Меню Рубрики

Как написать статью на французском языке

Как написать эссе на французском языке

Эссе на французском языке – это краткое и субъективное произведение, которое рассказывает о личном опыте автора. Как правило, эссе – это попытка исследования какого-либо явления.

Для того, чтобы написать эссе, можно обратить внимание на любую вещь, находящуюся у вас перед глазами, проанализировать свое отношение к ней, постараться осознать ее роль в вашей жизни и затем изложить все мысли, пришедшие к вам в голову, на бумаге. Вместо предмета можно аналогичным образом постараться прочувствовать любое явление, событие или идею.

План и структура эссе на французском

В принципе, план и структура написания эссе на любом языке одни и те же. Мы хотим познакомить вас с основными необходимыми критериями написания эссе на французском языке.

Для начала, обратите внимание на план эссе, который поможет вам соблюсти все правила и ничего не упустить из виду:

  • Выбор темы эссе
  • Подготовка плана или схемы идей
  • Выражение основного тезиса
  • Выделение и развитие основной идеи, дополнительных идей
  • Написание введения
  • Написание заключения
  • Проверка готовой работы

Теперь давайте разберем подробнее каждый из пунктов нашего плана.

Выбор темы

Если вам предложили определенную тему для написания эссе, сконцентрируйтесь. Постарайтесь изучить этот предмет внимательно, и проанализируйте ваши ассоциации и предпочтения по данному предмету. Какова бы ни была ваша аргументация, важно, чтобы письменная работа состояла из трех частей: введения, основной части и заключения.

Составьте краткий план, о чем вы будете писать. Внесите в этот план основные доводы и идеи, примеры из литературы и жизни.

Подготовка плана или схемы идей

Составление плана или схемы поможет упорядочить ваши идеи и ничего не забыть. Определите три основные идеи по вашей теме. Если вы хотите в чем-то убедить читателей, запишите лучшие аргументы. Если вы хотите объяснить что-то, постарайтесь определить основные этапы и последовательность объяснения. Не забудьте подкрепить каждую идею примерами, иллюстрирующими ее.

Написание введения

Введение помогает читателю составить себе представление об основном направлении мыслей автора в эссе. Введение представляет собой единую структуру, оно не делится на абзацы. Старайтесь сделать его лаконичным: нескольких строчек достаточно, чтобы изложить основные моменты вашей работы. Во введении не выражается личное мнение. В нем лишь освещается тема и способ, которым вы собираетесь ее аргументировать, то есть перед читателем ставится проблематика, вы вводите его в курс дела.

Написание основной части

Поделите основную часть на две-три части, каждая из которых будет соответствовать одной идее и представлять отдельный абзац. Каждый абзац должен быть приблизительно одинакового объема, в которых необходимо рассмотреть доводы «за» и «против», причинно-следственные связи. Соблюдайте единую структуру абзацев:

  • начните абзац с изложения основной идеи;
  • развивайте тему, подкрепляя идею примерами, объяснениями и доводами;
  • при желании, каждый абзац можно заканчивать выводом.

Написание заключения

Так как заключение – это последняя часть эссе, то важно уделить ему особое внимание. Здесь вы можете сделать заключительный вывод по всему вышесказанному, по всем приведенным идеям и аргументам. Вы можете выразить свое заключительное мнение по теме эссе.

Проверка

После того, как вы закончили работу, прочитайте эссе еще раз и проверьте логичность изложения, соответствие требованиям, орфографию и пунктуацию, грамматику, количество слов.

Какие фразы использовать при написании эссе

Итак, друзья, вы познакомились с основными правилами написания эссе на французском языке. Теперь давайте рассмотрим примеры некоторых фраз на французском языке, которые требуются для того, чтобы начать эссе, привести аргументы, сделать выводы и т.д.

Introduction – введение

  • Je veux / nous voulons aborder une question / un problème de… Я хочу / мы хотим затронуть вопрос / проблему…
  • On pourrait aborder / considérer cette question … – можнобылобырассмотретьэтотвопрос
  • Celarited’êtreexaminé… – Это заслуживает быть рассмотренным…
  • Il convient donc d’examiner dans cet essai comment… – Следуетрассмотретьвэтомэссе, как
  • Analysons les avantages et les désavantages de… – Проанализируемпреимуществаинедостатки

Arguments – аргументы

  • En premier lieu il convient d’examiner … – Впервуюочередьследуетрассмотреть
  • Il faut reconnaître que … – Нужнопризнать, что
  • Il faut se rendre compte que … – Надоотдатьсебеотчетвтом, что
  • En ce qui concerne / quant à … – Чтокасается
  • Il suffit de donner comme exemple … – Достаточно привести пример того, что….

Conclusion – вывод

  • Il est évident, d’après ce qui précède, que … – Очевидно, послевсегосказанного, что
  • Il résulte de tout ceci que … – Изэтоговытекает
  • Enral … – В общем…
  • Amonavis … – По моему мнению, на мой взгляд…
  • Tels seraient donc les arguments principaux … – Таковыосновныеаргументы

Для того, чтобы научиться правильно писать эссе, вы можете тренироваться в написании каждой части отдельно. Соблюдайте все правила и советы, используйте необходимые фразы-клише, и у вас обязательно получится хорошее, грамотное и аргументированное эссе. Желаем вам удачи!

Источник статьи: http://francelex.ru/leksika/pishem-esse-en-francais.html

Французский язык

Автор: Natalia, 24 мая 2019, Рубрика: Интересное и полезное

Если вам предстоит сдать экзамен DELF B1 или B2, или же DALF C1, эта статья может вас заинтересовать.

Написание эссе часто приводит в ужас, потому что не знаем, как организовать свои идеи или что написать. К счастью, французская методика написания эссе состоит из конкретных шагов (правил) применение которых и позволяет структурировать эссе и успешно его написать.

Написание эссе — это, прежде всего, ответ на вопрос и выражение своего мнения приводя аргументы и примеры.

Эссе состоит из трех основных частей: Введение – Основная часть – Заключение

Прежде чем написать нужно выявить проблематику текста, задайте вопрос, который облегчит задачу. Зачастую легче ответить на закрытый вопрос (который предполагает однозначный ответ), нежели на открытый вопрос. Планы эссе будут разные, учитывая тип вопроса.

Faut-il interdire la e-cigarette ?

Peut-on toujours choisir notre profession ?

Doit-on autoriser la télévision aux enfants de moins de trois ans ?

La cigarette est-elle dangereuse ?

Pourquoi n’y a-t-il pas plus d’écoles qui imposent l’uniforme ?

Comment éviter que les adolescents boivent trop d’alcool en soirée ?

Thème 1 – Thème 2 (– Thème 3)

Когда определились с проблематикой и планом, вы должны найти аргументы и примеры. Примеры можно взять из повседневной жизни или собственного опыта. Они могут быть иллюстративными, то есть после аргумента или аргументированными, то есть перед аргументом или дополняют аргумент.

Эссе должно содержать четкое изложение сути поставленной проблемы. Все части должны быть выделены.

  • Часть 1 Partie 1
  • Часть 2 Partie 2

Вступление должно быть простым и понятным. Это первые предложения вашего эссе, поэтому вы должны сформулировать проблематику, фокусировать внимание на проблеме, не раскрывая своего мнения. Оно состоит из трех частей.

= Одно предложение, сообщающее тему.

= Вопрос, который вы сформулировали размышляя над темой. Вы можете задать вопрос напрямую или использовать косвенную речь: Nous pouvons alors nous demander si/pourquoi/comment…

= Донесите читателям ход мыслей, чтобы они следили за развитием. Лучше, если план представляет собой вопросы, однако, если это слишком сложно, напишите несколько предложений с изложением вашего плана с помощью слов-связки.

Как написать основную часть

Необходимо помнить, что один параграф должен содержать только одно утверждение и соответствующее доказательство, подкрепленное примерами. Постарайтесь чтобы абзацы были одинаковыми по объему, то есть содержали приблизительно одинаковое количество аргументов. Содержание эссе должно быть продуманным, логически правильно выстроенным и структурированным. Для этого необходимо использовать слова- связки.

Вы должны выразить свое мнение на протяжении всего эссе, а также в заключении.

Также как и введение, заключение играет важную роль, это как бант на красиво завернутом подарке. Оно состоит из трех частей.

=Подведите итог основных идей, отобразите самые главные вещи, не повторяясь.

=Выразите свое мнение. Оно может быть ясно выраженным или неоднозначным. Читатель знает что не все делится на черное и белое, от вас не ждут четко выраженной позиции, а аргументов и примеров, которые позволят пойти дальше в суждениях и углубиться в тему эссе.

=Одно суждение порождает другое. Можно закончить эссе риторическим вопросом, обращением к читателю или призывами к действиям.

Редактирование предполагает проверку работы по следующим направлениям:

=структура (проверьте, есть ли логическая связь между частями эссе);

=искренность тона (избегайте слишком эмоциональных, экспрессивных определений, тем не менее вы не должны быть равнодушны);

=единство стиля (в работе не следует перескакивать с научного стиля на публицистический, разговорный и наоборот);

=объем эссе (количество слов соответствует требуемому);

=привлекательность работы, ее индивидуальность (есть ли в работе что-то особенное).

Источник статьи: http://french-online.ru/essaidelf/

Как написать письмо
статья по французскому языку по теме

Самым сложным в обучении иностранному языку является для многих обучение написанию письма. Я нашла в интеренете очень нужные рекомендации. Мне они помогают. Буду рада, если они пригодятся ещё кому-нибудь.

Скачать:

Предварительный просмотр:

J’ai le plaisir/l’honeur de vous

Имею удовольствие/честь вас информировать

Имею честь/удовольствие информировать Вас о том, что.

Je vous serai très obligé(e)

Буду Вам обязан(а), если вы будете так добры.

je vous serais obligé(e) de.

Не получив вашего. буду вам благодарен, если.

Je vous prie de bien vouloir

Прошу Вас дать мне знать о.

Будьте так добры + сделать что-то

Отсылаю Вам отдельным пакетом.

Je suis au regret de vous

Сожалею, что вынужден вас информировать, что.

Votre lettre du [date] a retenu

Ваше письмо от (дата) привлекло мое внимание

J’ai bien reçu votre lettre du [date]

Я получил ваше письмо от (дата) и тороплюсь.

Благодарю Вас за ваше письмо от (дата)

Имею честь подтвердить получение.

В вашем письме от (дата) вы просили меня.

а votre lettre du [date] j’ai le plaisir de.

В ответ на ваше письмо от (дата) имею удовольствие.

ecrir/adresser/faire savoir que

Позволю себе Вам написать/ к Вам обратиться/ Вас информировать о

Je suis désireux de travailler en France afin de/d’

Я хочу работать во Франции с целью совершенствования/приобретения

Un intérèt très vif pour. m’incite

à poser ma candidature pour.

Живой интерес к. заставляет меня предложить мою кандидатуру для.

Мне хотелось бы изменить ситуацию.

Мне хотелось бы найти лучшее применение для.

. m’incite(nt) а penser que je suis à même de vous

assurer une collaboration efficace pour ce poste.

. заставляет меня думать, что я идеально подхожу для этой должности

Je vous prie/Je vous serai obligé(e) (re-conaissant(e))

прошу Вас/ буду Вам обязан(а), если/ буду Вам благодарен(на), если вы будете так добры.

Je vous prie d’avoir l’obligeance de.

J’espère que vous voudrez bien.

надеюсь вы будете так добры.

предоставить информацию о.

par retour de courrier, si possible. *

если возможно, с обратной почтой.

* выражения в первой части таблицы (до первого знака «+») можно комбинировать с любыми выражениями второй части таблицы (до второго знака «+») и при необходимости к составленной фразе можно добавить уточнение способа пересылки информации (например выражение после последнего знака «+»)

Je me permets de vous ecrir pour demander

quelques renseignements concernant.

позвольте обратиться к вам, чтобы получить информацию относительно

Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir m’adresser

буду Вам благодарен(на), если вы вышлете мне документацию, касающуюся.

Je désirerais avoir de plus amples informations

мне хотелось-бы получить более полную информацию о.

Je prends la liberté de m’adresser à vous

позволю себе обратиться к Вам с тем, чтобы узнать.

Pourriez vous me communiquer.

Не могли бы Вы мне сообщить.

Je me vois dans l’obligation de. *

porter à votre connaissance*

донести до вашего сведения

attirer votre attention sur. *

* фразы под «*» до знака «+» можно комбинировать с фразами под «*» после «+»

пишу Вам, чтобы сообщить, что.

Je vous informe qu’à ce jour je n’ai toujours pas.

даю вам знать, что по сегодняшний день я все еще не получил.

Je vous pris de bien vouloir. dans les plus brefs délais. veuillez me faire parvenir au plus tôt.

прошу Вас. в кратчайшие сроки. будьте добры мне предоставить.

Je suis en droit d’exiger réparation pour.

я имею право требовать возмещения.

A défaut de recevoir. dans un délai de. je me verrai dans l’obligation de.

в следствие того, что я не получил. в срок. я буду обязан.

Извенения/ отказ/ признание ошибки:

выражаю искреннее сожаление о том.

* выражения под «*» можно комбинировать с выражениями «**» и получившиеся конструкции затем объединять с выражениями «***», указанными далее в таблице

Je me vois dans la nécessité de. **

vous présenter mes excuses. ***

представить Вам мои извенения

попросить Вас извинить меня.

reconnaître mon erreur/ mon omission. ***

признать мою ошибку/ упущение.

отклонить, не согласиться с.

Je vous pris de bien vouloir m’excuser de.

Je vous présente toutes mes excuses pour.

преподношу Вам мои извенения за.

J’espère que vous ne me tiendrez pas rigueur de.

я надеюсь, вы не будете на меня сердиться по поводу.

Je suis (très) heureux(se) de.

C’est avec grand plaisir que.

Я с большим удовольствием.

J’ai le plaisir/l’honneur de vous

Имею удовольствие/ честь Вам сообщить, что.

Имею удовольствие/ честь довести до вашего сведения

Je suis (tout particulièrement) heureux(se) de pouvoir.

Я (особенно) счастлив(а) иметь возможность.

Je vous remercie beaucoup de.

Я вам очень благодарен за.

Recevez encore, cher monsieur, mes remerciements les plus chaleureux *

Еще раз выражаю Вам свою горячую благодарность.

Je vous pris d’agréer, Monsieur, l’expression de ma profonde gratitude*

Прошу вас принять мою глубокую благодарность.

En vous remerciant encore, je. *

Еще раз выражая Вам свою благодарность, .

* эти формы принято употреблять, завершая письмо, если Вы хотите еще раз подчеркнуть свою благодарность

Как указано в моем резюме.

J’ai travaillé pendant. ans comme. / dans.

Я работал напротяжении. лет в качестве. / в области.

J’ai. années d’expérience en.

Je travaille depuis. ans comme. / dans.

Я работаю напротяжении . лет как. / в области.

Je travaille actuellement dans.

Я сейчас работаю в области.

. ce qui m’a permis d’acquérir une connaissance approfondie de.

. что мне позволило получить глубокие знания в .

Bien que je n’aie pas d’expérience dans.

Не смотря на то, что у меня нет опыта в области.

Je parle couramment français.

Я бегло говорю по-французски

J’ai de bonnes connaissances en français.

У меня достаточно хорошие знания французского языка

Знаю французский в достаточной мере для чтения

французский — свободно читаю, говрю и пишу

français — bonnes connaissances

французский — уровень общения

Mon salaire actuel est de. par an et j’ai. semaines de congés payés.

Моя зарплата на сегодняшний день составляет. в год и мой оплачиваемый отпуск составляет . недель.

Ссылка на документ/ письмо:

Ainsi qu’il est stipulé dans le.

Как обусловлено/ требуется в .

В качестве следствия/ в ответ на.

Ответ на объявление/ рекламу:

Je me réfère а votre annonce parue dans.

Ссылаюсь на ваше объявление в.

Me référant а votre annonce.

Ссылаясь на ваше объявление.

Votre annonce parue dans. a retenu toute mon attention.

Ваше объявление, появившееся в. привлекло мое внимание

Je me permets de poser ma candidature pour le poste de. / au poste de.

Позволю себе предложить мою кандидатуру на должность.

. bien vouloir m’envoyer des renseignements plus complets sur le poste de.

. прислать мне более подробную информацию, касающуюся должности.

. me faire savoir s’il me serait possible d’obtenir un emploi dans votre entreprise

информировать меня о возможности трудоустройства в вашей компании

Suite à l’article/l’annonce/la publicité paru(e) ce jour/ le (date) dans. je me permets de.

В ответ на статью/ объявление/ рекламу, появившуюся сегодня/ (дата) в. позволю себе.

Je viens de lire votre prospectus/ annonce/ article au sujet de. et je.

Я прочитал ваш проспект/ объявление/ статью по поводу. и я.

Подтверждение факта/ получения:

J’ai bien reçu votre lettre du (date) et je m’empresse de.

Я получил ваше письмо от (дата) и спешу.

J’ai l’honneur de vous accuser réception de.

Имею честь подтвердить получение.

J’accuse réception de. /Je vous accuse réception de. /J’ai bien reçu.

J’ai l’honneur/ le plaisir/ l’avantage d’accuser réception de

Имею честь/ удовольствие/ возможность подтвердить получение вашего письма от (дата)

J’ai bien reçu en son temps/ en temps util

Я вовремя получил ваше письмо от (дата)

Располагая вашим письмом от (дата).

По получении вашего письма от (дата)

Je m’empresse de vous remercier de

Спешу поблагодарить Вас за ваше письмо от (дата)

J’ai été étonné d’apprendre, par votre lettre du (date), que

Я был удивлен, когда из вашего письма от (дата) узнал, что.

Je suis surpris de. / de ne pas.

Je me permets de vous signaler que.

Позволю себе вам сообщить/ указать на.

К моему большому сожалению, я.

Je suis dans la pénible obligation de.

Я нахожусь под тягостным обязательством.

Il m’est malheureusement impossible de.

Je vous écris pour vous confirmer.

Пишу Вам, чтобы подтвердить.

Je suis toujours disposé à.

Je ferai tout mon possible pour.

Я сделаю все от меня зависящее, чтобы.

Принять/ отклонить предложение о работе:

Je serai très heureux de me rendre а vos bureaux pour un entretien le.

Буду рад встретиться с вами для интервью (дата)

J’ai le plaisir de vous confirmer que j’accepte le poste.

Имею удовольствие подтвердить, что я принимаю должность.

Je désire confirmer que j’accepte.

Хочу подтвердить, что я принимаю.

C’est avec plaisir que j’accepte ce poste.

Я с удовольствием принимаю должность.

Votre offre m’intéresse très vivement mais je souhaiterais renégocier le salaire que vous proposer avant de donner une réponse définitive.

Ваше предложение меня сильно заинтересовало, но мне хотелось бы обсудить предлагаемую Вами сумму зарплаты перед тем как дать окончательный ответ.

Après examen très attentif de votre offre, je me vois malheureusement dans l’obligation de la décliner.

После тщательного изучения вашего предложения, я к сожалению должен его отклонить.

Приложить к письму документ:

(dans la même lettre): Veuillez trouver ci-joint/ ci-inclus.

Вы сможете найти прилагающимся/ включенным.

(dans une autre lettre): Je vous adresse sous pli séparé.

Высылаю вам отдельным письмом.

(dans une autre lettre): Je vous adresse par le même courrier.

Этой же почтой отправляю вам.

Dans l’attente de votre réponse, .

Comptant sur une prompte réponse.

Рассчитывая на скорый ответ.

Dans l’attente de vous lire.

Dans l’espoir que vous voudrez bien [répondre, me contacter. ], .

Надеюсь, что вы скоро [ответите, свяжетесь со мной. ].

En vous remerciant de la confiance que vous me témoignez.

С благодарностью Вам за оказанное мне доверие.

Avec tous mes remerciements.

С глубокой благодарностью.

Avec mes remerciements anticipés.
En vous remerciant а l’avance.

En attendant la faveur de votre ordre.

Espérant que mon offre vous paraîtra intéressante.

В надежде, что мое предложение заинтересует Вас.

En espérant que cette solution vous paraîtra intéressante.

В надежде, что это решение заинтересует Вас.

En vous souhaitant bonne réception de la marchandise.

Надеюсь, что ваш заказ будет доставлен без проблем.

Je serais disponible а partir de.

Вы можете связаться со мной с (дата, время. )

Je demeure а votre entière disposition pour toute information complémentaire.

Буду рад предоставить Вам любую дополнительную информацию

N’hésitez pas а me contacter.

Вы можете связаться со мной.

Je serai heureux de vous rencontrer lors d’un entretien а la date qui vous conviendra.

Буду счастлив прибыть на собеседование, когда Вам это будет удобно.

Je me tiens а votre disposition pour un entretien.

Я готов прибыть на собеседование, когда Вам будет удобно

Je vous serais reconnaissant(e) de ne pas contacter mon employeur actuel.

Буду Вам благодарен(на), если Вы не станете связываться с моим настоящим работодателем

Je vous remercie dès а présent de l’attention que vous voudrez bien porter а ma candidature.

Заранее Вас благодарю за внимание к моей кандидатуре

N’hésitez pas а me/nous contacter si.

Свяжитесь со мной/ с нами в случае.

En vous remerciant par avance de l’attention que vous voudrez bien porter à cette lettre.

Заранее Вас благодаря за внимание к этому письму.

Avec mes remerciements anticipés.

En vous renouvelant mes excuses/ mes remerciements/ mes félicitations.

Еще раз примите мои извенения/ благодарность/ поздравления.

Dans l’espoir d’une réponse favorable.

В надежде получить благоприятный ответ.

En vous priant de bien vouloir prendre ma lettre/ réclamation/ candidature/ mon offre. en consideration.

С просьбой принять во внимание мое письмо/ мое требование/ мою кандидатуру/ мое предложение.

En espérant que vous me répondrez bien tôt/ sous peu.

Источник статьи: http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/frantsuzskiy-yazyk/library/2012/12/09/kak-napisat-pismo


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии