Меню Рубрики

Как написать по английски улица молодежная

Инструкция как написать адрес латинскими (английскими) буквами

1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира

Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.

Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание

Пишем сокращения так же латинскими буквами:
бульвар — bulvar
деревня — der.
дом — d. или dom
имени — im.
квартал — kvartal
квартира — kv
область — obl.
переулок — per.
поселок – pos.
шоссе — shosse

Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14

Не забудьте указать номера телефонов:
Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.

Есть вопрос? Напишите его в комментариях или обратитесь в чат службы поддержки покупателей.

Найди ответ прямо сейчас

Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.

Источник статьи: http://alisovet.ru/archives/1334

Как написать по английски улица молодежная

Молодёжная — Молодёжная: Молодёжная прилагательное женского рода, указывающее на принадлежность к молодёжи: Молодёжная сборная . Молодёжная (антарктическая станция) полярная станция в Антарктиде. Молодёжная (станция метро) Молодёжная (песня И. Дунаевского… … Википедия

МОЛОДЁЖНАЯ — МОЛОДЁЖНАЯ, российская антарктическая метеорологическая станция в одноимённом оазисе западной части Земли Эндсрби в Восточной Антарктиде. Работает с 1963 (с 1971 гл. база российских антарктических экспедиций). Источник: Энциклопедия Отечество … Русская история

Молодёжная — российская антарктическая станция, метеорологический центр в Вост. Антарктиде. Расположена в зап. ч. Земли Эндерби, на берегу зал. Алашеева (море Космонавтов). Открыта в феврале 1962 г., действовала непрерывно с начала 1963 г.; с 1971 г. –… … Географическая энциклопедия

Молодёжная — российская антарктическая метеорологическая станция в одноимённом оазисе западной части Земли Эндерби в Восточной Антарктиде. Работает с 1963 (с 1971 главная база российских антарктических экспедиций). * * * МОЛОДЕЖНАЯ МОЛОДЕЖНАЯ, российская… … Энциклопедический словарь

«Молодёжная» — Схема линий московского метрополитена 2004 г. (с сайта ). «Молодёжная» станция Филёвской линии. Открыта в 1965. Архитектор Р.И. Погребной. Сооружена из типовых конструкций, подземного типа. Наземные остеклённые вестибюли расположены на Ярцевской… … Москва (энциклопедия)

Молодёжная — советский антарктический метеорологический центр. Находится на Земле Эндерби (67° 40 ю. ш. 45° 50 в. д.), на побережье Восточной Антарктиды. Действует непрерывно с 14 января 1963; с 1971 основная база советских антарктических экспедиций и … Большая советская энциклопедия

МОЛОДЁЖНАЯ — рос. антарктич. метеорол. станция в одноим. оазисе зап. части Земли Эндерби в Вост. Антарктиде. Работает с 1963 (с 1971 гл. база рос. антарктич. экспедиций) … Естествознание. Энциклопедический словарь

Молодёжная улица — второе по распространённости название улицы в России[1]. Россия … Википедия

Молодёжная палата города Вологды — Полное наименование организации: Вологодская городская молодёжная общественная организация «Молодёжная палата города Вологды» (Совещательный орган при Вологодской городской Думе) Краткое наименование организации: Молодёжная палата города Вологды… … Википедия

Молодёжная (станция метро — Молодёжная (станция метро, Москва) Станция «Молодёжная» Арбатско Покровская линия Московский метрополитен … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D1%91%D0%B6%D0%BD%D0%B0%D1%8F/ru/en/

Как написать по английски улица молодежная

МОЛОДЕЖНАЯ — российская антарктическая метеорологическая станция в одноименном оазисе западной части Земли Эндерби в Вост. Антарктиде. Работает с 1963 (с 1971 главная база российских антарктических экспедиций) … Большой Энциклопедический словарь

Молодежная — Молодёжная: Молодёжная прилагательное женского рода, указывающее на принадлежность к молодёжи. Молодёжная (антарктическая станция) полярная станция в Антарктиде. Молодёжная (станция метро) … Википедия

Молодежная команда Спартак Москва — Полное название ОАО «Футбольный клуб «Спартак Москва» Прозвища красно белые, спартачи, мясо Основан … Википедия

Молодежная субкультура — совокупность ценностей, традиций, обычаев, присущих молодежи, у которой досуг и отдых как ведущие, формы жизнедеятельности вытеснили труд в качестве важнейшей потребности. Для молодежной субкультуры характерны попытки сформировать: собственное… … Википедия

Молодежная палата при Московской городской Думе — (далее Молодежная палата) состоит из представителей молодежи Москвы и является молодежным совещательно консультативным органом при Московской городской Думе для обсуждения проектов законов города Москвы, проектов постановлений Московской… … Официальная терминология

Молодежная программа — совокупность мероприятий, связанных с решением одной или нескольких молодежных проблем в рамках реализации основных направлений молодежной политики. Источник: Постановление главы городского округа Жуковский МО от 24.02.2010 N 207 О долгосрочной … Официальная терминология

молодежная гостиница — хостел Предприятие, предоставляющее услуги размещения и питания, управление которым осуществляется некоммерческой организацией; проживание в многоместных номерах, питание с ограниченным выбором блюд и/или наличие оборудования для самостоятельного … Справочник технического переводчика

молодежная программа — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN youth programme … Справочник технического переводчика

молодежная сумка — Сумка для предметов личного пользования девушек или юношей. [ГОСТ 28455 90] Тематики изделия кожгалантерейные DE Jugendtasche … Справочник технического переводчика

Молодежная (станция МОЖД) — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/18 июня 2012. Пока процесс обсуждения … Википедия

Молодежная хоккейная лига — Молодёжная хоккейная лига Вид спорта Хоккей с шайбой Основание 2009 год Руководитель Владимир Владимирович Юрзинов Количество команд 21 Страна … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%B0%D1%8F/ru/en/

Сервис по переводу адреса и Как писать адрес на зарубежных магазинах

В Вопросах и ответах на хвастике часто спрашивают как правильно писать адрес на Aliexpress, iHerb и в других зарубежных интернет магазинах. Поэтому мы решили помочь и сделали небольшой сервис. Вы вводите свой адрес по-русски, а сервис делает транслитерацию за вас. Вам остается проверить получившийся адрес и скопировать его в соответсвующие поля в магазине.

Данные нигде не сохраняются. Вопросы-пожелания — пишите в комментариях. Хочется сказать спасибо — ЛАЙК !

Заполните форму

Как писать адрес на зарубежных магазинах

В принципе для любого магазина для отправки посылки достаточно указания страны получателя и индекса. Потому что этих данных достаточно для того чтобы посылка дошла до нашей таможни. Поэтому в частной переписке можно указывать адрес страны по английски и индекс цифрами, а адрес получателя ( город, улица и т.д. ) по-русски. Нашей почте это даже удобнее. Почтальону ведь удобнее читать адрес по русски, чем разбирать кривой транслит.

Однако с магазинами так не пройдет. В большинстве случаев они не могут напечатать адресс кириллицей. На их компьютере просто может не быть соответствующей кодировки и адрес написаный кириллицей они просто увидят кракозябрами. Поэтому приходится адрес транслитировать. При этом не надо писать адрес в соответсвии с иностранными правилами. Не надо писать всякие street, apartment, P.O.Box и т.п. На почте такой адрес могут не понять. Пишите ваш адрес как обычно, но латинскими буквами.

Если у вас есть заграничный паспорт, то названия улиц, города или области лучше всегда писать как написано там.

Наш сервис не делает ничего особенного. Просто помогает вам транслитеровать ваш адрес, то есть написать русские буквы по английски. Вот и всё.

Внимание! Перед отправкой адреса обязательно проверьте его. Мы не несем никакой ответственности за ошибки в адресе ( хотя и стараемся, чтобы их не было ).

Распродажи на Алиэкспресс

Горящие распродажи на Алиэкспресс

Быстрые распродажи с ограниченным количеством товара

Источник статьи: http://hvastik.com/servis-po-perevodu-adresa-i-kak-pisat-adres-na-zarubezhnyx-magazinax

Адрес на английском языке

В каждой стране существуют свои особые требования к написанию адреса, и англоговорящие страны – Англия, Америка и другие – тому не исключение.

Различают несколько видов адресов: личный, деловой, юридический, электронный.

Написание письма и адреса – важная часть письменной культуры любой страны. Более того, это одно из письменных заданий в едином государственном экзамене по английскому языку.

Как же написать адрес на английском? Какими правилами следует руководствоваться?
Несомненно, сложность представляет не только перевод некоторых явлений (проспект, шоссе, корпус и так далее), но и правила следования слов.

Письмо за границу

Личное письмо

Предположим, что вы уже написали письмо своему другу, и перед вами лежит чистый конверт. Что написать сначала?

Bernard Wilkinson
8 Battenhall Road
BIRMINGHAM
B17 9UD
UNITED KINGDOM
Или:

Sarah Jameson
7 Chaloner Street
LIVERPOOL
L1 0AE
UNITED KINGDOM

Еще пример:
Karin Santorini
457 STATE ROUTE 146
NY 12085-9998
USA

Обратите внимание, что в британском варианте название города пишется полностью, тогда как в американском название штата имеет двухбуквенное сокращение:

NY – New York
LA – Los Angeles
CA — California
и так далее. Список этих сокращений указан на официальном сайте американской почты.

Таким образом, заполнять следует в такой последовательности:

1) имя получателя;
2) номер дома;
3) улица (переулок, проспект, шоссе, площадь);
4) корпус, квартал, строение, квартира – если присутствуют;
5) город/штат;
6) индекс;
7) страна.

Следует обратить внимание на такую особенность. В Британской культуре было распространено такое явление: называть свой дом, виллу, каким-либо именем. Особенно это характерно для британских загородных домов: Вилла Пеликан, Вилла Доротея и так далее. В таком случае адрес будет иметь следующий вид:

Alan Nildem
Lombard Street
Villa Dorotea
Orston
NOTTINGHAM
NG13 9NG
UNITED KINGDOM

Деловое письмо

Рассмотрим другой пример:
Oxford University Press
Great Clarendon Street
Oxford
OX2 6DP
UNITED KINGDOM

Это пример деловой письменности. В случае, когда получателем выступает какая-либо организация, указывается ее название и юридический адрес. Например, адрес Oxford University Press можно найти на сайте или в их печатной продукции.

Рассмотрим еще образец написания адреса:

Mr John Richard Holliday
Black Rock
JERSEY
JE1 0BR
UNITED KINGDOM

Это пример делового письма, так как в начале стоит форма обращения Mr. Обратите внимание на отсутствие точки в британском варианте. В американском письме точка ставится.

Перечислим формы обращения:
• Mr – адресат мужчина
• Mrs – адресат замужняя женщина
• Ms – адресат и замужняя, и незамужняя женщина; или женщина, семейное положение которой неизвестно
• Miss – адресат незамужняя женщина.

Последовательность написания адреса делового письма:

1) имя получателя с формой обращения;
2) номер дома;
3) улица;
4) офис (при наличии);
5) город;
6) индекс;
7) страна.

Таким образом, следует отличать личное и деловое письмо, так как они имеют свои особенности и некоторые различия.

Стоит отметить, что возможно также и написание «Великобритания» после UNITED KINGDOM, чтобы российские почтальоны смогли расшифровать название страны.
Адрес пишется крупными разборчивыми печатными буквами. Более того, адрес можно распечатать и аккуратно наклеить на конверт. Важно, что название страны и город пишутся заглавными буквами – таково требование Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail).
Помощь в грамотном и последовательном написании адреса может полезным будет сайт Royal Mail: с его помощью можно найти индекс и/или адрес.

Письмо в Россию

Следует отметить, что в последнее время изменились правила написания российского адреса, если вам отправляют письмо ваши заграничные друзья. Если раньше это был перевод – улица как Street, область как Region и так далее, то сейчас это просто транслитерация. Рассмотрим это на примере:
Streltsova Kristina
ul. Kosmonavtov, d. 78, kv. 143
MOSCOW
RUSSIAN FEDERATION
152900

Lebedev Vladislav
ul. Sitsevaya, d. 11, korp. 2, kv. 198
g. NOVOSIBIRSK
RUSSIAN FEDERATION
197372
Приведем еще один пример:

Smirnova Elena
ul. Korablestroitelei, d. 2, kv. 37
g. Rostov
YAROSLAVSKAYA obl.
RUSSIAN FEDERATION
112233

Для тех, кто искал название улиц на английском языке мы подготовили список наиболее распространенных названий улиц и транслитерацию каждой улицы:

Название улицы Транслитерация названия улицы
40 лет Победы 40 let Pobedy
800 летия Москвы 800 letiya Moskvy
9 Мая 9 Maya
9 Января 9 Yanvarya
академика Королева akademika Koroleva
Бажова Bazhova
Барышиха BaryShiha
Белинского Belinskogo
Богдана Хмельницкого Bogdana Hmel’nickogo
Большая Грузинская Bol’Shaya Gruzinskaya
братьев Кашириных brat’ev KaShirinyh
Вавилова Vavilova
Весенняя Vesennyaya
Вишневая ViShnevaya
Вокзальная Vokzal’naya
Воровского Vorovskogo
Восстания Vosstaniya
Вязов Vyazov
Гагарина Gagarina
Гайдара Gajdara
Герцена Gercena
Гоголя Gogolya
Гоголя Gogolya
Горького Gor’kogo
Горького Gor’kogo
Гражданская Grazhdanskaya
Гурьянова Gur’yanova
Декабристов Dekabristov
Дзержинского Dzerzhinskogo
Дзержинского Dzerzhinskogo
Дорожная Dorozhnaya
Достоевского Dostoevskogo
Дружбы Druzhby
Дыбенко Dybenko
Жмайлова ZHmajlova
Жукова ZHukova
Жуковского ZHukovskogo
Заречная Zarechnaya
Зеленая Zelenaya
Зорге Zorge
Интернациональная Internacional’naya
Карла Либкнехта Karla Libknekhta
Карла Маркса Karla Marksa
Колхозная Kolhoznaya
Кольцевая Kol’cevaya
Коммунистическая Kommunisticheskaya
Коммуны Kommuny
Комсомольская Komsomol’skaya
Комсомольская Komsomol’skaya
Королева Koroleva
Космонавтов Kosmonavtov
Красная Krasnaya
Красная Krasnaya
Крупской Krupskoj
Крымская Krymskaya
Куйбышева KujbySheva
Куйбышева KujbySheva
Культуры Kul’tury
Ленина Lenina
Лесная Lesnaya
Линейная Linejnaya
Литейная Litejnaya
Луговая Lugovaya
Луначарского Lunacharskogo
Льва Толстого L’va Tolstogo
Максима Горького Maksima Gor’kogo
Марии Ульяновой Marii Ul’yanovoj
Машинная Mashinnaya
Маяковского Mayakovskogo
Металлургов Metallurgov
Мира Mira
Мичурина Michurina
Молодежная Molodezhnaya
Московская Moskovskaya
Мусы Джалиля Musy Dzhalilya
Набережная Naberezhnaya
Наличная Nalichnaya
Новая Novaya
Новосибирская Novosibirskaya
Октябрьская Oktyabr’skaya
Октябрьская Oktyabr’skaya
Олимпийская Olimpijskaya
Орджоникидзе Ordzhonikidze
Осенняя Osennyaya
Парковая Parkovaya
Первомайская Pervomajskaya
Пионерская Pionerskaya
Плеханова Plekhanova
Плещеева PleShcheeva
Победы Pobedy
Победы Pobedy
Почтовая Pochtovaya
Пролетарская Proletarskaya
Профсоюзная ProfsoYuznaya
Пушкина PuShkina
Рабочая Rabochaya
Радужная Raduzhnaya
Революции RevolYucii
Республиканская Respublikanskaya
Российская Rossijskaya
Садовая Sadovaya
Свердлова Sverdlova
Свободы Svobody
Советская Sovetskaya
Советская Sovetskaya
Солнечная Solnechnaya
Строителей Stroitelej
Строителей Stroitelej
Текстильщиков Tekstil’Shchikov
Тельмана Tel’mana
Терешковой TereShkovoj
Тимирязева Timiryazeva
Толе Би Tole Bi
Тридцатая Годовщина Октября Tridcataya Godovshchina Oktyabrya
Трудовая Trudovaya
Тухачевского Tuhachevskogo
Урицкого Urickogo
Урицкого Urickogo
Фестивальная Festival’naya
Фрунзе Frunze
Химиков Himikov
Центральная Central’naya
Центральная Central’naya
Центральная Central’naya
Циолковского Ciolkovskogo
Циолковского Ciolkovskogo
Цюрупы CYurupy
Цюрупы CYurupy
Чайковского Chajkovskogo
Чапаева Chapaeva
Чернышевского ChernyShevskogo
Чистяковой Chistyakovoj
Чкалова Chkalova
Широкая Shirokaya
Школьная Shkol’naya
Школьная Shkol’naya
Шмидта Shmidta
Щорса Shchorsa
Электриков Ehlektrikov
Энгельса Ehngel’sa
Энгельса Ehngel’sa
Энергетиков Ehnergetikov
Энтузиастов Ehntuziastov
Южная Yuzhnaya
Юности Yunosti
Юных Ленинцев Yunyh Lenincev
Яблочкова yablochkova
Ялагина yalagina
Ясная yasnaya
15 парковая 15 parkovaya
Будапештская BudapeShtskaya
Весенняя Vesennyaya
Воронежская Voronezhskaya
Восточная Vostochnaya
Дружбы Druzhby
Енисейская Enisejskaya
Железнодорожная ZHeleznodorozhnaya
Железнодорожная ZHeleznodorozhnaya
Киевская Kievskaya
Красноармейская Krasnoarmejskaya
Ленинградская Leningradskaya
Молодежная Molodezhnaya
Мясницкая Myasnickaya
Набережная Naberezhnaya
Новороссийская Novorossijskaya
Онежская Onezhskaya
Профсоюзная Profsoyuznaya
Профсоюзная Profsoyuznaya
Рождественская Rozhdestvenskaya
Советская Sovetskaya
Совхозная Sovhoznaya
Солнечная Solnechnaya
Софийская Sofijskaya
Социалистическая Socialisticheskaya
Таллинская Tallinskaya
Тверская Tverskaya
Туристская Turistskaya
улицы Запорожья ulicy Zaporozh’ya
улицы Харькова ulicy Har’kova
улицы Чернигова ulicy Chernigova
Уральская Ural’skaya
Челябинская Chelyabinskaya
Шоссейная Shossejnaya
Юбилейная Yubilejnaya
Южная Yuzhnaya
Ядринская Yadrinskaya
Ярославская Yaroslavskaya
Ясеневая Yasenevaya
Название проспекта Транслитерация названия проспекта
Богдана Хмельницкого Bogdana Hmel’nickogo
Большевиков Bol’shevikov
Буденного Budennogo
Вернадского Vernadskogo
Вячеслава Клыкова Vyacheslava Klykova
Гагарина Gagarina
Героев Geroev
Дзержинского Dzerzhinskogo
Дружбы Druzhby
Испытателей Ispytatelej
Карла Маркса Karla Marksa
Кольский Kol’skij
Космонавтов Kosmonavtov
Культуры Kul’tury
Ленина Lenina
Луначарского Lunacharskogo
маршала Жукова marShala ZHukova
Металлургов Metallurgov
Мира Mira
Науки Nauki
Независимости Nezavisimosti
Обуховской обороны Obuhovskoj oborony
Октября Oktyabrya
Победы Pobedy
Просвещения ProsveShcheniya
Революции RevolYucii
Славы Slavy
Станке Димитрова Stanke Dimitrova
Стачек Stachek
Строителей Stroitelej
Художников Hudozhnikov
Шахтеров Shahterov
Энгельса Ehngel’sa
Балаклавский Balaklavskij
Богатырский Bogatyrskij
Волгоградский Volgogradskij
Гражданский Grazhdanskij
Дунайский Dunajskij
Европейский Evropejskij
Зеленый Zelenyj
Индустриальный Industrial’nyj
Искровский Iskrovskij
Комендантский Komendantskij
Комсомольский Komsomol’skij
Красный Krasnyj
Кутузовский Kutuzovskij
Ленинградский Leningradskij
Ленинский Leninskij
Лиговский Ligovskij
Литейный Litejnyj
Ломоносовский Lomonosovskij
Малый Malyj
Мичуринский Michurinskij
Московский Moskovskij
Набережночелнинский Naberezhnochelninskij
Нахимовский Nahimovskij
Невский Nevskij
Новоизмайловский Novoizmajlovskij
Новоясеневский Novoyasenevskij
Океанский Okeanskij
Октябрьский Oktyabr’skij
Олимпийский Olimpijskij
Пискаревский Piskarevskij
Приморский Primorskij
Пролетарский Proletarskij
Рыбацкий Rybackij
Рязанский Ryazanskij
Светлановский Svetlanovskij
Севастопольский Sevastopol’skij
Северный Severnyj
Солнцевский Solncevskij
Союзный SoYuznyj
Университетский Universitetskij
Шлиссельбургский Shlissel’burgskij
Шуваловский Shuvalovskij
Юбилейный Yubilejnyj
Название шоссе Транслитерация названия шоссе
Алтуфьевское Altuf’evskoe
Анапское Anapskoe
Боровское Borovskoe
Варшавское VarShavskoe
Волоколамское Volokolamskoe
Выборгское Vyborgskoe
Дмитровское Dmitrovskoe
Казанское Kazanskoe
Каширское KaShirskoe
Киевское Kievskoe
Коровинское Korovinskoe
Космонавтов Kosmonavtov
Ленинградское Leningradskoe
Можайское Mozhajskoe
Московское Moskovskoe
Октябрьское Oktyabr’skoe
Открытое Otkrytoe
Петергофское Petergofskoe
Пулковское Pulkovskoe
Пятницкое Pyatnickoe
Рублевское Rublevskoe
Хорошевское HoroShevskoe
Щелковское Shchelkovskoe
Энтузиастов Ehntuziastov
Южное Yuzhnoe
Ярославское Yaroslavskoe

Таким образом, написание российского адреса существенно упростилось. Более того, заметно влияние английских и американских стандартов: название города, области и страны пишется прописными буквами. Это влияние наблюдается также и в том, что все чаще и чаще мы пишем сначала свое имя, а затем фамилию.
Тем не менее, обратите внимание, что в первом примере указана не Moskva, а Moscow: это единственный рекомендуемый перевод.
Помните, что названия улиц переводить не нужно: это улица Кораблестроителей, а не Shipbuilder’s Street.
Не забывайте и о важной роли пунктуации при написании российского адреса проживания.
Заметно существенное отличие между российскими и зарубежными правилами: у нас индекс пишется в самом конце, тогда как в Англии и Америке – перед названием страны.
Общие правила написания международного адреса
Так как английский является одним из наиболее распространенных языков, то логично предположить, что любой человек и компания международного уровня должны уметь отправлять письма и правильно указывать свой адрес.

Отметим структуру международного адреса:

  • имя получателя (физическое или юридическое лицо);
  • номер дома (корпус, строение), улица;
  • если это частное лицо, то указать номер квартиры/ офиса/ комнаты;
  • район, название квартала;
  • регион/ область/ штат/ графство/ территория и так далее;
  • индекс;
  • страна.

Несомненно, что такой вариант написания является условным, поэтому следует помнить, что каждая страна имеет свои требования и правила.

Eric Reutener
Denkmaschinenstrasse 342
4076 Zürich
SWITZERLAND

Или:
Anais Fillon Habert
27 RUE DE VIVRE
4390 PARIS
FRANCE

Источник статьи: http://1hello.ru/leksika/adres-na-anglijskom-yazyke.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии