Транслитерация онлайн с русского на английский
Транслитерация онлайн
Написать латиницей русский текст стало еще проще. В этом вам поможет форма — транслитерация онлайн, расположенная ниже. Она преобразует кириллицу в удобный для чтения текст, используя английские буквы.
- составления заполнения форм обратной связи на сайтах;
- перевода на латиницу текста для чтения;
- транслита для поисковиков — составление ЧПУ ссылок и т.д.
Не подходит для заполнения документов.
Транслитерация с русского на латиницу с помощью этой формы очень проста. Напишите или поместите в поле русский текст и нажмите кнопку «Транслит на латиницу».
Пример транслита на латиницу:
- Как на латинице написать текст английскими буквами?
- Kak na latinitse napisat tekst anglijskimi bukvami?
- Как сделать транслит в латиницу кириллический текст онлайн?
- Kak sdelat translit v latinitsu kirillicheskij tekst onlajn?
Как видите, написание латиницей русского текста с помощью данного транслита онлайн читабельно и понятно даже при использовании английских букв.
Как написать латиницей русский текст?
Для того, чтобы написать латиницей русский текст самостоятельно, можно воспользоваться таблицей ниже, в которой указаны символы для транслита английскими буквами.
Две буквы русского алфавита Ъ ъ, Ь ь в таблице не указаны, поскольку данный конвертор перевода русского текста в латиницу не учитывает их, а читабельность от этого не страдает.
Калькулятор, рассчитать объем бочки в литрах и м3 по диаметру и высоте
Автор: Администратор · Published 16.07.2020 · Last modified 17.07.2020
Калькулятор — перевести метр погонный в квадратный и м2 в пог. м
Автор: Администратор · Published 11.05.2020 · Last modified 08.07.2020
Калькулятор объема трубы в литрах по диаметру, толщине и длине
Автор: Администратор · Published 02.06.2020 · Last modified 12.07.2020
Источник статьи: http://zametkiddach.ru/napisat-latinitsej-russkij-tekst-translit/
Транслитерация для авиабилетов
Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета
- Александр → Aleksandr;
- Александрович → Aleksandrovich;
- Александровна → Aleksandrovna;
- Алексей → Aleksei;
- Алексеевич → Alekseevich;
- Алексеевна → Alekseevna;
- Анатолий → Anatolii;
- Анатольевич → Anatolevich;
- Анатольевна → Anatolevna;
- Андрей → Andrei;
- Андреевич → Andreevich;
- Андреевна → Andreevna;
- Валерий → Valerii;
- Валерьевич → Valerevich;
- Валерьевна → Valerevna;
- Василий → Vasilii;
- Васильевич → Vasilevich;
- Васильевна → Vasilevna;
- Владимир → Vladimir;
- Владимирович → Vladimirovich;
- Владимировна → Vladimirovna;
- Виталий → Vitalii;
- Витальевич → Vitalevich;
- Витальевна → Vitalevna;
- Вячеслав → Viacheslav;
- Вячеславович → Viacheslavovich;
- Вячеславовна → Viacheslavovna;
- Геннадий → Gennadii;
- Геннадьевич → Gennadevich;
- Геннадьевна → Gennadevna;
- Дмитрий → Dmitrii;
- Дмитриевич → Dmitrievich;
- Дмитриевна → Dmitrievna;
- Евгений → Evgenii;
- Евгеньевич → Evgenevich;
- Евгеньевна → Evgenevna;
- Иван → Ivan;
- Иванович → Ivanovich;
- Ивановна → Ivanovna;
- Игорь → Igor;
- Игоревич → Igorevich;
- Игоревна → Igorevna;
- Илья → Ilia;
- Ильич → Ilich;
- Ильинична → Ilinichna;
- Максим → Maksim;
- Максимович → Maksimovich;
- Максимовна → Maksimovna;
- Михаил → Mikhail;
- Михайлович → Mikhailovich;
- Михайловна → Mikhailovna;
- Николай → Nikolai;
- Николаевич → Nikolaevich;
- Николаевна → Nikolaevna;
- Сергей → Sergei;
- Сергеевич → Sergeevich;
- Сергеевна → Sergeevna;
- Юрий → Iurii;
- Юрьевич → Iurevich;
- Юрьевна → Iurevna;
- Анастасия → Anastasiia;
- Александра → Aleksandra;
- Алёна → Alena;
- Валерия → Valeriia;
- Варвара → Varvara;
- Дарина → Darina;
- Дарья → Daria;
- Евгения → Evgeniia;
- Екатерина → Ekaterina;
- Елена → Elena;
- Жанна → Zhanna;
- Ирина → Irina;
- Ксения → Kseniia;
- Любовь → Liubov;
- Людмила → Liudmila;
- Мария → Mariia;
- Надежда → Nadezhda;
- Наталья → Natalia;
- Ольга → Olga;
- Татьяна → Tatiana;
- Виктория → Viktoriia;
- Юлия → Iuliia;
- Яна → Iana;
Таблица транслитерации
Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.
Порядковый номер | Национальный знак | Рекомендуемая транслитерация |
---|---|---|
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е | E |
7 | Ё | E |
8 | Ж | ZH |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | I (*) | I |
12 | Й | I |
13 | К | K |
14 | Л | L |
15 | М | M |
16 | Н | N |
17 | О | O |
18 | П | P |
19 | Р | R |
20 | С | S |
21 | Т | T |
22 | У | U |
23 | Ф | F |
24 | Х | КН |
25 | Ц | TS |
26 | Ч | СН |
27 | Ш | SH |
28 | Щ | SHCH |
29 | Ь | |
30 | Ы | Y |
31 | Ъ | SHCH |
32 | Э | Е |
33 | Ю | IU |
34 | Я | IA |
Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.
Источник статьи: http://transliteration.pro/avia
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
- За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
- При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.
Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/
Русский язык латиницей?
В 2017 году один депутат предложил разработать дополнительный алфавит для русского языка на основе латиницы. И несмотря на то, что за последнее время это предложение высказывалось много раз различными людьми, и в этот раз всерьёз его никто рассматривать не стал. А знаете ли вы, что в начале 30-х годов такие предложения обсуждались на самым высочайшем уровне, и, кто знает, может быть, если бы не определённое стечение обстоятельств, вы бы читали этот текст не на кириллице. Но для начала обратимся к истории.
Первое приобщение русского языка к латинице произошла, как не трудно догадаться, во время Петра I. Именно при нём получил своё распространение гражданский шрифт, который во многом копировал начертание букв латинского алфавита. Тогда текст казался чуть более приближенным к тексту на латинице, так как в ходу были буквы «s» вместо «з», «i» вместо «и», а рисунок строчных букв «д», «т», «п» и «ь» фактически копировал латинские «g», «m», «n», «b».
ТексmЪ вЬıгʌяgѢʌЪ mакiмЪ обраsoмЪ i чѢмЪ-mо наnомiнаʌЪ современную mакЪ наsЬıваемую боʌгарiцу:
Впоследствии, как я писал в другой своей статье, русский алфавит на протяжении всей первой половины XVIII века претерпевал определённые изменения, и только начиная с 1758 г. его состав утвердился и более уже не менялся до 1918 г. Рисунок букв с того времени стал более походить на современный, а «латинские» начертания символов первоначального гражданского шрифта просто переместились в курсив.
Начиная с XIX века разные люди начали озвучивать мысль о том, что неплохо было бы либо сам русский язык перевести на латиницу, либо привести в порядок правила передачи русского языка латиницей. Все они были по большей части маргинальными, к тому же, все — с весьма трудным сводом правил. Из известных людей того времени, которые всерьёз озвучивали такие идеи можно вспомнить только В. Г. Белинского, который составил алфавит, по большей части совмещающий латинские литеры с некоторыми русскими.
По факту вопрос перевода русского языка на латиницу был, ещё раз повторюсь, весьма маргинальным, всех на тот момент больше заботило то, как бы упростить кириллическое правописание да ять с ером убрать.
Решать языковые вопросы стало проще после революции. Практически сразу после установления советской власти большевикóв интересовала языковая политика. Тому способствовал ряд причин, связанный с наличием огромного пласта безграмотного населения и большого количества языков, которые к тому моменту были бесписьменными. Решить эти две проблемы предлагалось так:
1. Для русского языка — упрощением правописания и политикой ликбеза — ликвидацией безграмотности;
2. Для национальных языков — обретением письменности и созданием литературных норм с последующим обучением грамоте нацменьшинств.
Эта политика привела к тому, что под эгидой Наркомпроса в 20-х — 30-х годах огромное количество лингвистов занимались разработкой новых систем письменности.
Письменность для национальных языков
Надо сказать, что большинство языков на территории современной Российской Федерации обрело письменность именно в то время. При этом сначала языкам старались давать письменность уже сразу на латинице, так как считалось, что именно этот алфавит является наиболее перспективным и международным. В истории этот период времени получил название латинизации.
Надо сказать, что за дело тогда взялись капитально и с размахом. Письменность на основе латиницы получило огромное количество языков, до этого не использовавшие никакую письменность или использовавшие различные письменности без каких-либо чётких правил, как можно было бы сказать словами летописца Храбра «без устроения». Чтобы понять это самое «без устроения» приведу пример того, что в XIX веке каждый писатель пытался создать свои правила письменности и использовал свой набор символов для записи текста на национальном языке, не имеющего на тот момент официально утверждённых правил правописания. Это вносило определённый сумбур и не способствовало пониманию.
Однако не стоит думать, что только бесписьменные языки подвергаются политике латинизации. Так тюркские языки, пользовавшиеся на тот момент арабской вязью, одними из первых получают новые алфавиты на основе латиницы. Для этого созывается особый съезд тюркских народов, которые договариваются об унификации символов для записи тюркских языков.
Идейные вдохновители политики латинизации — Луначарский и Ленин в своё время высказывали идею о том, что помимо младописьменных языков необходимо перевести и русский язык на латиницу. Для этого даже существовало несколько проектов.
Согласно этим проектам русский язык получал письменность по принципу практически полного соответствия буква кириллицы = буква латиницы. Кстати, этот же принцип действует сегодня в современном сербском языке, который использует две письменности одновременно: и кириллицу, и латиницу.
Для создания нового алфавита также взяли опыт других славянских языков. В итоге на рассмотрении было представлено три проекта, которые отличались только способом выражения некоторых символов.
Одна из самых главных инноваций содержавшаяся по крайней мере в двух из этих проектов — это осознание того, что среди букв кириллицы есть избыточность, которую не так просто найти, но которая вполне может быть исправлена, а именно, то, что по сути ь/ъ = й . В 2-х проектах латиницы для русского языка все эти буквы хотели обозначить знаком «j» (йот). Эту же букву вместе с соответствующей гласной нужно было бы ставить вместо кириллических «е», «ё», «ю», «я», ставящихся в начале слова или после гласных обозначающих в этом случае два звука сразу. Вот как бы выглядели слова, скажем, есть — jestj, мой — moj, съезд — sjezd, сияние — sijanije. Несмотря на определённую устоявшуюся традицию в славянских языках обозначать звуки определёнными литерами: ц — с , ш — š , ч — č , ж — ž , а для щ — либо диграф šč , либо буква ś, — создатели проектов для русской латиницы от этого отошли и решили использовать другие символы, например: щебень — scebenj , чисто — cisto , жизнь — ƶiznj, шуба — şuba, царь — çarj и так далее. Это было связано с тем, чтобы в итоге на письме было как можно меньше надстрочных знаков, а также с экономией на изготовлении новых типографских литер, сопряжённой с идеей унификации символов латиницы для всех языков Союза.
Для смягчающих «ё», «ю» и «я» были предложены различные символы, самые простые из которых выглядели как ö, ü и ä.
Теперь, на всякий, подытожим, что чему соответствует:
V itoge polucalsä by vot takoj vot tekst, kotoryj vpolne moƶno procestj i ponätj. Kto znajet, cto stalo by s russkim jazykom, jesli by eto voşlo v ƶiznj togda.
Почему же мы так не пишем сейчас?
Ответ вполне очевиден, уже к середине тридцатых годов многие языки, даже те, которые получили уже письменность на латинской основе, начинают переводиться на кириллицу. Естественно, проекты перевода русского языка на латиницу были также отклонены. Связано это было с отказом Советского союза от политики интернационала, а также ухудшением отношений с Турцией, которая пользовалась также латинским алфавитом, и, как считалось, имела большое влияние на тюркоязычные народы.
Процесс обратного перевода языков с латиницы на кириллицу в истории получил название кириллизации. По её итогам, многие языки поменяли за 30 лет письменность аж два раза. К сожалению, процесс кириллизации был не настолько хорошо проработан, как латинизация, поэтому многие национальные языки Российской Федерации, обслуживаемые кириллицей, получили по наследству от русского языка такие символы как «я», «ю» и «ё», во многом затрудняющие запись на этих языках. В моём личном представлении гораздо проще и естественнее было бы взять опыт сербского языка и писать вместо я — ja, вместо ю — jy, вместо ё — jo, вместо э — е, а вместо самого е — je. Это внесло бы ясность в некоторые алфавитные системы на основе кириллицы даже сейчас и способствовало её укреплению среди малых народов России. Впрочем, это лишь моё мнение.
Эпоха мобильной связи и интернета
Теперь вспомним дни не такие уж и давние, а именно начало 2000-х.
Это время широкого распространения SMS-сообщений. Многие здесь наверное, ещё помнят, как пытались набрать русский текст латиницей, чтобы больше влезало. Обычно люди делились на две группы:
1. Те, кто подбирал символы латиницы, похожие на кириллические. B utore noJly4aJlocb kak-to tak, Ho 4utatb €to 6blJlo BecbMa u BecbMa Henpocto.
2. Те, кто пытался пользоваться правилами русско-английской транслитерации. Kak pokazyvala praktika, poluchalos’ u vsex po-raznomu, tak kak angliysky yazik sam lishon chetkikh pravil orfografii.
С распространением эпохи более быстрого интернета, мессенджеров и социальных сетей необходимость записывать текст по-русски латиницей по большей части отпала. Правда полностью избавиться от такой необходимости в наше время не представляется возможным.
Где могла бы пригодиться латиница сегодня?
Существует ряд проблемных мест, где латиница для русского языка просто необходима. По большей части она нужна для оформления документов, перевода названий фирм, вывесок и указателей.
Правда, когда глядишь на современные ГОСТы по транслитерации для загранпаспортов, явно не испытываешь от такого написания ни малейшего эстетического наслаждения. Мало того, что они выглядят просто ужасно, так ещё и меняются каждые 10 лет.
Не вызывает удовольствия и текст на дорожных указателях и вывесках на улицах.
В моём личном понимании, для того, чтобы не было такого разнобоя в записях, необходимо обратиться к наработкам лингвистов 1930-х годов и создать единый вспомогательный алфавит на основе латиницы.
А что думаете вы? Нужен ли русскому языку ещё один алфавит?
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5c860ba319e09c00b20100e9/russkii-iazyk-latinicei-5d7891f892414d00ad2a8306