Как написать по английски ужин
ужин — ужин, а … Русский орфографический словарь
УЖИН — 1. УЖИН, ужина, мн. нет, муж. (обл.). Количество сжатого с полей хлеба. Большой ужин. Богатый ужин. 2. УЖИН, ужина, муж. 1. Прием пищи, приуроченный к вечеру, в отличие от завтрака и обеда. «За ужином я сидел подле нее.» А.Тургенев. Лечь спать… … Толковый словарь Ушакова
УЖИН — 1. УЖИН, ужина, мн. нет, муж. (обл.). Количество сжатого с полей хлеба. Большой ужин. Богатый ужин. 2. УЖИН, ужина, муж. 1. Прием пищи, приуроченный к вечеру, в отличие от завтрака и обеда. «За ужином я сидел подле нее.» А.Тургенев. Лечь спать… … Толковый словарь Ушакова
ужин — См. пир. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. ужин еда, пир; пища, банкет, вечеря, пирушка Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Ужин — I ужин м. 1. Принятие пищи вечером. отт. Кушанья, предназначаемые для еды вечером. 2. Вечерний приём гостей с угощением. II уж ин м. местн. 1. процесс действия по гл. ужинать отт. Результат такого действия. 2. Количество хлебов, сжатых с полей… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Ужин — I ужин м. 1. Принятие пищи вечером. отт. Кушанья, предназначаемые для еды вечером. 2. Вечерний приём гостей с угощением. II уж ин м. местн. 1. процесс действия по гл. ужинать отт. Результат такого действия. 2. Количество хлебов, сжатых с полей… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ужин — УЖИН, устар., высок. вечеря УЖИНАТЬ/ПОУЖИНАТЬ, разг. сниж. вечерять/повечерять, разг. сниж., сов. отужинать … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
УЖИН — УЖИН, а, муж. 1. Вечерняя еда. Поздний у. Что у нас на у.? 2. Пища, приготовленная для вечерней еды. Легкий у. У. на столе. | прил. ужинный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Ужин — (во времена Регентства) ■ Там было больше остроумия, чем шампанского … Лексикон прописных истин
ужин — I у/жин а; м. см. тж. ужинный 1) Вечерняя еда, последний приём пищи перед ночным сном. Ранний, поздний ужин. Скоро будет ужин. Подать к ужину, на ужин. Решать проблемы за ужином. 2) Пища, предназначенная для вечерней еды … Словарь многих выражений
Ужин — Эта статья о приёме пищи; об озере см.: Ужин (озеро). Ужин (устаревшее: вечеря (др. греч. δεῖπνον) славянское название вечерней трапезы) последний приём пищи в конце дня, как правило вечером или ночью. Ужин является одним из основных… … Википедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%BD/ru/en/
Dinner или supper – так как же будет слово «ужин» по-английски?
Давайте представим ситуацию, что какой-нибудь друг из туманного Альбиона написал вам такое сообщение:
I would like to invite you to my place for dinner on Sunday at 6 p.m.
Безусловно, ваш друг пригласил вас в гости, но что он имел ввиду – обед или ужин? Ведь dinner переводится как «обед», а 6 p.m. явно обозначает вечернее время, когда для обеда уже поздно.
Раньше в школе нас всех учили, что в Англии традиционно было 3 приема пищи: завтрак, обед и, конечно же, ужин, то есть breakfast, dinner и supper соответственно. В Средние века все и правда было именно так: встав с первыми лучами солнца, англичанин завтракал, после полудня с удовольствием принимался за полноценный обед, и примерно на заходе солнца его ждал легкий ужин.
Но постепенно такое разделение на приемы пищи перестало зависеть только от светового дня, ведь многие стали работать допоздна. Таким образом, люди садились ужинать все позже, из-за чего и обед заметно передвинулся и вскоре занял вечернее время. Однако не есть с самого утра до вечера было невозможно, поэтому в обиход постепенно вошло понятие « lunch » — перекус в середине дня. Поэтому теперь приемы пищи в большинстве городов Англии выглядят следующим образом:
- breakfast – легкий завтрак;
- lunch – полноценный обед;
- dinner – ужин, за который садятся примерно в 6-7 вечера;
- supper – поздний, более легкий ужин непосредственно перед сном.
Но есть и другие варианты:
- в некоторых городах США обед все еще носит название « dinner », а ужин – соответственно « supper »;
- низшие социальные слои Великобритании также все еще пользуются словом « dinner », говоря об обеденном приеме пищи.
Возможно, многие встречали и такие названия, как « last supper », но с этим словосочетанием стоит быть аккуратнее: оно не подходит для обозначения вашего желания выпить йогурт перед сном, ведь оно имеет религиозный оттенок и переводится как «Тайная Вечеря».
Важно отметить, что еще в древние века была заложена традиция использовать слово « dinner » для обозначения главного приема пищи, в особенности, если хотят придать ему особое значение или отметить какое-либо торжественное событие. Поэтому если вас позвали на dinner в воскресенье вечером, готовьтесь к торжественному приему.
Источник статьи: http://lingua-airlines.ru/articles/dinner-ili-supper-kak-budet-uzun-po-angliyski/
Dinner vs supper: как же правильно называется УЖИН на английском?
Здравствуйте, уважаемые любители английского языка! Сегодня мы расставим точки над «i» и разберемся, почему в головах русскоговорящих студентов так часто происходит путаница относительно слов dinner и supper. Какое из слов следует использовать, чтобы собеседник понял вас верно?
Миф о том, что dinner — это обед, уже много лет путает русских, которые решились учить английский. Родом этот миф с Советского Союза. Понятно, что у советских педагогов не было возможности съездить за границу и попрактиковаться с носителями языка. Также в то время не было интернета, не было такого огромного количества видео и аудио материалов, грамотно составленных словарей.
Но корень проблемы находится даже глубже — в разнице между культурами питания. У нас основным приемом пищи является обед. (Вспомните пословицы: «Ложка дорога к обеду», «Война войной, а обед по расписанию» и так далее) А вот у англичан, по всей видимости, важнее ужин.
Давайте перечислим все приемы пищи на английском от самого раннего к самому позднему:
Brunch. – Поздний завтрак. (Да, есть и такое).
Breakfast — классический завтрак.
Brunch — это когда для обеда еще рано, а для завтрака уже поздно. Обратите внимание, что это не lunch.
Lunch – это не обед в русском понимании этого слова («первое, второе и компот»), это обычно перекус до ужина, когда вы всё еще на работе, в университете, или в школе. Можно условно назвать lunch легким ранним обедом.
Dinner . Вот тут и начинается самое интересное. Дело в том, что для англоговорящих людей основным приемом пищи является именно dinner. Когда после тяжелого трудового дня, вы наконец приходите домой, то у вас появляется возможность наесться досыта. В какое время он будет у вас происходить, если вы живете за границей, зависит исключительно от традиций региона, где вы живете. Так же, dinner – это и торжественный прием либо званый ужин, когда вас приглашают на какое-то мероприятие. Скажем, ужин в честь рождества называется Christmas dinner.
Supper — это всё, что касается ночных гастрономических «приключений» у холодильника, поздних перекусов в компании друзей и так далее.
Вот и всё на сегодня, друзья. Всем удачи в изучении английского языка. Лайк, если статья вам понравилась!
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/okenglish/dinner-vs-supper-kak-je-pravilno-nazyvaetsia-ujin-na-angliiskom-5ae5e5c748c85e9c0f6c7fdd
Dinner или supper?
Представьте себе, что ваш англоязычный друг прислал вам письмо примерно следующего содержания:
Выглядит, как приглашение. Но вот куда вас приглашают? Dinner — вроде бы, обед. Но семь часов — поздновато для обеда, не так ли? Попробуем разобраться, когда в Англии принято обедать.
Старые школьные учебники говорили нам, что в Англии существует три основных приема пищи: breakfast (завтрак) утром, dinner (обед) днем и supper (ужин) вечером. Как ни печально, учебники отстали от действительности лет на двести.
В Средние века все действительно было так: рано утром, на рассвете человек съедал свой breakfast, вскоре после полудня ел обильный dinner, и легкий supper — на заходе солнца. Главная роль в этой системе отводилась обеду. После заката средневековый человек ложился спать, чтобы с рассветом начать новый день.
Но прогресс не стоял на месте — постепенно жизнь людей перестала жестко зависеть от светового дня, многие продолжали активную деятельность и с наступлением ночной темноты. Supper, еда-перед-сном, начал отодвигаться на более позднее время, в свою очередь, и dinner с полудня стал перемещаться все ближе и ближе к тому месту, которое раньше принадлежало supper.
Но терпеть целый день от завтрака до позднего обеда (или раннего ужина) было сложно, поэтому в обиход стал входить lunch — еда в середине дня. Строго говоря, ланч существовал и раньше — слово luncheon обозначало легкий перекус между завтраком и обедом. Из легкого перекуса он постепенно превратился в полноценный обед.
Итак, теперь в большинстве районов Великобритании и США система выглядит так:
- breakfast — завтрак;
- lunch — обед;
- dinner — ужин, который обычно едят в шесть-семь часов вечера;
- supper — тоже ужин, но более поздний и легкий.
Впрочем, возможны варианты — в некоторых регионах Америки обед по старинке называют dinner, а ужин — supper. В Великобритании обед dinner’ом назовут скорее люди из низких социальных слоев.
Только ни в коем случае не назовите вашу ночную вылазку к холодильнику last supper — можете оскорбить религиозные чувства собеседника. The Last supper — это никакой не «последний ужин», а Тайная Вечеря.
Важно отметить, что в сознании говорящих dinner еще со Cредних веков продолжает оставаться главной едой дня, поэтому если обеду хотят придать особое значение, то скорее его назовут dinner вне зависимости от времени, на которое он назначен. Торжественное мероприятие или семейная встреча за столом в воскресенье — тоже dinner.
Не стоит забывать и о грамматике. Если под словом lunch или dinner подразумевается прием пищи как процесс, привязанный к определенному времени суток, то слово употребляется без артикля:
- We usually have dinner at about 6.30 p.m., then supper before we go to bed.
- We had some friends round for dinner on Saturday.
- We were just having our lunch.
Если же имеется в виду набор блюд на столе, то артикль чаще всего присутствует:
Источник статьи: http://www.study.ru/article/grammar/dinner-ili-supper
Как называются по-английски разные приемы пищи?
Если попросить человека, изучавшего английский язык в школе, перечислить названия приемов пищи, то он, скорее всего, скажет: breakfast , dinner , supper . При этом имея ввиду завтрак , обед и ужин , соответственно. Но не все так просто. Давайте разбираться.
Breakfast
Переводится, как «завтрак» . Тут все легко — это самый первый прием пищи ранним утром, так что идем дальше.
Brunch
Перевести можно, как «поздний завтрак» , или просто «бранч» .
Здесь начинаются небольшие трудности для восприятия русского человека, приучившего свою психику к трехразовому питанию. Brunch — это прием пищи, который происходит поздним утром, или даже днем (с 11:00 до 16:00), и является чем-то вроде комбинации завтрака и обеда. Т.е., если вы всласть проспали до 12:30, потом неспеша заварили себе чай/кофе и приготовили яичницу с беконом, то поздравляю, у вас был бранч!
Lunch
Lunch — это обед , который почему-то часто переводят, как dinner , про который будет дальше.
Собственно, обедом повсеместно когда-то, действительно, был dinner , но это происходило еще когда по лондону кареты ездили (где-то XVII век) . Со временем dinner сместился во времени ближе к вечеру (возможно из-за смены привычек трудящихся) . Так что теперь, если вас спросят, чем вы занимались, а вы как раз пообедали, то отвечайте:
Dinner
Dinner — это, собственно, ужин. Если вдаваться в подробности, то это последний за день, вечерний прием пищи.
Сейчас иногда на территории Англии и в некоторых частях Канады можно услышать это слово в значении обеда. Но это, скорее, исключение из правил.
Supper
Переводится, как «поздний ужин» , который обычно следует уже после ужина и обычно проходит незадолго до сна.
Dinner и Supper в современном мире англичане используют чаще всего, как слова — синонимы, по смыслу означающие «ужин» . Но, если supper , это обычно что-то легкое и несложное в приготовлении, то dinner по сравнению с ним более плотный прием пищи. Если приглашены гости, то это точно будет называться dinner .
Afternoon tea
Мы говорим про англичан, поэтому стоит еще выделить такой прием пищи, как tea . Полностью он называется «afternoon tea» (послеполуденный чай) и понимается под этим термином чаепитие в районе четырех часов дня с небольшим количеством печенья или сладостей.
Еще можно выделить » перекус «, который по-английски будет » SNACK «. Это любой перекус в течение дня. Например шоколадкой или бутербродом.
Теперь вы знаете тонкости, связанные с названиями и переводом английских приемов пищи!
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5af9c0efdd2484e783e4043c/kak-nazyvaiutsia-poangliiski-raznye-priemy-pisci-5b19b272c71a92586b315de6
Как сказать обед на английском?
Этот вопрос — это отдельная «песня».
Большинство англоговорящих олюдей называют обедом lunch. И почти никто не говорит dinner, хотя нас упорно продолжают учить, что обед — это dinner, а ужин — supper.
Я провела целый research на эту тему и спрашивала у людей из разных регионов, как в их регионах называют эти 2 приёма пищи.
Я выяснила, что иногда ПОЗДНИЙ обед (по времени приближен к ужину) называют dinner, а ПОЗДНИЙ ужин (после 9-ти) называют supper.
Так что ответ на ваш вопрос:
и дополнительно, ужин — dinner
Какие выражения в английской переписке с виду вежливые, а на самом деле автор тебя пытается унизить?
Британцы — мастера сказать что-то совершенно невинное, чтобы формально звучать очень вежливо. Англосаксонские письма длинные, много слов в начале, много слов в конце. Не всегда можно понять, это тебе пишут «да» или пишут «нет», в каком абзаце искать суть ответа. Помню, пришло мне письмо из университета, они говорили, что, к сожалению, не приняли меня, но так хвалили. Письмо на целую страницу текста: открыла конверт, сначала обрадовалась. Но несколько минут читала, поняла, что это отказ, просто очень многословный. Второй раз я попалась, когда мой сын в ответ на мой рассказ сказал: This is interesting. И это не переводится, как: «Да, мам, очень интересно!». Смысл обратный.
Чтобы вам не попадаться — перечислю фразы, которые выглядят миленько, но ничего хорошего не означают:
- This is such a novel idea. — [Это новая идея] Казалось бы, все хорошо. Настоящий перевод: Ты придумал вещь, которую все и без тебя знают сто лет, и ты просто в силу своей ограниченности не понимаешь, что это не работает, но объяснять тебе даже не буду, слишком долго объяснять.
- This is interesting — [Это интересно]. Настоящий перевод: очень плохо, ни одного хорошего прилагательного про это сказать честный человек не может, кроме слова «интересно».
- As per my previous email — [В соотвествии с моим предыдущим письмом]. Настоящий перевод: я уже писал вам подробно в прошлом письме все детали, вы либо ничего не поняли, либо ничего не делаете, напоминаю, что мои письма нельзя игнорировать, а то будет плохо. Предупреждаю последний раз.
- I hear what you’re saying — [Я слышу то, что вы говорите]. Настоящий перевод: мне плевать на ваше мнение, перестаньте говорить и слушайте, что говорю я.
- As discussed — [Как и обсудили]. Настоящий перевод: Мы не готовы менять нашу позицию по этому вопросу
продолжаю, открываю входящие письма, в которых переписка не заладилась, копирую живые примеры:
- Please do get in touch with, and let me know how things stand — [Пожалуйста, ответь и скажи, как дела]. Настоящий перевод: ты две недели не отвечаешь на мое предложение, это вообще как? Единственное, что может тебя оправдать, что ты в больнице в коме.
- Very best wishes [Мои самые лучшие пожелания]. Настоящий перевод: Как же ты меня бесишь.
- If you have any queries at all let me know [Если остались какие-то вопросы — дайте знать]. Настоящий перевод: я отправил вам предложение о сделке, вы задали мне сто вопросов, потом еще сто. Как же вы задолбали, скажите уже, да или нет?
Если русский живет в США 10 лет и знает английский язык на отлично, то на каком языке говорит его внутренний голос?
Живу в Канаде уже 21 год. Приехал с хорошим знанием английского. В России работал переводчиком.. Здесь еще закончил университет. Я заметил за собой такой феномен. Когда я разговариваю по-русски, дома или с друзьями — то думаю по-русски. Если говорю с канадцами по-английски, то думаю по-английски. Я не перевожу мысленно с русского на английский и наоборот. А, вот, внутренний голос во мне родной — русский
Как будет на английском «да, конечно»?
В неформальном разговоре обычно говорят ‘yes, sure’ или ‘yep, sure’ (yep — это дружелюбная форма от yes). Если Вы говорите с начальником или клиентом и Вам нужно звучать более формально, то ‘yes, of course’ или ‘yes, certainly’.
Как читается «@» на Английском, Французском и Немецком языках?
А на иврите этот знак читается «штрудель», я когда узнал почему-то очень смеялся, а сейчас пытаюсь понять чему я смеялся, т выходит с трудом.
Каких фраз на английском вам реально не хватает в русском?
Мой личный топ-5 слов и выражений, которых мне безумно не хватает в русском языке:
- Face the music — очень красивая идиома, которая дословно переводится как «столкнуться лицом с музыкой» или «смотреть в лицо музыке». Ее используют, когда говорят, что человеку нужно отвечать за свои поступки. Пример: You lied to her, and now you’ll have to face the music.
- Guilty pleasure — шикарное выражение, которое не имеет аналогов в русском языке. Дословно: удовольствие, за которое чувствуешь небольшую вину. Почти у каждого человека есть свой guilty pleasure. Например, ты ведёшь здоровый образ жизни, но очень любишь вредную газировку и ничего не можешь с этим поделать. Понимаешь, что это плохо, но все равно наслаждаешься. Часто в русской речи его используют даже не переводя: «Обожаю тупые сериалы, это мое guilty pleasure».
- Shoot — отличное короткое выражение-ответ. Используется, как ответ на вопрос: «Можно задать тебе вопрос?», а ты такой: «shoot!» или дословно «стреляй!». На русский язык можно попробовать перевести как: давай, валяй, жги! Но если в русском языке, это все-таки общие слова, то в английском shoot — именно вариант ответа. Слово уместно как в разговорной речи, так и на письме. Пример: — Can I ask you something? — Shoot!
- One track mind — мне нравится это выражение, потому что я его понимаю как человек, который раньше занимался легкой атлетикой. Дословный перевод «однополосный разум» или, как кто-то его однажды перевел, «одноколейный мозг» (очень смешно:). Track — это полоса, дорожка, по которой бежишь. Выражение используется, когда говорят о человеке, который думает только об одном, а все остальное неважно. Очень хорошо оно раскрывается в песне «Gotta Get Away» группы The Black Keys. В ней поётся о парне, который несмотря на все ужасные предыдущие отношения так сильно хочет найти себе девушку, что вся его жизнь строится вокруг этой навязчивой идеи и он обжигается снова и снова.
- Mess — короткое, но всеобъемлющее. На русский можно попробовать его перевести как «беспорядок». Используется в самых разных ситуациях. Пример: My hair is a mess — «У меня беспорядок на голове»; You made such a mess of our relationship — «Ты превратил наши отношения в какую-то фигню». Или: What’s up with Ben? — Что у вас с Беном? — Everything is a mess — Все сложно. Но любой русский перевод все равно до конца не отразит многоликое значение этого слова.
Как до конца понимать значения и нюансы подобных слов, у которых нет аналогов в русском? Больше читать, смотреть, слушать и главное — смотреть при переводе на контекст, неправильно будет пытаться понять значения слов по отдельности.
Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/hw.languages/kak_skazat_obed_na_angliiskom_49e37000/