Меню Рубрики

Как написать предложение на древнеегипетском языке

Учимся читать по-древнеегипетски

Трудно ли прочитать, что здесь написано? Кажется, почти невозможно, правда? А на самом деле – доступно каждому, кто водит автомобиль.

Каждый иероглиф (кстати, «иероглиф» по гречески значит «священный знак») происходит от простого рисунка, или, как говорят учёные, от пиктограммы. «Пиктограмма» по-гречески и значит «запись с помощью рисунка». Например, если древний египтянин 4000 лет назад хотел написать «солнце», он рисовал вот такой значок:

А если древний китаец хотел написать «солнце», то он рисовал вот такой вот значок:

Похоже? От Египта до Китая – 8000 километров, так что «подглядеть» и «списать» друг у друга египтянин и китаец не могли. Рассмотрим ещё несколько иероглифов – пиктограмм. Их значение вполне понятно:

Ну, какие варианты? Правильно, это древнеегипетский иероглиф «человек».

А это – тоже «гора», только уже по древнекитайски:

Смотрите – египтяне рисовали ложбину между горами и две вершины, а китайцы – три вершины и две ложбины. Но всё равно горы есть горы!

Прошло 4000 лет, и современные китайские иероглифы стали «проще», «символичнее», чтобы их можно было быстрее писать. Например, древний знак «река», теперь вот такой:

«Гора» упростилась до вот такого значка из четырёх линий:

А «солнце» стало квадратненьким, но всё равно похоже на древний значок:

«Но ведь таких значков должно быть очень много! – скажете вы. – Разве все их можно запомнить?» Можно. И сейчас мы вам это докажем.

Например, в древнеегипетском языке использовалось чуть больше 700 пиктограмм-иероглифов. Семьсот – вы считаете, что это много?

А теперь – внимание! Каждый человек, который поступает у нас в стране в автошколу, учит правила дорожного движения (ПДД), и прежде всего – дорожные знаки. А что такое дорожные знаки? Да в точности те же самые пиктограммы. А сколько всего таких значков в ПДД? Ни много ни мало – 319 штук!

Это всего в два раза меньше, чем иероглифов в древнеегипетской письменности! И обратите внимание – будущие водители обучаются в наших автошколах не год, не пять, не десять – четыре месяца.

В общем, как говорила одна старая и очень мудрая учительница начальных классов, «главное в учёбе – это желание».

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/luchik/uchimsia-chitat-podrevneegipetski-5e27f390c31e4900b03ba597

Как написать предложение на древнеегипетском языке

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

О древнеегипетском языке. Часть 1 — Односогласные иероглифы

Итак, вот уже почти целый год, как мне довелось приступить к изучению древнеегипетского языка (да-да, знаю, что сейчас сюда могут набежать начитавшиеся Википедии с криками «Древнеегипетского языка не существует, потому что не существует новоегипетского!» и т.п. Я прекрасно осведомлён о подобных тонкостях в названиях, однако: 1) в моей зачётке написано именно «Древнеегипетский язык»; 2) я пишу здесь для широкой общественности, а не для египтологов, а широкой общественности подобное языковое образование известно именно под названием «древнеегипетский язык»), того самого, на котором записаны Тексты Пирамид, знаменитая (и опопсевшая благодаря фильму «Мумия») «Книга мёртвых» и прочие интересные древние памятники одной из самых первых человеческих цивилизаций. Подавляющее большинство людей знают о них лишь понаслышке; некоторые читали их русские переводы; и совсем уж двинутые на Древнем Египте товарищи доставали фотокопии папирусов и стел, чтобы познакомиться с этими произведениями в оригинале.
Обычно, когда заговаривают о древнеегипетском языке, равно как и о любом другом языке с иероглифической письменностью (например, о китайском), всегда поражаются невероятной сложности такого языка — ну-ка, помнить огромное количество иероглифов! Куда им до нашей простейшей письменности из 33/26/ещё скольки-то букв. Спешу вас заверить, что так может говорить только человек, ни разу не вникавший в иероглифы. На деле оказывается, что иероглифическая письменность значительно удобнее алфавитной — как вообще (текст занимает значительно меньше места), так и древнеегипетская в частности — уж чьи-чьи, а египетские иероглифы, изображающие птиц, рыб, людей, предметы быта и т.п. запомнить намного легче, чем абстрактные символы. Базовое количество египетских иероглифов — около 800; да позвольте, вы не запомните всего-то 800 наглядных картинок?
Да, нам, не-египтянам, поначалу трудно уловить связь между некоторыми словами, чьё начертание сходно, а значение никак не связано, но позвольте — ведь Тот изобретал эту письменность не для нас, а для тех, кто с рождения говорит на египетском! 😉 А вот для носителя эти связи как раз совершенно очевидны. Впрочем, стоит лишь немного углубиться в лексику, как эти связи становятся понятными даже для не-носителя, так что и здесь нет большой проблемы.
Здесь могу резюмировать только одно: если иероглифическая письменность не очень удобна для нашего языка, то для древнеегипетского она подходит идеально, гораздо лучше, чем алфавитная; по крайней мере, в том виде, в котором она существовала (а алфавит там тоже был, как вы увидите ниже).
Поэтому отбросьте свои страхи перед иероглифами — по крайней мере египетские иероглифы очень дружелюбны 😉 — и вперёд, в дебри этого языка!

Для начала следует заметить, что древнеегипетский язык принадлежит к семитским языкам, т.е. является родственником, например, арабского и иврита. Что это значит для нас? А это значит, что египтянам в письменной речи было абсолютно наплевать на гласные — они их просто не выписывали. В самом деле, зачем их писать, если, с одной стороны, все же и так знают, какие там должны быть гласные (как в таком русскоязычном поздравлении, которое нынче можно часто встретить в Сети: «Снвмгдм!» — вы же поняли, о чём речь, хоть здесь и нет гласных 😉 ), с другой стороны, в разных частях страны они всё равно читаются немного по-разному, так что лучше их вообще не прописывать, чтобы никому глаз не резало — каждый прочитает, как сам знает. Разночтение (и, в общем-то, неважность) гласных — это общая беда (впрочем, беда ли? Они сами не жалуются) всех семитских языков; в результате теперь мы не можем сказать точно, как звучали огласовки египетских слов. Вернее сказать, очень глубокие поиски всё же привели к тому, что теперь мы знаем большинство этих огласовок; однако же на письме они никак не отражены, поэтому начинающие (да и большинство профессионалов — за ненужностью огласовок) используют так называемое «школьное» чтение, которое и приводится ниже.
Школьное чтение, в частности, характеризуется ещё и тем, что там, где, по нашему мнению, нужна гласная, мы всегда при чтении вставляем «э» — так называемый «э соединительный». Большого смысла он не несёт, кроме простого удобства произнесения 😉
Если же вам кажется, что вы видели в где-то встреченных древнеегипетских словах другие гласные, кроме э — то вам это действительно кажется 😉 На самом деле можно встретить ещё гласные а, и, у — как вы увидите дальше, это тоже согласные, как бы странно это ни звучало. Все остальные гласные в египетских именах — выдумки литераторов!
Да, кстати, я буду всюду использовать русскую транслитерацию древнеегипетского языка — понимаю, что за такое меня очень больно могут побить египтологи, но зачем всё ещё усложнять? Кому интересно — заглянет в учебник, а прочим и этого хватит.
Итак, вооружённые этими знаниями, мы наконец можем приступить к собственно иероглифам.
С чего начинается изучение письменности любого языка? Конечно же, с его алфавита! А любой уважающий себя язык, открытый для развития, пусть и с иероглифической письменностью, имеет свой алфавит. И древнеегипетский тут не исключение. Ведь как иначе можно записать, например, чьё-то имя? Для него же нет собственного иероглифа.
Итак, в древнеегипетском языке 25 иероглифов, каждый из которых обозначает всего один согласный звук; в общем-то, эти иероглифы вполне можно назвать буквами. И, что самое главное, пользуясь только ими, можно записать любое слово. Они суть следующие:
1)

Это стервятник (Neophron percnopterus), в русскоязычной египтологической литературе часто неправильно называемый египетским коршуном (калька с английского Egyptian vulture; и никто ведь в учебник по зоологии заглянуть не догадывается. ). Называется этот иероглиф «алеф» и условно читается как а.

2)
Это метёлка цветущего тростника — растения, которого была полно в Дельте наряду с папирусом. Знак читается как и.

3) Сдвоенная метёлка тростника; очень часто используется на конце слов как формообразующий знак. В латинской транслитерации будет обозначаться игреком y (в отличие от единичной метёлки, которая обозначается i, только вместо точки наверху крючок — ỉ ); в нашей же это тоже будет и.
Очень часто для краткости и/или красоты (а красота записи — это один из столпов египетской письменности) этот знак заменяется двумя наклонными чёрточками:

4)
Самая обычная человеческая рука. Называется «айн» и тоже условно читается как а. Чтобы понять, чем отличаются по произношению «стервятник» и «рука», откройте учебник арабского языка или иврита и посмотрите, чем отличается алеф от айна. Здесь же только скажу, что в серьёзных книгах алеф обозначается как ȝ , а айн — как ˁ .

5)
Птенец перепёлки — очень симпатичное создание, надобно сказать. В англоязычных учебниках передаётся буквой w (наиболее верно, по-видимому, отражающей его звучание), в русскоязычных — условно как у.

Для краткости и/или для красоты опять же зачастую заменяется на вот такую завитушку:

Все вышеперечисленные знаки, как уже было сказано, на самом деле — согласные. Алеф и айн — изучающим арабский вполне известны эти «согласные» звуки, птенец перепёлки — это действительно w, а метёлки тростника более подобны согласному звуку [j’] (и краткий), нежели и, но так уж принято в школьном чтении. Их так обычно и называют: полугласные или слабые согласные; их сходство с гласными тем сильнее, что иногда они могут также не выписываться (между тем как прочие иероглифы выписываются практически всегда); да и в современных семитских языках некоторые из них стали настоящими гласными или пропали (как алеф в идише). И тем не менее не следует забывать об их истинной «согласной» природе.

6)
Перед этим была рука, а теперь нога, тоже ничего особенно сложного. Читается как б.

7)
Эдакий прямоугольник, совсем немного вытянутый вверх — трактуется как «плетёное сиденье». Читается как п.

8)
Рогатая гадюка. Нет, это не какое-то фантастическое животное, а вполне реальный представитель ближневосточной герпетофауны, Cerastes cerastes (в учебниках часто приводится её устаревшее название — Cerastes cornutus, что дела не меняет). Можете забить в поисковике и полюбоваться. Да, это гадюка. Да, она рогатая.
Читается как ф.

9)
Сова как сова. От стервятника легко отличается на письме вырисованным лицевым диском (стервятник, равно как и прочие птицы — в профиль, и только сова — в фас). Читается как м.

10)
Просто водная поверхность. Читается как н. Происхождение этого иероглифа тем загадочнее, что в древнеегипетском само слово «вода» начинается на букву М, как и в финикийском языке, где похожий символ как раз и использовался для звука [м].

11)
Тоже легко запомнить — это человеческий рот, а рот в древнеегипетском, как и в русском, начинается на букву р.

12)
Вполне себе узнаваемый загон для скота (вид сверху, если что 😉 ). Как вы увидите ниже, в древнеегипетском языке есть целых четыре иероглифа, которые в общепринятой транслитерации обозначаются различными вариантами буквы h; конкретно этот обозначается просто h, без диакритики. Звук — то самое украинское «г» (о, этот звук, присутствующий в подавляющем большинстве языков мира, кроме литературного русского!). В нашей транслитерации пусть это будет х.

13)
Иероглиф, некоторыми моими знакомыми в шутку называемый ДНК :))) На самом деле это жгут льна, образующийся при его вымачивании. Обозначается как h с точкой снизу, произносится. Сложно сказать, это такой арабский звук, «ха эмфатический». У нас пусть будет тоже х.

14)
Древнеегипетская письменность — настоящая радость для биологов. Вот это, например — плацента. Обозначается как h с дугой снизу, читается как самая обычная русская х. Так и обозначим.

15)
Здесь, к сожалению, плохо, видно, но уж поверьте мне на слово — это в самом деле брюхо животного с хвостом и сосками (хвост справа). Обозначается как h с горизонтальной чертой снизу, читается как некоторый похожий звук из немецкого языка. В общем, неважно, пусть у нас тоже будет х до кучи 😉

17)
Перекинутая через что-то ткань. На заре египетской цивилизации эти два иероглифа обозначали разные звуки (з — Засов и с — Сложенная ткань), однако позже они в большинстве позиций стали взаимозаменяемыми. У нас они оба будут обозначаться как с.

18)
Египтяне постоянно занимались ирригацией — вот такой формы у них были пруды. Самые обычные прямоугольные пруды 🙂 Читается как ш. Да-да, в древнеегипетском были шипящие, это вам не латынь и не греческий!

19)
Склон холма. В общепринятой транслитериации передаётся как k с точкой снизу (чтобы не путать со следующим иероглифом) или q и обозначает тот самый арабский каф. У нас пусть будет к, равно как и следующий.

20)
Корзинка с ручкой (просто есть ещё корзинка без ручки, если что). Обозначает самый обычный звук к.

21)
Подставка под сосуды. Соглашусь, рисовка весьма специфическая. Читается как г.

22)
Горбушка хлеба. Читается как т.

23)
Путы для скота. Они выглядят именно так, за 4000 лет нисколько не изменились, я подтверждаю 😉 Читается как ч.

24)
Кисть руки (целая рука у нас читалась как а, помните?). Читается как д (ведь и по-русски будет «длань», не так ли?).

25) Самая обычная змея (не какая-нибудь там рогатая гадюка). Читается как дж.

Ну вот и все 25 алфавитных (иначе — односогласных) иероглифов. Зная их, вы в принципе можете записать любое древнеегипетское слово. Ну почти 😉 Но об этом в следующий раз.
А теперь о самой форме записи.
Подавляющее большинство текстов на древнеегипетском записано справа налево (как пишут до сих пор арабы или евреи), хотя иногда встречаются тексты, записанные слева направо или бустрофедоном (это когда пишешь в одном направлении, потом доходишь до конца строки и следующую строку пишешь в обратном направлении — точно так же двигаешься, когда пашешь землю, потому и бустрофедон — «бычья тропа» по-гречески). Как определить направление? Очень просто — все иероглифы, обозначающие живых существ, будут смотреть лицом в начало строки 🙂 Современные исследователи обычно пишут тексты слева направо из соображений удобства; то же буду делать и я.
Но одного этого мало. Как вы видите, иероглифы очень разнятся по своей форме, и если записать их все в строку (или в столбик — некоторые надписи, например, на обелисках, имеют направление сверху вниз), взгляд будет очень сильно прыгать, ПрИмЕрНо ВоТ тАк, что очень некрасиво, а значит — не по-египетски. Египтяне пишут по так называемым квадратам. Это обозначает, что есть некоторая элементарная совокупность иероглифов, которая может быть вписана в квадрат (длинные иероглифы соответственно прописываются по ширине квадрата, узкие и высокие — по высоте; мелкие могут и по нескольку в строчку влезть). При этом очерёдность чтения такова: иероглифы в квадрате читаются сверху вниз слева направо (если такое направление принято в строке). Прочёл один квадрат — только тогда переходи к следующему. На пальцах это всё сложно, поэтому вот примеры:

Здесь всё просто — читается сверху вниз. Получаем ра. Это «солнце» по-древнеегипетски.

Здесь уже несколько сложнее. Помним правило: сначала сверху вниз, потом справа налево — загон-рот-птенец. Получаем хэру. Это «день» (как время суток или как мера времени).

Ну и последний пример:

Снова — сначала сверху вниз, потом справа налево — длань-плетёнка-хлеб. Получаем дэпэт. Это «лодка».

Ну вот, это почти всё, что можно сказать о принципах древнеегипетского письма. Как видите, не очень сложно, а картинки очень симпатичные 🙂

Источник статьи: http://d-catulus.livejournal.com/21607.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии