Меню Рубрики

Как написать свое имя корейскими буквами

Как написать свое имя корейскими буквами

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

КАК ПИСАТЬ КОРЕЙСКИЕ НАЗВАНИЯ И ИМЕНА

Путаница вокруг написания на русском языке корейских названий и имен с фамилиями — колоссальная во многом из-за того, что информация черпается, главным образом, из англоязычных и других западных источников. Если записывать корейские названия, скажем, на английском, а потом перекладывать на русский, то разница между корейским оригиналом и производным окажется огромной.

Многим авторам, да и читателям абсолюно неважно, как на самом деле звучит та или иная корейская фамилия или название, как впрочем и многое другое. Поэтому они даже не ломают голову и не будут этог делать. Но если кому-то потребуется более-менее четкий порядок, то могу предложить следующее руководство, чтобы правильно транскрибировать по-русски корейские собственные имена.

Это – не эталон, поскольку единой принятой системы не существует. В академических кругах корейские имена и фамилии, к примеру, принято записывать не в три слова, как в печати, а в два – сначала фамилия, а затем слитно имя. То есть так: Лим Мансик. В свое время (еще при СССР) в печати от такой системы отказались, чтобы не путать корейские имена с китайскими. Получилось так: Лим Ман Сик. Не знакомый с корейскими реалиями человек даже не поймет, где здесь фамилия в той же стемени, как корейцы запроста принимают за фамилии российские отчества.

Первый опыт транскрибирования корейских звуков получили советские военные после осовбождения Кореи от японцев в 1945 году. Корееведов почти не было и имена воспроизводились на слух. Так звук дж, который в русском языке отсутствует, в сочетании с послеюущим а решено было передавать как дя, а джо все-таки ближе звучало к дё, джу казалось ближе к дю. Потом, когда букву ё стали записывать в печати без точек как е, дё превратилось в де. Так, имя бывшего государственного деятеля КНДР, которое изначально записывали как Ли Дён Ок, превратилось в Ли Ден Ок и уже сильно отличалось от оригинального имени.

Еще одна фамилия Тён (Чон), стала выглядить на письме как Тен.

Собственно, написание имени Ким Ир Сена изначально выглядело как Ким Ир Сён, а в Корее на самом деле звучит как Ким Иль Сон. Нынешний руководитель КНДР Ким Чен Ир, на деле – Ким Чжон Иль, но писать его стали так, поскольку вместо Чжон фигурировало вначале Чён. С отменой точек над ё, этот компонент превратился в Чен.

Постепенно «военная» транскрипция отмерла, и в бумагах МИД СССР, а теперь и России, в средствах массовой информации устоялось иное, более приближенное к действительности написание.

Но до сих пор нет единого мнения относительно того, писать дж или чж, а также йо или ё. Но это не такая уж большая беда, по сравнению с тем, что получается, если делать кальку с английских написаний.

В иностранных источниках принято записывать корейские фамилии отдельно от имен, два слога которых разделяются дефисом, например Lim Man-sik. Журналисты и редакторы часто так и переводят на русский Лим Ман-сик, но это не правильно.

Путаница происходит из-за того, что в корейском языке глухие согласные становятся звонкими между гласными или после м или н. То есть, скажем, п превращается в б, а ч в дж. Но есть еще и придыхательные согласные, например, пх, кх, тх, чх. Если по-русски с помощью добавления х записать их не трудно, то в английском th превратится в межзубный звук, не имеющий ничего общего с тх, а ph будет восприниматься как ф.

Тогда южных корейцев «осенило», и они придумали несколько лет назад собственную систему транскрипции своих звуков по-английски, еще более всех запутав. Так, они звук п решили писать как b, а пх обозначать латинской буквой p. Для звука ч и дж выбрано обозначение j, а чх стало записываться как ch. Озвончение звуков, как видим, вообще было проигнорировано.

Еще большая путаница вокруг р, которое на конце слова превращается в ль, два р дает л, а вначале слова или фамилии вообще проглатывается в Южной Корее, но напротив четко произносится в Северной. То есть фамилия Ли на юге звучит как И, а на севере – Ри. Без знания корейского алфавита и орфографии понять это весьма трудно, и я не предлагаю этим заморачиваться.

На самом деле корейских фамилий совсем не много, по сравнению с другими странами. Их можно уместить мелким почерком на одном листе, но самых употребительных и того меньше. Вот они (с возможными вариантами английской транскрипции) :

Ким — Kim
Пак – Pak, Park, Bak
Пэк – Paik, Paek, Baek
Ли – Lee, Yee, Ri, Rhee
Лим – Lim, Im, Rim
Цой — Choi
Хан — Han
Чон – Jon, Jun, Jung, Jong
Пан – Bang, Pang
Сон – Sung, Seong, Song
Кан — Kang, Gang
Нам — Nam
Но — Noh, Roh
Мун — Mun, Moon
Сун — Soon
Со — Suh, Soh
Син — Shin, Sin

Почему такой разброс вариантов? Дело в том, что в корейском языке два звука о – одно открытое, как в русском языке, а другое гортанное, которого у нас нет, но для простоты решили его в транскрпции для газет не различать и передавать оба звука буквой о. В английском пытаются эту разницу все-таки передать то одним, то другим способом.

Также в корейском языке два н, одно простое, а другое носовое. Кореисты в академических кругах носовой звук записывают как нъ, но в печати и дипломатических бумагах было решено не мудрить и оставить одно написание в виде н. Таким образом сочетание нг не употребляется.

Итак, приведу соответствиуе аглийской транскрипии русской, принятой в средствах массовой информации и в документах МИД России (в скобках примеры).

ng — н (Bang – Пан)
n — н ( Ahn – Ан)
g – к в начале слова; г между гласными или после н или м; (Kim Gi-nam Ким Ги Нам)
t – тх (Tak – Тхак)
d – т в начале слова, д между гласными или после н или м (Dong – Тон, Lee Dong-hee — Ли Дон Хи)
p – пх (Pyongchan – Пхёнчхан)
b — п в начале слова, б между гласными или после н или м (Baik – Пэк, Lee Bang-kee – Ли Бан Ги)
ch – чх (Chun — Чхон)
j – ч в начале слова (Jung – Чон), дж/чж между гласными или после н или м (Nam Jin-koo – Нам Чжин Гу)
h – х в начале слова, в остальных случаях не читается (Han – Хан, Suh – Со)
ee – и (Hee – Хи)
l – ль в конце слова (Chul – Чхоль), но р перед х (Chul Hak — Чхор Хак)
yu – ё (Yun – Ён/Йон, Myung – Мён)
yo – йо (Yong — Ён/Йон, Myong – Мён)
eu – ы (Seung – Сын)
sh – c (Shin – Син)
oo – у (Soo – Cy)
uh – о (Suh – Со)
ai – э (Taik – Тхэк)
ae – э (Baek – Пэк)
woo – у (Jun Woo-ik – Чон У Ик)
w – в остальных случаях как в (Wong – Вон, Wang – Ван, Gwon — Квон)

Повторю, что это не идеальный вариант, но он позволяет придерживаться более-менее единой записи корейских собственных имен в печати, минуя лингвистические тонкости.

Что касается уже устоявшихся названий и имен, таких как Дэу, Самсунг, Ким Ир Сен, Ким Чен Ир, Ро Дэ У, Но Му Хен, Пхеньян, Сеул, то менять их в соответствии с нормами транскрипции теперь не имеет смысла.

Источник статьи: http://koryo-reporter.livejournal.com/32661.html

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

  • Японский колорит (456)
  • Японская поэзия/музыка (141)
  • Японский язык (50)
  • Кодзики (29)
  • Красота/Фотографии (441)
  • Женственные мужчины, бисёнэны, красавцы (76)
  • Страны/Архитектура (345)
  • Китай: язык, традиции, философия (144)
  • Мексика, Латинская Америка, Испания (76)
  • Мифы и легенды разных стран (48)
  • Индия, Таиланд, Тибет (35)
  • Таинственная Ирландия (14)
  • Манга (333)
  • Клинок бессмертного (62)
  • Небо и Земля (47)
  • Господство жестокого бога (44)
  • Песня ветра и деревьев (37)
  • Странный мальчик (31)
  • Легенда Идзарона (24)
  • Let Dai (17)
  • Гробница фараона (16)
  • Маргинал (14)
  • Сыны Евы (12)
  • Рассказы Хагио Мото (10)
  • Вариация (8)
  • Только наши пальцы знают (3)
  • Джаз-Танго (3)
  • Сад в ящике (1)
  • Живопись/Графика (330)
  • Геноцид/Мор/Анатомия (257)
  • Ужасы и кошмары (158)
  • Антиквариат (149)
  • Любопытное кино/Аниме (114)
  • Скульптура/Кладбище (113)
  • Психология/Криминалистика (108)
  • Тесты (42)
  • Страшные женщины (25)
  • Классика и литература (102)
  • Мемуары (93)
  • Мое творчество (88)
  • Звезды: группы, артисты, актеры (87)
  • Удивительная природа (85)
  • Тексты песен (81)
  • История (67)
  • Черный юмор и не черный (66)
  • Разное, но интересное (58)
  • Оккультные знания (51)
  • Поиски истины (45)
  • Эзотерика/Символизм (37)
  • Оружейная (35)
  • Необычные гороскопы (28)
  • Мертвые языки (28)
  • Идеология/Движения (24)

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Русские имена на корейском

Аnnyeonghaseyo, je ileum-eun (Аннъёнасэё, дзэ ирём-эн)…


Александра (защитница) – 보호자의 여성형 (bohojaui yeoseonghyeong) – Бухудзяэ-Ясонхьян

Алена (алая) — 진홍색 (jinhongsaeg) — Дзинъонсэ

Алиса (благородный образ) — 고귀한 이미지 (gogwihan imiji) – Гогихан-имидци

Алла, Алина (другая) 기타 (gita) — Кита

Анастасия (воскрешенная) – 부활 ( buhwal) — Бувай

Анна (благодать) – 은혜 (eunhye) — Унхе

Антонина (пространственная) – 공간의 (gong-gan-ui) — Гун-ган-ы

Анфиса, Цветана (цветущая) – 지독한 (jidoghan) — Дзидогхан

Валентина (сильная) – 강한 (ganghan) — Ганхан

Варвара (жестокая) – 잔인한 (jan-inhan) – Дзян-инхан

Василиса (царственная) – 제왕의 (jewang-ui) – Дзюван-йи

Вера (вера) — 신앙 (sin-ang) – Син-ан

Вероника (приносящая победу) 승리를 가져다 ( seunglileul gajyeoda) – Сэнлирэ-гадзёда

Виктория (победительница) – 수상자 (susangja) — Сусандзя

Галина (ясная) – 맑은 (malg-eun) – Маль-ён

Дарья (огонь великий) – 런던 대화재 ( leondeon daehwajae) – Лон-лон дэвадзе

Евгения (благородная) – 고귀한 (gogwihan) — Гугихан

Екатерина (чистая) – 그물 (geumul) – Гёмуль

Елена (солнечная) – 태양의 ( taeyang-ui) — Тэянь-йи

Елизавета (почитающая бога) – 하나님 (hananim) – Хананим

Зинаида (рожденная богом) — 하나님의 출생 (hananim-ui chulsaeng) – Хананим-э Чульсэн

Зоя (жизнь) – 생활 (saenghwal) — Сэнваль

Инна (бурный поток) – 난류 (nanlyu) — Нанлью

Ирина (мир) – 세계 (segye) — Сэге

Карина (дорогая) – 친애하는 (chin-aehaneun) – Чин-Эхенун

Кира (госпожа) – 부인 (bu-in) – Бу-ин

Клавдия (хромая) – 절름발이 (jeolleumbal-i) — Дзялумбари

Ксения (чужая) — 낯선 사람 (nachseon salam) – Нанхсён-сарам

Лариса (чайка) – 갈매기 (galmaegi) — Гальмэги

Лидия (печальная песнь) — 슬픈 노래 ( seulpeun nolae) – Сюльпён норэ

Лилия (лилия) – 백합 (baeghab) — Бегхаб

Любовь (любовь) – 사랑 (salang) — Салан

Людмила (милая) – 달콤한 (dalkomhan) — Дайкоман

Маргарита (жемчужина) 진주 (jinju) — Дзиндзю

Марина (морская) – 바다의 (badaui) — Бадаэ

Мария (горькая) – 쓰라린 (sseulalin) — Соурарин

Надежда (надежда) – 기대 (gidae) — Кидэ

Наталья (рожденная) – 타고난 (tagonan) — Тэгонан

Нелли (гвоздика) 정향 (jeonghyang) – Дзён-хьян

Нина (царица) – 여왕 (yeowang) — Еовань

Оксана, Ксения (негостеприимная) — 머물 곳이없는 (meomul gos-ieobsneun) — Момюль го -ийеобнэн

Олеся (лесная) — 산림 관리 (sanlim gwanli) – Санрим — Кванри

Полина (павлин) – 공작 (gongjag) — Гундзэ

Раиса (легкая) – 쉽게 (swibge) — Щибге

Светлана (светлая) – (bich) — Бихь

Серафима (пламенная змея) — 불타는 (bultaneun yong) – Буртанэн-ён

София (мудрая) – 현명한 (hyeonmyeonghan) — Гьёнмьянгхан

Тамара (пальма) – 종려나무 (jonglyeonamu) — Дзунляоному

Татьяна (противостоящая) – 반대 (bandae) — Баньдэ

Ульяна (счастье) – 행복 (haengbog) — Хеньбо

Юлия (пушистая) — 부드러운 털의 (budeuleoun teol-ui) – Будорёун тори

Яна (милость божья) — 하나님의 자비 (hananim-ui jabi) – Хананим-йи дзаби

Александр (защитник) — 옹호자 (onghoja) – Унхудзя

Алексей (помощник) ― 조수 (josu) — Джосу

Анатолий (восток) — 동쪽 (dongjjog) — Дундзё

Андрей (мужественный) – 남성적인 (namseongjeog-in) -Намсондзёгин

Антон (состязающийся) – 경쟁 (gyeongjaeng) – Гьёндзэн

Аркадий (счастливая страна) – 럭키 국가 (leogki gugga) – Логки Гукка

Артем (невредимый) – 상처없는 (sangcheoeobsneun) — Санчобунэн

Артур (большой медведь) (keun gom) – Кюн гум

Богдан (богом данный) — 신이 주신 (sin-i jusin) – Син-и-Джусин

Борис (борющийся) – 파이팅 ( paiting) — Пайтин

Вадим (доказывающий) 표현 (pyohyeon) – Пё-хеон

Валентин (здоровый) — 건강한 (geonganghan) – Гён-ган-гхан

Валерий (бодрый) – 원기 완성한 ( wongi wanseonghan) – Вонги вансёнгхан

Василий (царственный) – 제왕의 (jewang-ui) – Дзиван-йи

Вениамин (любимый с ын) — 좋아하는 아들 (joh-ahaneun adeul) – Дзё-аханэн-эдэл

Виктор (победитель) – 수상자 (susangja) — Сусандзя

Виталий (жизненный) – 필수 ( pilsu) — Кильсу

Владимир (владыка мира) – 세계의 제왕 ( segyeui jewang) – Сэгейи Дзиван

Владислав (владеющий славой) 영광을 휘두르는 ( yeong-gwang-eul hwiduleuneun) – Ён-гван-э Хьидюлэнэн

Вячеслав (прославленный) – 유명한 ( yumyeonghan) — Юмёнгхан

Геннадий – (родовитый) – 부드러운 (budeuleoun) — Будрёун

Георгий, Егор (земледелец) – 경운기 (gyeong-ungi) — Гён-унги

Глеб (глыба) – 덩어리 ( deong-eoli) – Дон-оли

Григорий (не спящий) — 잔다 (jam mos janda) – Дзам му дзанда

Даниил (божий суд) — 하나님의 법원 ( hananim-ui beob-won) – Хананим-йи-боб-он

Демьян – (покоритель) – 정복하는 사람 (jeongboghaneun salam) – Дзёнбогханён-сарам

Денис – (посвященный вину) – 비난에 헌신 ( binan-e heonsin) – Бинан-э Хоншин

Дмитрий (земной плод) – 지구의 과일 ( jiguui gwail) – Дзигуйи-гхаир

Евгений (благородный) — 고귀한 (gogwihan) — Гугихан

Иван, Ян – (благодать Божия) — 하나님의 은총 (hananim-ui eunchong) – Хананим и Унчон

Игорь – (плодородный) – 비옥한 ( bioghan) — Бьогхан

Илья – (крепость господа) — 요새 신사 (yosae sinsa) – Ёсэ шинса

Кирилл – (владыка) — 귀족 (gwijog) — Гвидзо

Константин (постоянный) – 영구 (yeong-gu) – Ён-гу

Леонид (сын льва) – 사자의 아들 (sajaui adeul)- Садзйэ-эдыр

Максим (очень большой) — 매우 (maeu keun) – Мэу кьун

Михаил (подобный богу) – 하나님처럼 (hananimcheoleom) – Хананим-цором

Никита (победоносный) – 승리의 (seungliui) — Сэнлюи

Николай (победа людей) — 사람들을위한 승리 (salamdeul-eul-wihan seungli) – Сарамдэрур ихан-сэнри

Олег (священный) – 신성한 (sinseonghan) — Шинсонгхан

Павел (малый) – 작은 (jag-eun) — Дзаг-ун

Петр (камень) – (dol) — Дуоль

Роман (римлянин) – 로마 (loma) — Рума

Руслан (твердый лев) — 솔리드 사자 (sollideu saja) – Суридэ садзя

Сергей (высокочтимый) 높은 존경 (nop-eun jongyeong) – Нопун дзёнгьян

Станислав (ставший славным) – 좋은되고있다 (joh-eundoegoissda) — Дзоёндуэгоишда

Степан (венок) – 화환 (hwahwan) — Хуахуан

Тарас (бунтарь) — 반역자 (ban-yeogja) – Бан ёдзя

Юрий (созидатель) — 행위자 ( haeng-wija) – Хэн-идзя

dangsin-ui ileum-eun mueos-ibnikka?

(Дансин-йи ирём-ун муос-ибникка?)

Процитировано 98 раз
Понравилось: 33 пользователям

Источник статьи: http://www.liveinternet.ru/users/karinalin/post153569203


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии