Социалистическая Socialisticheskaya
    Таллинская Tallinskaya
    Тверская Tverskaya
    Туристская Turistskaya
    улицы Запорожья ulicy Zaporozh’ya
    улицы Харькова ulicy Har’kova
    улицы Чернигова ulicy Chernigova
    Уральская Ural’skaya
    Челябинская Chelyabinskaya
    Шоссейная Shossejnaya
    Юбилейная Yubilejnaya
    Южная Yuzhnaya
    Ядринская Yadrinskaya
    Ярославская Yaroslavskaya
    Ясеневая Yasenevaya
    Название проспекта Транслитерация названия проспекта
    Богдана Хмельницкого Bogdana Hmel’nickogo
    Большевиков Bol’shevikov
    Буденного Budennogo
    Вернадского Vernadskogo
    Вячеслава Клыкова Vyacheslava Klykova
    Гагарина Gagarina
    Героев Geroev
    Дзержинского Dzerzhinskogo
    Дружбы Druzhby
    Испытателей Ispytatelej
    Карла Маркса Karla Marksa
    Кольский Kol’skij
    Космонавтов Kosmonavtov
    Культуры Kul’tury
    Ленина Lenina
    Луначарского Lunacharskogo
    маршала Жукова marShala ZHukova
    Металлургов Metallurgov
    Мира Mira
    Науки Nauki
    Независимости Nezavisimosti
    Обуховской обороны Obuhovskoj oborony
    Октября Oktyabrya
    Победы Pobedy
    Просвещения ProsveShcheniya
    Революции RevolYucii
    Славы Slavy
    Станке Димитрова Stanke Dimitrova
    Стачек Stachek
    Строителей Stroitelej
    Художников Hudozhnikov
    Шахтеров Shahterov
    Энгельса Ehngel’sa
    Балаклавский Balaklavskij
    Богатырский Bogatyrskij
    Волгоградский Volgogradskij
    Гражданский Grazhdanskij
    Дунайский Dunajskij
    Европейский Evropejskij
    Зеленый Zelenyj
    Индустриальный Industrial’nyj
    Искровский Iskrovskij
    Комендантский Komendantskij
    Комсомольский Komsomol’skij
    Красный Krasnyj
    Кутузовский Kutuzovskij
    Ленинградский Leningradskij
    Ленинский Leninskij
    Лиговский Ligovskij
    Литейный Litejnyj
    Ломоносовский Lomonosovskij
    Малый Malyj
    Мичуринский Michurinskij
    Московский Moskovskij
    Набережночелнинский Naberezhnochelninskij
    Нахимовский Nahimovskij
    Невский Nevskij
    Новоизмайловский Novoizmajlovskij
    Новоясеневский Novoyasenevskij
    Океанский Okeanskij
    Октябрьский Oktyabr’skij
    Олимпийский Olimpijskij
    Пискаревский Piskarevskij
    Приморский Primorskij
    Пролетарский Proletarskij
    Рыбацкий Rybackij
    Рязанский Ryazanskij
    Светлановский Svetlanovskij
    Севастопольский Sevastopol’skij
    Северный Severnyj
    Солнцевский Solncevskij
    Союзный SoYuznyj
    Университетский Universitetskij
    Шлиссельбургский Shlissel’burgskij
    Шуваловский Shuvalovskij
    Юбилейный Yubilejnyj
    Название шоссе Транслитерация названия шоссе
    Алтуфьевское Altuf’evskoe
    Анапское Anapskoe
    Боровское Borovskoe
    Варшавское VarShavskoe
    Волоколамское Volokolamskoe
    Выборгское Vyborgskoe
    Дмитровское Dmitrovskoe
    Казанское Kazanskoe
    Каширское KaShirskoe
    Киевское Kievskoe
    Коровинское Korovinskoe
    Космонавтов Kosmonavtov
    Ленинградское Leningradskoe
    Можайское Mozhajskoe
    Московское Moskovskoe
    Октябрьское Oktyabr’skoe
    Открытое Otkrytoe
    Петергофское Petergofskoe
    Пулковское Pulkovskoe
    Пятницкое Pyatnickoe
    Рублевское Rublevskoe
    Хорошевское HoroShevskoe
    Щелковское Shchelkovskoe
    Энтузиастов Ehntuziastov
    Южное Yuzhnoe
    Ярославское Yaroslavskoe

    Таким образом, написание российского адреса существенно упростилось. Более того, заметно влияние английских и американских стандартов: название города, области и страны пишется прописными буквами. Это влияние наблюдается также и в том, что все чаще и чаще мы пишем сначала свое имя, а затем фамилию.
    Тем не менее, обратите внимание, что в первом примере указана не Moskva, а Moscow: это единственный рекомендуемый перевод.
    Помните, что названия улиц переводить не нужно: это улица Кораблестроителей, а не Shipbuilder’s Street.
    Не забывайте и о важной роли пунктуации при написании российского адреса проживания.
    Заметно существенное отличие между российскими и зарубежными правилами: у нас индекс пишется в самом конце, тогда как в Англии и Америке – перед названием страны.
    Общие правила написания международного адреса
    Так как английский является одним из наиболее распространенных языков, то логично предположить, что любой человек и компания международного уровня должны уметь отправлять письма и правильно указывать свой адрес.

    Отметим структуру международного адреса:

    • имя получателя (физическое или юридическое лицо);
    • номер дома (корпус, строение), улица;
    • если это частное лицо, то указать номер квартиры/ офиса/ комнаты;
    • район, название квартала;
    • регион/ область/ штат/ графство/ территория и так далее;
    • индекс;
    • страна.

    Несомненно, что такой вариант написания является условным, поэтому следует помнить, что каждая страна имеет свои требования и правила.

    Eric Reutener
    Denkmaschinenstrasse 342
    4076 Zürich
    SWITZERLAND

    Или:
    Anais Fillon Habert
    27 RUE DE VIVRE
    4390 PARIS
    FRANCE

    Источник статьи: http://1hello.ru/leksika/adres-na-anglijskom-yazyke.html


    0 0 голоса
    Article Rating
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 Комментарий
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии