Меню Рубрики

Как написать подъезд на английском

English2017

Английский для всех простым языком

Как будет «Подъезд» по-английски

Итак, русский подъезд.
Почему заостряю внимание на слове «русский»?

Подъезды — это реалии нашей, русской жизни. Ни в Америке, ни в Австралии, ни в Англии такого понятия «как подъезд» практически не существует.

Хочу разобрать этот вопрос подробно, так как существует много споров на англоязычных форумах. Все сталкиваются с вопросом: как правильно перевести слово «подъезд» на английский язык.

Дело в том, что одним переводом слова тут не обойтись.
Существует много нюансов.
И понять эти нюансы мне помогли мои американские друзья.

Итак, для начала.
Что нам говорит наш любимый гугл при запросе слова «подъезд»?
Выдает перевод: Entrance или porch.

Но тут всплывает такая интересная вещь.

В России, мы называем подъездом:

— вход в жилой дом,
— окружение внутри дома — этажи с почтовыми ящиками и лестницами.
— саму лестничную клетку.

Часто можно услышать: «Они стояли в подъезде».

И здесь, ну никак не скажешь entrance.
Потому что, entrance — это вход в жилое помещение, но никак не подъезд.

Теперь, посмотрим, что есть у буржуев на этот счет.
Я подготовила фразы, с помощью которых, вы можете увидеть корректный перевод этого слова.

Употребление слова «Подъезд» на английском — примеры

This woman lives in my building.
This woman lives in my section of the building.

My classmate and I live in the same section of the building.
My classmate and I live in the same building.

Let the taxi drive up to the 3-d porch.
Let the taxi drive up to the front of the entrance of a building.

No smoking in the lobby!
No smoking in the building!
No smoking in apartments!
No smoking on the porch!

There are 35 apartments/flats in my section of the building.

The news reported that a corpse was found in the lobby.
The news reported that a corpse was found inside the building.

We were standing in the lobby, when I got a call from work.

They smashed the glass inside the building.

A homeless man lives in our building.

I went in the the building yesterday, went up and saw workers on the staircase.

P.S. А что, у «них», вообще нет подъездов?

Если говорить об Америке, то на 80% она одноэтажная.
Что это значит?
Люди живут в одно-двух-этажных домах.
Деревней назвать такие городки с небольшим количеством населения, не повернется язык.
Так как вся цивилизация организована: и дороги, и магазины и развлечения.
Но скукотища — как и в наших деревнях.

«Красивая жизнь» в основном развернута в таких мегаполисах, как Нью-Йорк, Чикаго, Сан-Франциско, Сиэттл, Лос-Анджелес, Дэнвер.

5 thoughts on “ Как будет «Подъезд» по-английски ”

Спасибо.
Там нет трех-этажных домов или как у нас девятиэтажек?

есть, конечно) но чаще, всё это расположено в крупных городах.
и жилые комплексы и многоэтажки.

в любом случае, чтобы вас лучше понял любой житель Америки — лучше придерживаться нейтральных терминов с нашим словом «подъезд».
А так, даже житель Нью-Йорка, проживая в большом доме, понятия не имеет, что такое подъезд.
У них это просто section и все. )

Как написать в нашем доме 6 подъездов на английском?

There are six sections in our building

Emil, спасибо большое — очень правильный вариант.

Источник статьи: http://english2017.ru/kak-perevesti-podyezd-na-anglysky

Как написать подъезд на английском

ПОДЪЕЗД — ПОДЪЕЗД, подъезда, муж. 1. только ед. Действие по гл. подъехать в 1 и 3 знач. подъезжать. 2. Крыльцо, крытый вход в здание. «Размышления у парадного подъезда.» Некрасов. 3. Путь, подводящий к чему н,; место, по которому подъезжают, въезжают.… … Толковый словарь Ушакова

подъезд — подход; парадная, парадное, автоподъезд. Ant. отъезд Словарь русских синонимов. подъезд сущ., кол во синонимов: 5 • автоподъезд (1) • … Словарь синонимов

ПОДЪЕЗД — ПОДЪЕЗД, а, муж. 1. см. подъехать. 2. Место, по к рому подъезжают к чему н. П. к реке. 3. Вход в здание. Подать машину к подъезду. | прил. подъездной, ая, ое (ко 2 знач.) и подъездный, ая, ое (к 3 знач.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов,… … Толковый словарь Ожегова

подъезд — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? подъезда, чему? подъезду, (вижу) что? подъезд, чем? подъездом, о чём? о подъезде; мн. что? подъезды, (нет) чего? подъездов, чему? подъездам, (вижу) что? подъезды, чем? подъездами, о чём? о подъездах… … Толковый словарь Дмитриева

Подъезд — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия

подъезд — Москва и др. (стандартное обозначение), Петербург (реже, в письменных текстах часто используется для избегания повтора слова парадная) 1) вход в здание, а также лестничные марши и площадки на этажах и, как правило, между этажами 2) то же, но… … Языки русских городов

ПОДЪЕЗД — Раскрыть подъезд. Прост. Неодобр. Смотреть на кого л. с раскрытым ртом; стоять, раскрыв рот. УМК, 164 … Большой словарь русских поговорок

подъезд — ПОДЪЕЗД1, а, м Место, часть дороги, по которой приближаются к чему л. на каком л. транспортном средстве. Подъезд к заводу был забит грузовиками. ПОДЪЕЗД2, а, м Часть сооружения, представляющая собой вход в здание. … Левин слез с извозчика у… … Толковый словарь русских существительных

Подъезд — (иначе заезд, въезд, объезд, езд) старинная пошлина, подобная полюдью (см.), но долго его пережившая; платилась духовенством епископу и митрополиту при объезде епархии. Иногда епископы посылали для сбора П. особых чиновников: заещиков, поповских… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

ПОДЪЕЗД — в Др. Руси право приезда феодала или его представителя ( подъездного ) в принадлежащие феодалу владения с целью сбора оброка. В Рус. гос ве 15 16 вв. термин П. сохранялся в церк. владениях, где были установлены подъезжие и неподъезжие годы . В 15 … Советская историческая энциклопедия

Подъезд — м. 1. действие по гл. подъезжать 2. Путь, место, по которому подъезжают к чему либо. 3. Крытый вход в здание. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8A%D0%B5%D0%B7%D0%B4/ru/en/

Как написать подъезд на английском

Дома по улице Фрунзе — Дома по улице Фрунзе, 53 57 Разрушенный немецкий дом по адресу ул. Фрунзе 53 57 Дома № 53 57 по улице Фрунзе (в разговорной речи известны как «Кройц аптека», по сохранившейся на одном из домов немецкой надписи нем. Kreuz Apotek) … Википедия

Подъезд — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия

подъезд — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? подъезда, чему? подъезду, (вижу) что? подъезд, чем? подъездом, о чём? о подъезде; мн. что? подъезды, (нет) чего? подъездов, чему? подъездам, (вижу) что? подъезды, чем? подъездами, о чём? о подъездах… … Толковый словарь Дмитриева

подъезд — Москва и др. (стандартное обозначение), Петербург (реже, в письменных текстах часто используется для избегания повтора слова парадная) 1) вход в здание, а также лестничные марши и площадки на этажах и, как правило, между этажами 2) то же, но… … Языки русских городов

Дома по улице Фрунзе, 53-57 — Разрушенный немецкий дом по адресу ул. Фрунзе 53 57 … Википедия

Расстрел Белого Дома — Противостояние ветвей власти в России Танки таманской дивизии с офицерскими экипажами расстреливают Дом Советов России. Дата 21 сентября 4 октября 1993 года … Википедия

Расстрел Дома Советов — Противостояние ветвей власти в России Танки таманской дивизии с офицерскими экипажами расстреливают Дом Советов России. Дата 21 сентября 4 октября 1993 года … Википедия

300-летие дома Романовых — Фамильный герб Романовых … Википедия

Взрыв жилого дома в Архангельске (2004) — Взрыв жилого дома по адресу пр. Советских Космонавтов, 120 в Архангельске произошёл 16 марта 2004 года в 3.03 по московскому времени. В результате взрыва обвалился 5 подъезд девятиэтажного жилого дома, 58 человек погибло, из них 33 женщины, 16… … Википедия

Жилые дома многоквартирные — многоквартирные жилые дома жилые дома с количеством этажей не более чем три, состоящие из одной или нескольких блок секций, количество которых не превышает четыре, в каждой из которых находятся несколько квартир и помещения общего пользования и… … Официальная терминология

Общее имущество жилого дома — подъезд, лестницы, лифтовые и иные шахты, коридоры, чердаки, крыши, технические этажи, подвалы; несущие и ненесущие конструкции; механическое, электрическое, санитарно техническое и иное оборудование за пределами или внутри квартиры,… … Официальная терминология

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8A%D0%B5%D0%B7%D0%B4%20%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0/ru/en/

Подъезд по-англ

12-88, как всё просто, оказывается! думаю, apartment block lobby — это оптимальный вариант. если сказать lobby, то англоговорящий народ поймет, что я имею в виду подъезд многоквартирного дома?
а какая разница между hallway и lobby в контексте многоквартирного дома?

1000smiles, я тоже люблю мультитран, но он дает слишком много вариантов.
hall — тоже пойдет. спасибо.

если сказать lobby, то англоговорящий народ поймет, что я имею в виду подъезд многоквартирного дома?
если будет контекст, то поймёт. Лобби — это в общем входная группа. В офисах тоже есть лобби, и в отелях. Просто у нас при заимствовании слово приобрело смысл чего-то покруче обычного подъезда. Лобби у нас ассоциируется с чем-то представительным. А в английском попроще. Можно сказать «апартмент блок/билдинг лобби», я такие названия встречаю в описании проектов интерьеров, в простой речи так не говорят.
Можно сказать холлвей (но это скорее «коридор», место между квартирами), можно entrance hall — входной зал. Можно просто холл.

а дверь подъезда будет hallway door
вход в здание — это main entrance. Если нужно описать именно входную дверь в подъезд, то точнее всего будет использовать что-то вроде main entrance door, lobby door.

However, I really liked what this native speaker wrote in the same article:

A подъезд is an entrance hall of a multi-storey house through which all inhabitants pass on the way to their apartments.

Подъезд is a covered entryway. It is where one can drive up to a building and then enter. By extension it means not only the bit that is outside of the building (but covered), but also the space just inside an apartment building that typically holds the mailboxes and the ground-floor entry to the elevator and the stairs.

Вестибюль is the large entry space just inside a public building. It can be more ornate than the rest of the building, and you may find an official reception area there.

Передняя is the first “room” you enter in an apartment, which is essentially a hallway.

Преддверие: is the area just in front of a door, which we sometimes in English call the threshold.

Источник статьи: http://kruzhok.diary.ru/p201117077.htm

Как правильно перевести адрес на английский

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.

Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Источник статьи: http://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-adres-na-angliyskiy


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии