Меню Рубрики

Как написать слово солнечный английскими буквами

Как написать английскими буквами слово солнечный?

Вы хотите латинскими написать? Получится слово — solnechnyy(солнечный)

Возможно, вы имели ввиду написать ЛАТИНСКИМИ буквами, так как английских букв не существует. Думаю однозначного ответа нет. Я бы написала solnechniy, но за правильность не ручаюсь.

мне нужно именно английскими буквами русское слово.

да точно.я уже запуталась..спасибо большое.

Я разработала свой курс языка, который на практике дает уже результаты. Объяснение всех реалий языка намеренно опрощенное. Могу дать несколько кратких формул охватывающих все времена, с примитивным доходчивым объяснением. Путать больше никогда не будете. Связаться со мной можно по элетронной почте 23-23_2017@LIST.RU,основы моей методики можно прочитать в моем блоге Larieng на ЖЖ. Занимаюсь профессионально стимулированием говорения на языке. Извините, что в виде ответа не выкладываю. Это мои авторские находки.

Зима по-английски пишется «winter». Транскрипция в американском английском выглядит как

|ˈwɪntər| и отличается от британского варианта |ˈwɪntə| наличием последнего звука «r». Таким образом, американцы произнесли бы данное слово «винтэр», а британцы — «винтэ».

В английском языке есть сравнительная и превосходная степени прилагательных. Примером сравнительной степени будет good -> better. Примером превосходной — good -> the best. Превосходная степень всегда употребляется с определенным артиклем.

Согласно федеральному образовательному стандарту нового поколения иностранный язык (чаще всего это именно английский) изучается со 2-го класса. Второй иностранный язык (а он обязателен по ФГОС) вводится на ступени основного общего образования, как правило, с 5-го класса.

Язык можно выучить в любом возрасте. Просто с возрастом приходиться прикладывать больше усилий для его изучения. Язык- это всегда труд. Нет людей неспособных- есть люди ленивые.Среди моих знакомых была женщина, которая на пенсии выучила французский язык в достаточно большом объеме и читала литературу на нем. Язык требует также самодисциплины и затрат времени. Будет тяжело, но нужно держать себя в руках и не падать духом. Есть выражение «Дорогу осилит идущий». Нужно подобрать преподавателя, который доходчиво будет излагать материал. В идеале он должен подобрать его по Вашему возрасту, по темам, которые были бы Вам интересны, а не механически штудировать учебник. Объемы должны быть несколько меньше, чтобы не вызывать комплекса. Объяснения по-возможности более примитивные. Этого не нужно стесняться. Все методы хороши, главное- результат.Более того, изучение языка, это очень полезный вид деятельности и для людей в более старшем возрасте, чтобы обеспечить себе ясный ум в преклонных годах. Язык-это интересно.(Лучше голова будет занята языком, чем проблемами). Когда начинаешь делать первые успехи, появляется азарт. Если человек имеет возможность общения с носителем или выезжает на отдых заграницу, он начинать получать удовольствие даже от малого объема знаний.Если Ваш вопрос не теоретический, а следствие необходимости, могу предложить свой авторский курс (я профессиональный преподаватель), рассчитанный именно на людей от 30 и выше. Контакт: E-mail:23_23_2017@list.ru, мой блог Larieng в Живом Журнале.

Могу помочь, могу также просто ответить на интересующий вопрос.

Источник статьи: http://otvet.ws/questions/789811-kak-napisat-anglijskimi-bukvami-slovo-solnechnyj.html

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

e e Elena (Елена)
ё e Petr (Пётр)
й i Timofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак) ie Podieiachii (Подъячий)
ю iu Iury (Юрий)
я ia Iaroslav (Ярослав)
  • Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии