Как написать английскими буквами слово солнечный?
Вы хотите латинскими написать? Получится слово — solnechnyy(солнечный)
Возможно, вы имели ввиду написать ЛАТИНСКИМИ буквами, так как английских букв не существует. Думаю однозначного ответа нет. Я бы написала solnechniy, но за правильность не ручаюсь.
мне нужно именно английскими буквами русское слово.
да точно.я уже запуталась..спасибо большое.
Я разработала свой курс языка, который на практике дает уже результаты. Объяснение всех реалий языка намеренно опрощенное. Могу дать несколько кратких формул охватывающих все времена, с примитивным доходчивым объяснением. Путать больше никогда не будете. Связаться со мной можно по элетронной почте 23-23_2017@LIST.RU,основы моей методики можно прочитать в моем блоге Larieng на ЖЖ. Занимаюсь профессионально стимулированием говорения на языке. Извините, что в виде ответа не выкладываю. Это мои авторские находки.
Зима по-английски пишется «winter». Транскрипция в американском английском выглядит как
|ˈwɪntər| и отличается от британского варианта |ˈwɪntə| наличием последнего звука «r». Таким образом, американцы произнесли бы данное слово «винтэр», а британцы — «винтэ».
В английском языке есть сравнительная и превосходная степени прилагательных. Примером сравнительной степени будет good -> better. Примером превосходной — good -> the best. Превосходная степень всегда употребляется с определенным артиклем.
Согласно федеральному образовательному стандарту нового поколения иностранный язык (чаще всего это именно английский) изучается со 2-го класса. Второй иностранный язык (а он обязателен по ФГОС) вводится на ступени основного общего образования, как правило, с 5-го класса.
Язык можно выучить в любом возрасте. Просто с возрастом приходиться прикладывать больше усилий для его изучения. Язык- это всегда труд. Нет людей неспособных- есть люди ленивые.Среди моих знакомых была женщина, которая на пенсии выучила французский язык в достаточно большом объеме и читала литературу на нем. Язык требует также самодисциплины и затрат времени. Будет тяжело, но нужно держать себя в руках и не падать духом. Есть выражение «Дорогу осилит идущий». Нужно подобрать преподавателя, который доходчиво будет излагать материал. В идеале он должен подобрать его по Вашему возрасту, по темам, которые были бы Вам интересны, а не механически штудировать учебник. Объемы должны быть несколько меньше, чтобы не вызывать комплекса. Объяснения по-возможности более примитивные. Этого не нужно стесняться. Все методы хороши, главное- результат.Более того, изучение языка, это очень полезный вид деятельности и для людей в более старшем возрасте, чтобы обеспечить себе ясный ум в преклонных годах. Язык-это интересно.(Лучше голова будет занята языком, чем проблемами). Когда начинаешь делать первые успехи, появляется азарт. Если человек имеет возможность общения с носителем или выезжает на отдых заграницу, он начинать получать удовольствие даже от малого объема знаний.Если Ваш вопрос не теоретический, а следствие необходимости, могу предложить свой авторский курс (я профессиональный преподаватель), рассчитанный именно на людей от 30 и выше. Контакт: E-mail:23_23_2017@list.ru, мой блог Larieng в Живом Журнале.
Могу помочь, могу также просто ответить на интересующий вопрос.
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/789811-kak-napisat-anglijskimi-bukvami-slovo-solnechnyj.html
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
- Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami