Меню Рубрики

Как написать снежинка английскими буквами

СНЕЖИНКА

Русско-английский перевод СНЕЖИНКА

Русско-Английский словарь. Russian-English dictionary. 2012

Еще значения слова и перевод СНЕЖИНКА с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «СНЕЖИНКА» in dictionaries.

  • СНЕЖИНКА — Snowflake
    Русско-Американский Английский словарь
  • СНЕЖИНКА — snowflake
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • СНЕЖИНКА — snowflake
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • СНЕЖИНКА — ж. snowflake
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • СНЕЖИНКА — жен. snowflake
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • СНЕЖИНКА — snowflake
    Русско-Английский словарь — QD
  • СНЕЖИНКА — жен. snowflake ж. snowflake
    Большой Русско-Английский словарь
  • СНЕЖИНКА — снежинка snowflake
    Русско-Английский словарь Сократ
  • SNOWFLAKE — белоцветник — snowflake curve снежинка pl снежные хлопья (зоология) пуночка (Plectrophenax nivalis) (ботаника) белоцветник (Leucojum) snowflake снежинка; pl хлопья снега
    Большой Англо-Русский словарь
  • SNOW-FLAKE — сущ. снежинка; мн. хлопья снега n снежинка, pl хлопья снега
    Большой Англо-Русский словарь
  • FLAKE I — 1. n 1) лёгкий или пушистый клочок чего-л.;

of fire искра; 2) pl хлопья; 3) чешуйка; …
Большой Англо-Русский словарь
FLAKE I — 1. n 1) лёгкий или пушистый клочок чего-л.;

of fire искра; 2) pl хлопья; 3) чешуйка; …
Большой Англо-Русский словарь

  • FLAKE — I 1. сущ. 1) а) мн. хлопья flake of snow ≈ снежинка б) пушинка Syn : flock 2) напластование, пласт, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SNOWFLAKE — Снежинка
    Американский Англо-Русский словарь
  • SNOW-FLAKE — Снежинка
    Американский Англо-Русский словарь
  • SNOW FLAKE — Снежинка
    Американский Англо-Русский словарь
  • SNOWFLAKE — snowflake.ogg ʹsnəʋfleık n 1. 1> снежинка 2> pl снежные хлопья 2. = snow-bunting 3. бот. белоцветник ( Leucojum )
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • SNOW-FLAKE — _n. снежинка; _pl. хлопья снега
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • FLAKE OF SNOW — снежинка
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • FLAKE — flake.ogg _I 1. fleık n 1. 1> лёгкий или пушистый комок, клочок ( чего-л. ) flake of snow — снежинка …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • SNOW-FLAKE — сущ.; тж. snowflake1) снежинка; мн. ч. хлопья снега snow-flake curve матем. — контур снежинки (вид кривой с необычными свойствами) 2) …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • FLAKE — I flake сущ.1) а) мн. ч. хлопья flake of snow — снежинка б) пушинка Syn:flock 2) напластование, пласт, ряд, слой …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • BY — by предл.1) у, при, около, возле, рядом с (нахождение или действие вблизи чего-л.) a home by a lake — дом …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • SNOWFLAKE — (n) белоцветник; пуночка; снежинка; снежные хлопья
    English-Russian Lingvistica’98 dictionary
  • SNOWFLAKE — n 1. 1) снежинка 2) pl снежные хлопья 2. = snow-bunting 3. бот. белоцветник ( Leucojum )
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
  • FLAKE — I 1. [fleık] n 1. 1) лёгкий или пушистый комок, клочок ( чего-л. )


    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • SNOWFLAKE — n 1. 1> снежинка 2> pl снежные хлопья 2. = snow-bunting 3. бот. белоцветник ( Leucojum )
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • FLAKE — _I 1. fleık n 1. 1> лёгкий или пушистый комок, клочок ( чего-л. ) flake of snow — снежинка flake …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • SNOWFLAKE — белоцветник — snowflake curve снежинка pl снежные хлопья (зоология) пуночка (Plectrophenax nivalis) (ботаника) белоцветник (Leucojum) snowflake снежинка; pl хлопья снега
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • SNOW-FLAKE — сущ. снежинка; мн. хлопья снега n снежинка, pl хлопья снега
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • FLAKE — I 1. сущ. 1) а) мн. хлопья flake of snow ≈ снежинка б) пушинка Syn : flock 2) напластование, пласт, …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Источник статьи: http://slovar-vocab.com/russian-english/dictionary/snejinka-2540859.html

    Как правильно писать русские имена английскими буквами?

    Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

    Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

    • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

    Общие правила транслитерации имен

    Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

    A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
    Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
    В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
    Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
    Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
    Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
    Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
    Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
    З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
    И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
    Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
    K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
    Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
    М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
    Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
    Я Ya Yaroslav (Ярослав)

    Особые правила транслитерации имен

    Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

    Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

    • Дарья — Darya
    • Игорь — Igor
    • Ольга — Olga

    Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

    • Быстров — Bystrov
    • Садырова — Sadyrova
    • Майоров — Mayorov

    Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

    Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

    • Ахматова — Akhmatova
    • Рахманинов — Rakhmaninov

    Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

    • Ксения — Ksenia
    • Александр — Aleksandr

    Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

    Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

    Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

    Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

    Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

    Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

    Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

    e e Elena (Елена)
    ё e Petr (Пётр)
    й i Timofei (Тимофей)
    ъ (твёрдый знак) ie Podieiachii (Подъячий)
    ю iu Iury (Юрий)
    я ia Iaroslav (Ярослав)
    • Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.

    Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

    При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

    Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami


    0 0 голоса
    Article Rating
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 Комментарий
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии