Меню Рубрики

Как написать россия по китайски

Россия по-китайски

Что ни говори, а довольно занятое это дело – перевод географических и прочих названий и имён на экзотические языки (а китайский, согласитесь, для нашего брата всё-таки экзотика, была, есть и, наверное, таковой и останется), да ещё на иероглифическое письмо.

Россия на китайском языке

Для России у китайцев есть, как минимум, два обозначения, и ниже мы рассмотрим, какие именно и в чём их отличие.

Как пишется иероглифами

В так называемом китайском упрощённом для обозначения имени современной России служат три иероглифа, 俄罗斯. Несколько более усложнённая конструкция возникает при переходе к китайскому традиционному – 俄羅斯的.

Произношение

При использовании транскрипции пиньинь первая конструкция произносится как Èluósī, а вторая – Èluósī de. Но и в том, и в другом случае язык сломаешь, в кирилличной транскрипции выходит нечто вроде «э-л(-у)о-сы» в первом, и «э-л(-у)о-сы-дё» – во втором. И то, говорят, звукопередача эта не очень точная.

На самом деле это – в некотором роде фонетический «подгон» под «физические» возможности китайского языка и не более того. Ситуация осложняется особенностями туземного произношения, тем, что в путунхуа, как на самом деле называется китайский разговорный язык, невозможно сочетание звуков «ро» и «ло», а потому «л(-у)о» здесь более или менее точное отображение непростой китайской «действительности».

Всё это, впрочем, чересчур упрощённо, поскольку в китайском языке предостаточно омонимов, слов и различных морфем, одинаково звучащих и даже выглядящих на письме, и многое в этом случае зависит от контекста (и в этом жители Поднебесной вовсе не оригинальны) и тональности речи – то есть в разговоре с носителем языка или человеком, его хорошо знающим, велика вероятность нарваться на неприятный сюрприз.

Например, всем нам хорошо знакомый «юань» обозначается аж 33-мя разными иероглифами, плюс к тому некоторые из этих иероглифов имеют больше одного значения.

Чтобы стало окончательно понятно, о чём здесь идёт речь – русское «ключ», имеющее, как минимум, семь значений: изделие из металла, приспособление для отпирания и запирания замка; инструмент, приспособление для завинчивания или отвинчивания чего-либо; средство или возможность для разгадки или понимания чего-либо; опять-таки источник напорной подземной питьевой воды и так далее.

Кстати, наличие в современном китайском языке, в том самом путунхуа, такого количества омонимов объясняется определённым дефицитом слогов и некоторыми другими особенностями этого наречия – так, во всяком случае, говорят отечественные синологи, то есть профессиональные китаеведы, да и просто люди «в теме».

Дословный перевод

А теперь попробуем разобраться с дословным переводом названия нашей страны, 俄罗斯.

Иероглиф 俄, É основное значение которого на сегодня «русский» или «российский», следующий 罗 – звук Lo, в данном случае предназначен для передачи слога «ро», и наконец – 斯, Sī, понятно, слог «си» или, точнее, «сы».

Таким нагромождением слогов при обозначении России наши соседи обязаны… древним монголам и их «урус», когда речь заходила о Руси и её населении.

Кстати об омонимах, ещё одно значение иероглифа 俄 – «внезапный».

Так вот, о России. Для её обозначения вполне подошло бы сочетание и двух иероглифов俄国 в связке звучащих как Éguó. Буквально «Русское государство», которое, собственно данное обозначение, на самом деле является анахронизмом и для современных китайцев оно больше понятно тогда, когда разговор идёт о дореволюционной России, о Российской Империи.

Увы, для России наших дней туземный иероглиф 国Guó («страна», «государство», «держава»), с точки зрения самих китайцев, уже не подходит. Мол, не держава мы… И даже не государство теперь. Просто непонятное нечто с эдаким налётом внезапности, что, согласитесь, совсем несправедливо.

А «выделенное» ими для нас с вами 俄罗斯, Èluósī чисто фонетическое, образованное по той же модели, что и названия некоторых других государств – скажем, соседней Японии, Испании, Италии или, там, Индии.

Более того, опять же к разговору об омонимах, название нашей страны по-китайски несёт в себе созвучное ему, Èluósī, прямо скажем, не слишком благозвучное饿落死, È luò sǐ – то бишь «голодать до смерти». В чём сторонний человек из наших соотечественников, мало-мальски разбирающийся в истории нашей страны, легко может усмотреть привет из начала 1920-х годов, когда китайцев в России было, что звёзд на небе или песка в море, и в большинстве своём они служили в Красной Армии, в учреждённых небезызвестным Троцким карательных частях особого назначения, а потому видели послереволюционную разруху в стране своими раскосыми глазами.

Но здесь, к слову, больше та самая игра слов, ибо при наличии такого количества омонимов в языке ими можно играть, жонглировать как угодно, как кому заблагорассудится. Например, с таким же успехом США можно обозначить как霉国 – «страна-неудача».

Как по-китайски «Я из России», «Я россиянин»

Выше мы уже говорили о том, что перевод привычных нам названий в китайский «формат» дело очень занятное и вот доказательства.

Так вот, про «я из России». В принципе, как и в любом другом языке, и на китайском всё логично, и одно вытекает из другого. Хотя и напрямую зависит, повторимся, от произношения и контекста.

Итак, смотрим, китайский традиционный. 我來自俄羅, а произносится эта китайская абракадабра аж из пяти туземных иероглифов как Wǒ láizì èluósī. Причём, в этой «ломовейшей» конструкции我是 – это личное местоимение «я», произносимое как Wǒ shì.

А 來自 – предлог «из», читается как Láizì.

То есть лингвистическая конструкция «я из» – в данном случае обозначение источника или, точнее, места происхождения, будет выглядеть как 我來自, а произноситься как Wǒ láizì.

И, наконец, «Россия», самое громоздкое, 俄羅斯的 – напомним, произносится как Èluósī de, и сразу видно, что в китайском письменном, байхуа, как и в разговорном путунхуа, географические названия видоизменяются в зависимости от контекста; в отличие, скажем, от некоторых европейских языков, например, германской группы, английского или немецкого.

Об этом можно судить по сразу бросающимся в глаза изменениям в вышеприведённых конструкциях. Поскольку конструкция «из России» будет выглядеть как 來自俄羅斯 – то есть Láizì èluósī. С этим, слава Богу, как будто разобрались.

Теперь разберём на составляющие конструкцию «я россиянин», опять-таки китайский традиционный. С личным местоимением «я» всё понятно – 我是, Wǒ shì, то есть нечто вроде «я здесь». А «россиянин» будет выглядеть тогда так 俄文, а произноситься как É wén – буквально «русская культура». То есть вместе это будет выглядеть так: 我是俄羅斯人, а звучать как Wǒ shì èluósī rén. Так же, кстати, как и собственно имя существительное «русский».

Поскольку для среднестатистического китайца мы все русские, и все на одно лицо.

Источник статьи: http://mykitai.ru/strana/yazyk/rossiya-po-kitajski.html

Как по-китайски пишется слово Россия?

Знаете ли вы, что написано на картинке? Не знаете?

Это поправимо. Сейчас я научу вас понимать то, что скрыто в этих двух идеограммах. Я не говорю „иероглифах“, потому что в переводе с греческого „иероглиф“ означает — священный знак. Иеоро + глиф. Частица -иеро вам не напоминает слова архииерей, иерарх? Так и есть, нормально, что корень „священный“ используется в религиозных терминах. Египетские иероглифы — знаки, с помощью которых египтяне писали послания своим богам, поэтому их и назвали священными. А китайское письмо состоит из идеограмм. Впрочем, все уже привыкли употреблять слово „иероглиф“ неправильно, поэтому и я буду продолжать эту сомнительную традицию.

Берётся иероглиф ЧЕЛОВЕК (рис. 1), посмотрите, он и похож на человечка, к нему пробавим иероглиф Я (рис. 2). Иероглиф Я исторически возник из изображения мужчины с каким-то орудием труда (рис. 7), предположительно, с граблями, а возможно, и с оружием. Полученный иероглиф (рис. 3) означает НЕОЖИДАННОСТЬ. Действительно: когда Я встречает на своём пути человека с оружием или граблями, получается неожиданность.

Затем, берём иероглиф СТЕНА, ЗАБОР (рис. 4) и помещаем туда иероглиф НЕФРИТ (рис. 5), получается слово ГОСУДАРСТВО. Причём здесь нефрит? Нефрит — самый благородный камень для азиатов. Нефритовая печать была у императора. Вот Его Величество и сидит с государственной печатью, окружённый стенами китайского кремля. Кстати, в иероглифе НЕФРИТ уже содержится иероглиф КОРОЛЬ (рис. 8). Добавив к иероглифу КОРОЛЬ маленькую чёрточку, мы превратим его в иероглиф НЕФРИТ.

Теперь соединяем всё воедино. Получается НЕОЖИДАННОСТЬ + СТРАНА. Да, так оно и есть, этимологически Россия — это «страна неожиданностей». Для сравнения: Франция — „страна закона“, США — „страна красоты“.

Напоследок скажу, что произносится это примерно как Ы ГУО. Или же Э ГУО. Что-то среднее между Ы ГУО и Э ГУО. Однако передать китайское произношение (а это совсем непростое дело) я не могу, углубляться в это придётся вам самим.

Источник статьи: http://proza.ru/2010/07/05/441

LiveInternetLiveInternet

Метки

Цитатник

Английская современная живопись: Рекс Престон Художник Рекс Престон родился (1948) и вырос в А.

Потрясающее искусство Патрика Коммеси Французский уличный художник Патрик Коммеси (Patric.

АКВАРЕЛИ ХУДОЖНИКА RICHARD MACNEIL Автор родился в 1.

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Статистика

Как по-китайски пишется слово Россия?

Знаете ли вы, что написано на картинке? Не знает
е? Прискорбно. Нельзя не знать, как пишется слово „Россия“ на одном из древнейших, богатейших и самом распространённом языке мира. Вы же знаете, как будет „Россия“ по-английски? А почему не по-китайски?

Это поправимо. Сейчас я научу вас понимать то, что скрыто в этих двух идеограммах. Я не говорю „иероглифах“, потому что в переводе с греческого „иероглиф“ означает — священный знак. Иеоро + глиф. Частица -иеро вам не напоминает слова архииерей, иерарх? Так и есть, нормально, что корень „священный“ используется в религиозных терминах. Египетские иероглифы — знаки, с помощью которых египтяне писали послания своим богам, поэтому их и назвали священными. А китайское письмо состоит из идеограмм. Впрочем, все уже привыкли употреблять слово „иероглиф“ неправильно, поэтому и я буду проджолжать эту сомнительную традицию.

Берётся иероглиф ЧЕЛОВЕК (рис. 1), посмотрите, он и похож на человечка, к нему пробавим иероглиф Я (рис. 2). Иероглиф Я исторически возник из изображения мужчины с каким-то орудием труда (рис. 7), предположительно, с граблями, а возможно, и с оружием. Полученный иероглиф (рис. 3) означает НЕОЖИДАННОСТЬ. Действительно: когда Я встречает на своём пути человека с оружием или граблями, получается неожиданность.

Затем, берём иероглиф СТЕНА, ЗАБОР (рис. 4) и помещаем туда иероглиф НЕФРИТ (рис. 5), получается слово ГОСУДАРСТВО. Причём здесь нефрит? Нефрит — самый благородный камень для азиатов. Нефритовая печать была у императора. Вот Его Величество и сидит с государственной печатью, окружённый стенами китайского кремля. Кстати, в иероглифе НЕФРИТ уже содержится иероглиф КОРОЛЬ (рис. 8). Добавив к иероглифу КОРОЛЬ маленькую чёрточку, мы превратим его в иероглиф НЕФРИТ.

Теперь соединяем всё воедино. Получается НЕОЖИДАННОСТЬ + СТРАНА. Да, так оно и есть, этимологически Россия — это «страна неожиданностей». Для сравнения: Франция — „страна закона“, США — „страна красоты“.

Напоследок скажу, что произносится это примерно как Ы ГУО. Или же Э ГУО. Что-то среднее между Ы ГУО и Э ГУО. Однако передать китайское произношение (а это совсем непростое дело) я не могу, углубляться в это придётся вам самим.

Источник статьи: http://www.liveinternet.ru/users/danmas/post114806880

НЕ ТОЛЬКО РАША. САМЫЕ НЕОЧЕВИДНЫЕ НАЗВАНИЯ РОССИИ В ДРУГИХ ЯЗЫКАХ

Дорогие венаяне! Наша страна — просто Ня, хотя и слегка Криевия с раздутым Эго. Но вообще — ОХУ-ын! «Моя Планета» составила субъективный рейтинг самых безумных названий России из других языков.

Все необычные названия России в других языках можно разделить на два основных типа. К первому относятся причудливые искажения корня «рос», «рус». А второй тип — это имена, никак не связанные с этим корнем и, как правило, сохранившие такие знания о нас, которые мы сами давным-давно позабыли.

Само слово «Россия» сначала появилось в других языках для обозначения Руси. С Х века известен греческий топоним Ρωσία (Росия), с XI века в Западной Европе пишут название страны на латыни как Russia. Иван Грозный для солидности эллинизировал слово «Русь» только в XVI веке, но вплоть до Петровской эпохи в документах встречаются как «Росия», так и «Русия» (изредка с двумя «с»). Если мы сами так долго не могли разобраться с собственным названием, чего ждать от иностранцев?

На Западе чаще всего используют корень «рус» (англ. Russia, фр. la Russie, нем. Russland, итал. Russia, исп. Rusia и т. д.). Другие страны предпочитают «рос» (греческий — Ρωσία (Росия), польский — Rosja, японский — Рошия, ロシア連邦).

Некоторые восточные народы решили, что ни «о», ни «у» в слове Россия им произносить неудобно, и вставили туда свои собственные буквы. Башкиры говорят Рәсәй, калмыки — Әрәсә (как можно догадаться, буква ә обозначает звук, близкий к «э»). Казахи называют соседнее государство Ресей. Причины такого искажения теряются в веках.

«Россия» по-венгерски звучит пугающе длинно — Oroszország («Оросорсаг» с ударением на первый слог). Но в этом на первый взгляд экзотичном названии выделяется все тот же корень ros: orosz значит «русский», ország — «страна», то есть Oroszország дословно — «русская страна». Ничего удивительного: Франция по-венгерски — Franciaország («французская страна»), а Германия — Németország («немецкая страна»).

Но в некоторых других распространенных языках финно-угорской группы (а венгерский принадлежит именно к ней) название нашей страны привычного корня rus/ros не имеет. Речь идет о финском, эстонском и карельском языках.

По-фински Россия именуется Venäjä (Венайя), по-эстонски — Venemaa (Венемаа), по-карельски — Venä (Вена), ударение во всех словах на первый слог. Эти названия явно родственны и были даны, по наиболее вероятной гипотезе, в честь венедов, которых многие считают предками славян. Венеды жили к востоку от Вислы — от балтийского побережья до Северных Карпат и низовьев Дуная — и соседствовали с тогдашними предками финнов, эстонцев и карелов.

Интересно, что в финском языке одна из соседних стран называется Ruotsi. Но речь вовсе не о России, а о Швеции. Лингвисты считают, что это слово связано с варягами — русами, давшими впоследствии свое имя восточнославянскому государству. А русы — это самоназвание воинских дружин, передвигавшихся водными путями, и означает не что иное, как «гребцы».

Еще один язык, использующий для обозначения России название одного из древних славянских племен, — латышский. В Латвии нашу страну называют Krievija (Криевия), что большинство исследователей связывает с кривичами, жившими по соседству с предками латышей в верховьях Западной Двины, Днепра и Волги и основавшими Смоленск и Полоцк.

Китайцы не смогли бы использовать корень rus/ros уже хотя бы потому, что привычного нам звука «р» в их языке просто нет. Сейчас по-китайски Россия звучит как Элосы (записывается иероглифами 俄罗斯). По наиболее убедительной версии, название было заимствовано из языка степных кочевников, где корень rus/ros присутствовал. Но звуками китайского языка точно воспроизвести название было невозможно, и китайцы выбрали наиболее похожие звуки для его передачи, заменив «р» на «л». К слову, Рим по-китайски — Лома.

Также в ходу в Китае сокращенный вариант названия России — Эго (俄国), где «го» (второй иероглиф) — значит «страна». Интересно, что звук «э» в китайском может означать слова «злой» и «голодный». Однако, как пояснил «Моей Планете» редактор портала China Travel News Цзяжен Тан, у самих китайцев не возникает каких-то негативных ассоциаций, когда они используют название страны. Подобные совпадения есть и в других языках: например, в русском слова «луг» и «лук» произносятся одинаково, но пишутся по-разному и никак у нас друг с другом не ассоциируются.

А по-вьетнамски Россия звучит совсем неожиданно — Nga (читается как нечто среднее между «Нга» и «Ня», с носовым призвуком). Получилось это название очень просто. Вьетнамцы начали использовать латинские буквы только в XX веке, а до этого писали с помощью китайских иероглифов. Только читали их совсем по-другому, поэтому 俄罗斯 (китайское Элосы) они озвучили как «Нга ла ты» и потом сократили до «Нга».

Вьетнамская карта мира вообще выглядит нетривиально: наряду с вполне обычными названиями вроде Slovakia или Iran там встретятся Đức (Германия), Ba lan (Польша) и даже Ý (Италия).

Вообще-то для обозначения России монголы используют словосочетание Орос улс («улс» значит «страна»). Но вариант «Российская Федерация» передается аббревиатурой ОХУ (Оросын Холбооны Улс). Часто к этим трем буквам добавляется суффикс принадлежности, -ын. Получается и вовсе пикантный для нашего слуха вариант названия — ОХУ-ын.

Текст: Николай Гурьянов, Светлана Гурьянова

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/moyaplaneta/ne-tolko-rasha-samye-neochevidnye-nazvaniia-rossii-v-drugih-iazykah-5f3e26e24ee8c53d19a2e2e7


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии