Как поздравить с Днем рождения на китайском языке
你好! Привет!
Недавно одна из наших студенток, Нямжаргал, хотела поздравить своего китайского друга с днем рождения. И у нее возник вопрос: можно ли в качестве поздравления использовать фразу 今年二十,明年十八 (Jīnnián èrshí, míngnián shíbā) . Если перевести ее дословно, то получается “В этом году 20, в следующем – 18”.
Казалось бы, отличное пожелание! На первый взгляд может показаться, что оно обозначает “Желаем молодеть с каждым годом”. Но так ли это?
В том-то и проблема, что это пожелание абсолютно не подходит в качестве поздравления с днем рождения! Эту фразу можно использовать только когда говоришь о молодой девушке, причем в шутку, подразумевая, что она “хорошеет и расцветает с каждым днем”.
Так как же правильно поздравить своих друзей с днем рождения по-китайски?
Стандартное “С днем рождения” на китайском звучит как 生日快乐 shēngrì kuàilè.
А всем известная английская песня Happy birthday to you – С днем рождения тебя! На китайском будет 祝你生日快乐 Zhù nǐ shēngrì kuàilè!
Но всегда хочется пожелать чего-то особенного. Для таких случаев – ловите подборку полезных фраз:
Эту фразу можно удвоить, и получится еще более искренний вариант:
恭喜恭喜! Gōngxǐ gōngxǐ!
♦ Поздравляю с днем рождения, пусть каждый год будет, как твои 18 лет.
祝你生日快乐,年年十八。 Zhù nǐ shēngrì kuàilè, nián nián shíbā .
♦ Поздравляю с днем рождения, желаю всего-всего самого замечательного.
祝你生日快乐,越来越靓。 Zhù nǐ shēngrì kuàilè, yuè lái yuè liàng.
Это пожелание скорее подходит для девушек и молодых женщин. Если же вы хотите поздравить молодого человека, и пожелать ему становиться все более симпатичным, то используйте эту фразу:
祝你生日快乐,越来越帅。 Zhù nǐ shēnɡrì kuàilè, yuè lái yuè shuài.
♦ Это пожелание отлично подойдет, если вы хотите поздравить ребенка. Желаю тебе расти счастливым и большим!
希望你健康快乐地长大! Xīwàng nǐ jiànkāng kuàilè dì zhǎng dà!
♦ Долгой жизни и прожить до 100 лет.
♦ Следующая фраза – одно из самых распространенных пожеланий для пожилых людей. Используйте его, если хотите быть особенно вежливым и учтивым:
Удачи, бесконечной, как Восточное море, и жизни такой же долгой, как у гор Наньшань.
福如东海,寿比南山。 Fú rú dōnghǎi, shòu bǐ nánshān.
♦ Пусть все ваши желания исполнятся!
♦ Счастья и исполнения желаний! Дословно можно перевести как “Будь счастлив насколько сам того желаешь”.
♦ Пусть ветер всегда дует вам в спину! Используется, чтобы пожелать имениннику успехов на работе и карьерного роста.
Источник статьи: http://prochinese.ru/s-dnem-rozhdeniya-na-kitajskom-yazyke/
Как в Китае поздравляют с днем рождения
你今年几岁?nǐ jīnnián jǐsuì ? В этом году тебе сколько лет?
Китайцы называют свой возраст с точностью до года, не называя конкретного месяца рождения и даты появления на свет. Почему так?
Во-первых , в Китае еще жива традиция называть не официальную дату рождения или фактический возраст ( 实岁shísuì ), а свой гипотетический возраст ( 虚岁xūsuì ) или возраст по традиционному китайскому исчислению с момента зачатия.
Во-вторых, день рождении у китайцев — не публичное событие. День рождения практически не отмечаются даже в кругу близких родственников. Исключение: юбилей.
Чтобы поздравить китайца с днем рождения вам пригодятся следующие фразы:
祝你生日好!zhī nǐ shēngrì hǎo ! Хорошего дня рождения!
祝你生日快乐 zhù nǐ shēng rì kuàilè ! С днем рождения тебя! (Веселого дня рождения!)
Под влиянием Запада обязательным атрибутом дня рождения будет — 生日蛋糕 shēngrì dàngāo- торт на день рождения. Торт постепенно становится модной семейной традицией.
祝你福如东海寿比南山zhù nǐ fú rú dōnghǎi shòu bǐ nánshān – «Вам богатства, подобного Восточному морю, и долголетия, как у Южных гор » — это классическое поздравление на день рождения. Но следует помнить, что оно немного старомодное, лучше будет адресовать такое пожелание людям среднего и пожилого возраста.
Теперь вы можете отправиться на день рождения к любому китайцу !
У меня прекрасная новость для моих подписчиков! Моя онлайн – школа китайского открылась вконтакте — https://vk.com/club169317799 . Подписывайтесь, впереди еще много интересного:
1) авторский курс для начинающих «Китайский- легко»;
2) Невероятно полезный курс по фонетике китайского для всех начинающих и продолжающих китаистов «Говорим по-китайски правильно»;
3) полезные и интересные статьи про Китай и китайский язык;
4) бесплатный марафон «Китайский старт» !
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/natali_chinese/kak-v-kitae-pozdravliaiut-s-dnem-rojdeniia-5b70c38c955bc500a8b9a424
Русско-китайский разговорник
万事如意 wàn shì rú yì — одно из устойчивых выражений китайского языка, переводится оно примерно как «. исполнения желаний во всех делах» или «. чтобы всё шло, как вы задумали».
长命百岁 cháng mìng bǎi suì — ещё одна китайская идиома «жить сто лет». Обычно желают ребёнку по случаю месяца со дня рождения.
一路平安 yī lù píng’ān — китайская идиома, означает «счастливого пути!». На её месте можно также использовать 一路顺风 yī lù shùn fēng — «попутного ветра!».
好 hǎo помимо всего прочего придает глаголу, стоящему впереди смысл завершенности (с успехом).
希望 | 你 | 健康 | 快乐 | 地 | 长大 |
xīwàng | nǐ | jiànkāng | kuàilè | dì | zhǎng dà |
надеяться | ты | здоровье | радоваться | (суффикс наречий) | вырасти |
福 | 如 | 东 | 海, | 寿 | 比 | 南 | 山 |
fú | rú | dōng | hǎi, | shòu | bǐ | nán | shān |
счастье | подобно | восток | море, | долголетие | сравнивать | юг | гора |
祝 | 你 | 生日 | 快乐 | , 年年 | 十八! |
zhù | nǐ | shēngrì | kuàilè, | niánnián | shíbā |
желать | ты | день рождения | радоваться | ежегодно | восемнадцать |
祝 | 你 | 生日 | 快乐 | ,越来越 | 靓! |
zhù | nǐ | shēngrì | kuàilè | yuè lái yuè | liàng! |
желать | ты | день рождения | радоваться | все больше и больше | красивый |
希望 | 你 | 健康 | 快乐 | 地 | 长大! |
xīwàng | nǐ | jiànkāng | kuàilè | dì | zhǎng dà |
надеться | ты | здоровье | радоваться | (част.) | вырасти |
祝 | 你 | 考上 | 理想 | 的 | 大学! |
zhù | nǐ | kǎo shàng | lǐxiǎng | de | dàxué |
желать | ты | поступать(в университет) | мечта | (притяж. част.) | университет |
祝 | 你 | 好好 | 学习 | ,天天 | 向上! |
zhù | nǐ | hǎo hào | xuéxí, | tiāntiān | xiàng shàng |
желать | ты | хорошо | учиться | ежедневно | наверх |
愿 | 你 | 的 | 每 | 份 | 努力 | 都 | 有成果! |
yuàn | nǐ | de | měi | fèn | nǔlì | dōu | yǒu chéngguǒ |
желать | ты | (прияж.част.) | каждый | часть | старание | все | приносить плоды |
Еще разговорники:
Комментарии
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Источник статьи: http://studychinese.ru/razgovornik/10/
С днем рождения!
Zhù nǐ shēngrì hǎo! Zhè shì sòng nǐ de huār.
A, zhè shù huār zhēn hǎokàn, fēicháng gǎnxiè. Jīntiān lái de tóngxué hěn duō, wǒ zhēn gāoxìng. Qǐng jìn.
Bōbōfū xiānsheng, Bōbōfū tàitai, nǐmen hǎo!
Dīng Yún zhēn niánqīng. Nǐ jīnnián duō dà?
Nǐ de shēngrì shì nǎ yìtiān?
Wǒ de shēngrì shì èryuè shíliùrì.
Dīng Yún, tāmen dōu zài nàr tiàowǔ. Nǐ kàn, nàge niánqīng de gūniang shì Rìběn rén, wǒ gěi nǐ jièshao jièshao.
Hǎo. Bōbōfū xiānsheng, nín zuò, wǒmen qù kànkan tā.
Zhège Zhōngguó gūniang hěn piàoliang.
Wǒ shuō Māsha gèng piàoliang.
Shéi a? Wǒ qù kāi mén. A, shì Wáng lǎoshī, qǐng jìn.
Новые слова
- 束 (сч. сл.)shùсч. слово (букет)
- 花儿 (сущ.)huār цветок
- 真 (нареч.)zhēn действительно, в самом деле, такой
- 好看 (прил.)hǎokàn приятный для глаз, красивый, прекрасный
祝 (гл.)zhù желать (поздравлять)
送 (гл.)sòng дарить, преподносить
非常 (нар.)fēicháng чрезвычайно, необыкновенно, исключительно
感谢 (гл.)gǎnxiè благодарить
高兴 (прил.)gāoxìng радостный, быть в хорошем настроении
高 (прил.)gāo высокий
- 太太 (сущ.)tàitai мадам, госпожа, сударыня
- 年轻 (прил.)niánqīng молодой
轻 (прил.)qīng легкий (по весу); легкая (музыка)
多 (нареч.)duō насколько, как (много)
跳舞 (с/соч.)tiào wǔ танцевать
跳 (гл.)tiào прыгать
- 吧 (служ. сл.)ba модальная частица (в побудительных и вопросительных предложениях)
漂亮 (прил.)piàoliang красивый, хорошенький
- 更 (нареч.)gèng еще более, тем более
像 (гл.)xiàng походить, быть похожим
- 开 (гл.)kāi открывать
- 门 (сущ.)mén дверь
波波夫 Bōbōfū Попов (фамилия)
- 日本 Rìběn Япония
辆 (сч. сл.)liàngсч. слово (для автомашин)
干净 (прил.)gānjing чистый
新年 (сущ.)Xīnnián Новый год
岁数 (сущ.)suìshu возраст
- 礼物 (сущ.)lǐwù подарок
礼 lǐ церемония; уважение, уважать
物 wù предмет
送礼物 (с/соч.)sòng lǐwù дарить подарок - 照片 (сущ.)zhàopiàn фотокарточка
- 儿子 (сущ.)érzi сын
- 女儿 (сущ.)nǚ’ér дочь
- 一家人 (с/соч.)yì jiā rén вся семья
一路上 (с/соч.)yílùshang весь путь
- 还可以 / hái kěyǐ / хорошо; все в порядке;
差不多 chàbuduō нормально 春节 (сущ.)Chūnjié Праздник весны
- 快乐 (прил.)kuàilè веселый; радостный
- 大学 (сущ.)dàxué университет
- 语言 (сущ.)yǔyán язык
- 贺年片 (сущ.)hèniánpiàn новогодняя открытка
Комментарии
Форма « 祝你 . » служит для выражения доброго пожелания собеседнику и имеет оттенок «заблаговременно желать». Часто с днем рождения поздравляют и так: « 祝你生日快乐 (kuàilè — веселый)!» Форма « 祝贺你 » чаще всего употребляется как поздравление по поводу уже известного или случившегося благоприятного события.
« 这是送你的花儿。 » — «Это тебе цветы в подарок». (досл.: «Это есть даримые тебе цветы»).
Сказуемое в данном предложении образовано от исходного глагольного предложения « 我送你花儿。 » — «Я дарю тебе цветы». Глагол « 送 » «дарить» относится к уже известной вам группе глаголов двойного дополнения (давать или сообщать кому-то что-либо), за которыми без предлогов следует косвенное, а затем прямое дополнение (см. упр. 3).
« 今天来的同学很多。 » — «Сегодня пришло много однокурсников».
Атрибутивная частица « 的 » при глаголе означает, что действие глагола уже завершилось. Исключением из данного правила являются ситуации, когда в предложении с помощью наречий времени или видо-временных показателей специально обозначено другое грамматическое время.
Такие формы обращения, как « 太太 », « 夫人 » и « 女士 » («госпожа»), с середины XX века оставались в употреблении только на Тайване, в Гонконге, Макао, а также среди китайцев, живущих за границей. За последние двадцать лет эти обращения получили широкое распространение на континенте вновь.
В китайском языке о возрасте собеседника можно спросить следующим образом. При обращении к сверстнику или лицу немного постарше употребляется форма « 你今年多大? ». Узнать возраст ребенка можно с помощью вопроса « 你的孩子今年几岁? ». При подчеркнуто-вежливом обращении к особо почитаемым людям или лицам пожилого возраста наиболее уместна полная форма « 你今年多大岁数 (возраст)?».
Модальное слово « 吧 » (1) употребляется в побудительных предложениях, выражающих просьбу, совет, приказ и т. д., и придает им смягчающий оттенок. Например:
« 波波夫先生、您坐。我们去看看她。 » — «Господин Попов, посидите. Мы подойдем к ней».
Когда нужно уйти и оставить собеседника, следует вежливо сказать « 您(你)坐 » — «Посидите, пожалуйста» или « 您(你)忙吧 » — «Не буду отвлекать».
« 我说玛沙更漂亮。 » — «Я бы сказал, что Маша еще красивее».
« 更 » — наречие степени со значением «еще больше», часто употребляется в позиции обстоятельства перед сказуемым, выраженным прилагательным или глаголом, называющим состояние.
«Иероглифы, написанные тобой, еще более красивые».
Упражнения на лексическую подстановку
这束花儿好看吗?
这束花儿真好看。
这束花儿是你的吗?
这束花儿是我的。
参加舞会的人
看电影的人
听音乐的人
参加辅导的同学
2 月 12 日
12 月 27 日
9 月 29 日
Текст для чтения
Грамматика
❶ Предложения с качественным сказуемым
Предложения с качественным сказуемым — это предложения, в которых сказуемое выражено прилагательным без связки «是». Например:
«她今天非常高̣兴̣。» | Она сегодня в очень хорошем настроении. |
«我的衬衫太大̣。» | Моя рубашка слишком велика. |
«这个阅览室很小̣。» | Этот читальный зал (очень) маленький. |
«那个服务员很年̣轻̣。» | Тот официант (очень) молодой. |
«认识您很高̣兴̣。» | Очень рад с Вами познакомиться. |
Перед качественным сказуемым обычно ставятся наречие степени « 真 », « 太 », « 非常 », « 更 » и т. д., отрицание « 不 » или служебные наречия « 也 » и « 都 ». Наречие « 很 » в препозиции к качественному сказуемому обычно выполняет роль своеобразной грамматической связки, придавая предложению законченный вид. Без наречия « 很 » прилагательное в позиции сказуемого чаще всего употребляется в coставе сложных предложении co значением сравнения.
«这个阅览室小、那个阅览室大。» | Этот читальный зал меньше, а тот — больше. |
«那个服务员年轻、这个服务员不年轻。» | Тот официант молодой, а этот — нет. |
- В предложении с качественным сказуемым наречие « 很 » обычно утрачивает свое лексическое значение «очень», так что не наблюдается какой-либо ощутимой разницы меры и степени между « 他很忙 » и « 他忙 ». (Из этих двух предложений первое носит законченный характер, а второе либо является ответом на вопрос « 他忙吗? » — «Он занят?», либо является неполным.)
- В альтернативном вопросительном предложении наречие степени « 很 » и другие перед качественным сказуемым не ставятся, например, « 他高兴不高兴? » — «Он в хорошем настроении (доволен) или нет?».
❷ Удвоение глагола
Глаголы, называющие действия, могут удваиваться. Форма удвоения глагола обычно привносит значение кратковременности, легкости и непринужденности действия, а иногда (например, при обращении к собеседнику с просьбой или предложением) указывает на попытку осуществления действия. Двусложные глаголы удваиваются целиком (по модели АВАВ). Например:
«老师让我们想̣想̣这个问题。» | Преподаватель попросил нас подумать об этом. |
«这本画报很好、你看̣看̣。» | Это хороший журнал, ты (его) посмотри. |
«我们去咖啡馆坐̣坐̣吧。» | Пойдем-ка посидим немного в кафе. |
«请你介̣绍̣介̣绍̣中国的民歌。» | Познакомь нас (расскажи, спой) с китайскими народными песнями. |
- Глаголы, не обозначающие действия, не удваиваются, например « 有 », « 在 », « 是 », « 像 » и т. д.
- Удвоенная форма глагола обычно не употребляется как определение или обстоятельство.
❸ Глаголы, глагольные конструкции и двусложные прилагательные в позиции определения
Когда в позиции определения к именному члену предложения находится глагол или глагольная конструкция, то перед определяемым обязательно ставится служебное слово « 的 ». Оно необходимо и в большинстве случаев при определении, выраженном двусложным прилагательным.
«今天来̣的̣同学很多。» | Сегодня пришло много однокурсников (одноклассников). |
«这是给̣她̣的̣电影票。» | Это билет в кино для нее. |
«跟̣他̣跳̣舞̣的̣姑娘是法国留学生。» | Та девушка, которая с ним танцует, — студентка из Франции. |
«教̣你̣们̣口̣语̣的̣老师叫什么名字?» | Как зовут (того) преподавателя, который обучает вас китайскому языку? |
«这件漂̣亮̣的̣衬衫是谁的?» | Чья эта красивая блузка? |
Упражнения
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:
年轻的大夫
年轻的老师
漂亮的车
漂亮的裙子
好看的裙子
好看的笔
有意思的电影
年轻的服务员
年轻的同学
漂亮的咖啡馆
漂亮的姑娘
好看的花儿
有意思的书
有意思的杂志
Ответьте на следующие вопросы сначала положительно, потом отрицательно:
(1) 你们学院大不大?
(2) 今天玛沙高兴不高兴?
(3) 你现在忙不忙?
(4) 你的中国朋友多不多?
(5) 你的车新不新?
(6) 这个汉字对不对?
(7) 这件衬衫旧不旧?
Переведите на китайский язык словосочетания, основанные на глаголах, принимающих двойные (косвенные и прямые) дополнения. В необходимых случаях используйте счетные слова. Подчеркните употребленные глаголы:
- даю тебе небольшой подарок
- в нашем университете нас обучают китайскому языку
- возвращаю тебе книгу по грамматике немецкого языка
- сейчас задам тебе один вопрос
- проводит консультацию для нашей группы по китайскому языку
- одалживает мне китайско-русский словарь
- дает нам два билета на пекинскую оперу
- часто дарит моей старшей сестре цветы
- скажи преподавателю, как тебя зовут (сообщи имя)
Переделайте следующие повествовательные предложения в альтернативные вопросительные предложения:
(1) 他写的汉字很对。
(2) 这个电影没有意思。
(3) 咖啡馆的服务员很年轻。
(4) 那个书店不太大。
(5) 他的笔很好看。
(6) 中国的茶真好。
(7) 他们不太高兴。
Заполните пропуски соответствующими глаголами в удвоенной форме: « 找 », « 帮助 », « 介绍 », « 用 », « 休息 », « 问 ». Проверьте по аудиоключу.
(1) 他请我 北京。
(2) 我 你的车、好吗?
(3) 我回家 那本书、星期一给你。
(4) 下课以后你回宿舍 吧。
(5) 我不认识这个汉字、我去学院 老师。
(6) 我朋友的汉语很好、我请他 我。
Заполните пропуски вопросительными словами в соответствии с ответами:
Ситуативные задания
- Расскажите, как прошел ваш день рождения.
- День рождения моей младшей сестры.
Произношение и интонация
❶ Синтагматическое ударение (3)
В предложении с качественным сказуемым ударение падает на сказуемое. Например:
` | ` | ˉ | ˉ | ˘ | ` | ||
这 | 束 | 花 | 儿 | 真 | 好 | 看 | 。 |
ˉ | ´ | ´ | ˉ | ||
丁 | 云 | 很 | 年 | 轻 | 。 |
Примечание: в предложении с качественным сказуемым наречие « 很 » обычно является безударным.
Указательные местоимения « 这 » и « 那 » в качестве подлежащего или определения читаются обычно под ударением. Например:
❷ Словесное ударение (6)
При удвоении односложного глагола первый слог принимает на себя ударение, а второй произносится нейтральным тоном. Например:
` | ˉ | ˉ | ˘ | ||||
看 | 看 | 说 | 说 | 听 | 听 | 想 | 想 |
• | • | • | • | ||||
ˉ | ˘ | ` | ` | ||||
穿 | 穿 | 找 | 找 | 问 | 问 | 用 | 用 |
• | • | • | • |
Когда удваивается двусложный глагол, первый и третий слоги читаются под ударением, остальные два слога произносятся легким тоном. Например:
˘ | ˘ | ˉ | ˉ | ||||
辅 | 导 | 辅 | 导 | 帮 | 助 | 帮 | 助 |
• | • | • | • | ||||
ˉ | ˉ | ` | ` | ||||
休 | 息 | 休 | 息 | 介 | 绍 | 介 | 绍 |
• | • | • | • |
1. Прочитайте следующие двусложные слова, обращая внимание на второй тон и словесное ударение:
´ | ˉ | ´ | ˉ | ´ | ˉ | |||
« ´ » + « ˉ »: | 民 | 歌 | 年 | 轻 | 结 | 婚 | ||
• | • | • | ||||||
´ | ´ | ´ | ´ | ´ | ´ | ´ | ´ | |
« ´ » + « ´ »: | 同 | 学 | 红 | 茶 | 食 | 堂 | 银 | 行 |
• | • | • | ||||||
´ | ˘ | ´ | ˘ | ´ | ˘ | |||
« ´ » + « ˘ »: | 词 | 典 | 苹 | 果 | 啤 | 酒 | ||
• | • | • | ||||||
´ | ` | ´ | ` | ´ | ` | ´ | ` | |
« ´ » + « ` »: | 杂 | 志 | 留 | 念 | 学 | 院 | 实 | 验 |
• | • | • | • | |||||
´ | ´ | ´ | ´ | |||||
« ´ » + « ˚ »: | 裙 | 子 | 朋 | 友 | 时 | 候 | 学 | 生 |
• | • | • | • |
2. Прочитайте и выучите следующий чэнъюй:
(Терпение и труд все перетрут.)
(досл.: «Стоит постараться, и из железного песта можно выточить иголку».)
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Nǐ bàba māma hǎo ma? — Tāmen dōu hěn hǎo. — Tāmen jīnnián duō dà suìshù*? — Bàba wǔshisì suì, māma sìshijiǔ suì. — Qǐng wèn tāmen hǎo. *你爸爸妈妈好吗? — 他们都很好。— 他们今年多大岁数? — 爸爸五十四岁、妈妈四十九岁。— 请问他们好。 » title=»Иероглифический диктант — 1″>
- Zhè shì song nǐde huā, nǐ xǐhuan ma? — Fēicháng xǐhuan, zhè shù huā hěn hǎokàn, xièxie. — Bú kèqi, wǒ zhīdao, jīntiān shì nǐde shēngri, zhù nǐ shēngrì kuàilè*! Nǐ jīnnián duō dà? — Èrshiyī suì. Jīntiān wǎnshang nǐ yǒu shì ma? — Méiyǒu shì. — Wǎnshang wǔdiǎnbàn wǒmen jiā yǒu yíge wǔhui, hěn duō péngyou lái cānjiā, nǐ yě lái ba! — Hǎo, wǒ yídìng lái. 这是送你的花、你喜欢吗? — 非常喜欢、这束花很好看、谢谢。— 不客气、我知道、今天是你的生日、祝你生日快乐 (kuàilè)*! 你今年多大? — 二十一岁。今天晚上你有事吗? — 没有事。— 晚上五点半我们家有一个舞会、很多朋友来参加、你也来吧! — 好、我一定来。 » title=»Иероглифический диктант — 2″>
- Wǒ gěi nǐ jièshào yíxià, zhè shì wǒde nǚ’ér*, tā jīnnián shíliù suì. — Shì ma? Nǐde nǚ’ér* zhēn piàoliang, hěn xiàng nǐ tàitai. 我给你介绍一下、这是我的女儿、她今年十六岁。— 是吗?你的女儿真漂亮、很像你太太。 » title=»Иероглифический диктант — 3″>
- Wǒmen qù tiàotiao wǔ ba! — Duìbuqǐ*, wǒ bù xǐhuan tiào wǔ, wǒ xǐhuan tīng yīnyuè. — Méi guānxi*, wǒ yě xǐhuan tīng yīnyuè. Nǐ xǐhuan xiàndài yīnyuè ma? — Wǒ gèng xǐhuan gǔdiǎn yīnyuè. 我们去跳跳舞吧! — 对不起、我不喜欢跳舞、我喜欢听音乐。— 没关系、我也喜欢听音乐。你喜欢现代音乐吗? — 我更喜欢古典音乐。 » title=»Иероглифический диктант — 4″>
- Zhè shì wǒ bàbade zhàopiàn. Wǒ bàba shì lìshǐ* jiàoshòu, tā chángcháng zài guówài gōngzuò. Tā jīnnián sìshibā suì. Sānyuè èrshiqī hào shì tāde shēngrì. Míngtiān xià kè yǐhòu wǒ qù shūdiàn gěi tā mǎi lǐwù*. *这是我爸爸的照片。我爸爸是历史教授、他常常在国外工作。他今年四十八岁。三月二十七号是 他的生日。明天下课以后我去书店给他买礼物。 » title=»Иероглифический диктант — 5″>
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
Běijīng dàxué; 圣彼得堡 dàxué; 南京 dàxué;
Zhù nǐ 新年*快乐* ;
Zhù nǐ 春节*快乐* ;
Zhè shì sòng nǐde 礼物 *;
Zhè shì sòng nǐde 雨伞 *;
Zhè shì sòng nǐde 照片 *;
Xièxie nǐde 礼物 *. 北京大学;圣彼得堡大学; Nánjīng 大学
祝你 Xīnnián kuàilè;
祝你 Chūnjié kuàilè;
这是送你的 lǐwù;
这是送你的 yǔsǎn*;
这是送你的 zhàopiàn;
谢谢你的 lǐwù.» title=»Смешанный диктант»>
- Zhè shì sòng nǐde 美国 zázhì.
- Zhège 雨伞 * zhēn piàoliang.
- Zhè shì wǒmen gōngsī sòng nǐde lǐwù.
- Zhāng jīnglǐ jīnnián duō dà suìshù?
- Wáng gōngchéngshī míngtiān 结婚 *, zhè shì sòng tāde lǐwù.
- Wǒ zhīdao, jīntiān shì Xiè jiàoshòude shēngrì.
- Wǒ bù zhīdao tā jīnnián duō dà suìshù.
这是送你的 Měiguó 杂志 .
2. 这个 yǔsǎn * 真漂亮 .
3. 这是我们公司送你的 lǐwù.
4. 张经理今年多大岁数?
5. 王工程师明天 jié hūn, 这是送他的 lǐwù.
6. 我知道、今天是谢教授的生日。
7. 我不知道他今年多大岁数。 » title=»Смешанный диктант»>
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:
④ Перевод
Переведите предложения с китайского языка на русский:
⑤ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- — Завтра у нашей мамы день рождения. Я куплю ей хороший подарок.
— А я подарю ей букет цветов. Давай поздравим ее с днем рождения вместе. - — Кто тот человек, который танцует с твоей сестрой?
— Я знаю этого молодого человека. Он ее однокурсник. - — Девушка в белой юбке и красной блузке — ваша дочь? Она похожа на вас. Сколько ей лет?
— Спасибо. Да, она моя дочь. В этом году ей будет 20. - Взгляни на эту старую фотографию. Она сделана моим старшим братом в прошлом году в Пекине.
- Надень черный пиджак. Черный пиджак чистый, а синий — грязный (нечистый).
2.
3.
4.
5. » title=»»>—>
- В библиотеке английских словарей много, а китайских мало.
- Поздравляю вас с Новым годом! Желаю вам здоровья.
- — По каким дням у вас консультации по китайской классической литературе?
— По вторникам.
— А какой сегодня день недели?
— Сегодня понедельник, а завтра вторник. - Расскажи нам, пожалуйста, о своем институте.
- — Как фамилия вашего преподавателя грамматики?
— Его фамилия Чжан. Профессор Чжан из Пекинского университета.7.
8.
9.
10. » title=»»>—>
- — Какая из этих двух машин твоя?
— Моя черная, а красная — моей старшей сестры. - — Сколько лет твоей дочери?
— В апреле ей исполнится 2 года. - Приходите в пятницу вечером ко мне домой. Послушаем музыку, попоем, потанцуем.
- — Как у вас чисто! Кого вы ждете?
— Сегодня приезжает мама. - В этом году в наш институт приехало много иностранных студентов учить русский язык.
12.
13.
14.
15. » title=»»>—>
- Пойдем в кино на семичасовой сеанс. Вот билет для тебя.
- Многие молодые люди любят современную музыку, но и тех, кто любит классическую музыку, тоже немало.
- Эта рубашка еще старее, надень ту белую. Она новая.
- Это подарок, который мне подарила мама в прошлом году.
- Эта книга интересная, [но] я больше люблю читать книги по истории.
17.
18.
19.
20. » title=»»>—>
- Журнал, который ты ищешь, у меня. Я завтра в полдень верну тебе этот журнал.
- Это не тот словарь, о котором говорил преподаватель. Он говорил о китайско-русском словаре (словарь, о котором он говорил, китайско-русский), а это — русско-китайский словарь.
- Папа не разрешил мне в воскресенье идти на танцы. Он сказал, что я должен каждый день заниматься английским языком.
- Вопрос, который вы задали, очень интересный. Мы обязательно должны его обсудить.
- — Ты знаком с профессором Се, который приехал из Пекинского университета? Я вас познакомлю.
— Профессор Се, рад с вами познакомиться!22.
23.
24.
25. » title=»»>—>
- Смотри, здесь есть: карта Китая, газета на английском языке и ручка. Здесь нет твоей тетради по китайскому языку.
- Студенты, которые слушают китайскую классическую музыку, все с факультета китайского языка.
- Я прошу тебя подождать меня после уроков в столовой. Мне надо с тобой поговорить.
- Я люблю пить черный чай, а еще больше — цветочный.
- Он сказал, что непременно напишет мне (письмо) после возвращения в Китай.
- Преподаватель просит вас войти в читальный зал.
27.
28.
29.
30.
31. » title=»»>—>
Знаешь ли ты?
Традиционные китайские письменные принадлежности — «четыре сокровища кабинета»
В прежние времена в Китае неизменным атрибутом образованного человека были так называемые «четыре сокровища кабинета» (wénfáng sìbǎo, 文房四宝 ): кисть для письма (bǐ, 笔 ), твердая тушь (mò, 墨 ), бумага (zhǐ, 纸 ) и тушечница для растирания туши (yàn, 砚 ). Традиционно благоговейное отношение китайского народа к этим предметам выразилось не только в их сравнении с сокровищами, но и в том, что им посвящены десятки легенд и исторических преданий. Наиболее известный из этих сюжетов рассказывает о создании бумаги — одного из «четырех великих изобретений» (sìdà fāmíng, 四大发明 — изобретение бумаги, компаса, пороха и техники печатания с помощью наборного шрифта) древних китайцев. По преданию, чиновник, живший во времена династии Восточная Хань (Dōng Hàn, 东汉 ) (25-220 гг.), по имени Цай Лунь (Cái Lún, 蔡伦 ) заслужил славу изобретателя бумаги тем, что значительно усовершенствовал технологию ее производства и впервые получил качественную бумагу, пригодную для письма и рисования.
Китайские художники (huàjiā, 画家 ), каллиграфы (shūfǎjiā, 书法家 ), да и просто знатоки национальной культуры лучшими считают кисти «húbǐ, 湖笔 », сделанные мастерами из Хучжоу (Húzhōu), тушь «huīmò, 徽墨 », произведенную в Хуэйчжоу (Huīzhōu), бумагу для каллиграфии и рисования «xuānzhǐ, 宣纸 » из города Сюаньчэн (Xuānchéng) и каменные тушечницы «duānyàn, 端砚 », сработанные в Дуаньчжоу (Duānzhōu).
Источник статьи: http://lingust.ru/chinese/chinese-lessons/lesson21