Меню Рубрики

Как написать по английски сережа

Имя Сергей по-английски — как пишется и произносится, английский аналог

Русский и английский языки во многом несхожи, отчего переводить российские имена на English бывает затруднительно. Поэтому мы подготовили специальную серию материалов, поясняющих особенности перевода индивидуально для каждого имени. И сегодня разберем, как следует писать имя Сергей по-английски: в статье приведем примеры возможных переводов и обозначим нюансы их употребления в разных ситуациях. Присоединяйтесь к чтению, и к концу статьи вы не только будете знать, как пишется Сергей на английском языке, но и сможете написать это имя более чем в десятке различных вариантов. Итак, приступаем к разбору!

Как пишут Сергей по-английски в загранпаспорте

Начнем с прояснения основ. Дело в том, что пишется имя Сергей английскими буквами по двум основным методикам: транслитерации и переводу. Обычно используется транслитерация, поскольку искать аналог имени в речи целесообразно лишь при переезде за рубеж на ПМЖ и смене гражданства. Поэтому прежде всего мы разберем мужское имя Сергей на английском, как пишется оно в транслитерации.

Чаще всего транслитерированные имена можно увидеть в документах, предназначенных для использования за пределами России. Например, банковские карты мировых платежных систем, международные водительские права и, конечно же, заграничный паспорт гражданина России. Вот о том, как пишут Сергей по английскому в загранпаспорте, и расскажем в первую очередь.

Удивительно, но вплоть до начала 2010-ых годов в России не было официально стандарта транслитерации русских имен для записи в заграничный паспорт. Как установленная на компьютере работников миграционной службы программа «переводила» имя, фамилию и отчество, такое написание персональных данных в паспорте и получал гражданин. От этого нередко возникали юридические казусы: из-за отличий разных документов в том, как по-английски пишется имя Сергей, человеку приходилось доказывать, что представленные бумаги принадлежат одному и тому же лицу!

Поэтому относительно с недавних пор Федеральная Миграционная Служба Российской Федерации постановила ввести единый стандарт оформления документов. Теперь все имена имеют единый стиль написания, и каких-либо отклонений от стандарта не предусмотрено (если только сам гражданин не подаст прошение о сохранении предпочтительной для него транслитерации имени). И согласно введенным грамматическим нормам, в заграничном паспорте правильно Сергей по-английскому пишется как Sergei.

  • Пример: Burliaev Sergei Nikolaevich (Бурляев Сергей Николаевич)

Отметим, что официально данный стандарт касается только оформления документов в ФМС. Это значит, что водительские права или банковскую карту могут выдать с другим написанием имени. Тем не менее, рекомендуем сохранять единообразие в оформлении документов, и просить организации переводить имя Сергей по-английски, как пишется оно в загранпаспорте. В большинстве ситуаций сотрудники идут навстречу и без пререканий исполняют просьбу заявителя.

Имя Сергей на английском для дружеского общения

Помимо документов, перевод русского имени может потребоваться для ведения личной переписки. И здесь вновь можно прибегнуть к методу транслитерации. Причем для неформального общения не существует стандартов, поэтому можно писать имя Сергей на английском языке самыми разными способами.

В деловой переписке актуально будет использование и стандартного «перевода» – Sergei. В литературе и материалах СМИ отмечено употребление и немного видоизмененного варианта: Sergey. Для наглядности приведем несколько примеров:

  • Oleg Malov’s son, Sergey, is a notable violinist and violist. — Сын Олега Малова, Сергей – прекрасный скрипач и альтист.
  • The aircraft was piloted by honored test pilot of Russia Federation Sergey Semenov. — Самолет пилотировал заслуженный летчик-испытатель Российской Федерации Сергей Семенов.

Для дружеского же общения официальный вариант того, как пишется Сергей на английском языке, малоприменим. Ведь и на русском языке мы крайне редко называем друзей и знакомых полными формами имен. Поэтому в неформальных ситуациях для имени Сергей английский перевод рекомендуем упрощать. Причем теми же самыми способами, что приняты в русской речи: сокращение имени и добавление уменьшительно-ласкательных суффиксов. Иначе говоря, от вас требуется просто переписать российские обращения на английский язык. Для примера приведем несколько популярных вариантов:

  • Сережа – Serezha, Seriozha, Seryozha;
  • Сереженька – Serezhenka, Seriozhenka, Seryozhenka;
  • Сергуня – Sergunia, Sergunya;
  • Сергейка – Sergeika, Sergeyka, Sergejka;
  • Сергуля – Sergulia, Sergulya, Sergulja;
  • Сергуша – Sergusha;
  • Серёня – Serenia, Serenya, Seryonia, Seryonya; Serenja.

Как видно, слово Сергей по-английски пишется с помощью транслитерации самыми разными способами, и каждый из них вполне подходит для ведения дружеского общения с иностранцами. Так что в данном случае выбор написания полностью остается за вами.

Аналог имени Сергей в иностранной речи

До сих пор мы говорили лишь о том, как написать имя Сергей по-английски транслитерацией. Но стоит вновь обратиться к началу статьи, где вскользь упоминался еще один метод письма – перевод имени Сергей на английский язык. Об особенностях этой процедуры сейчас подробнее и поговорим.

Само по себе русское имя Сергей происходит от латинского имени Sergius, распространившегося по всему миру благодаря могуществу Римской империи. На Руси его стали использовать после принятия христианства, поскольку с данным именем связаны многие возведенные в сан Святых личности (Сергий Римлянин, Сергий Синайский, Сергий Радонежский и т.д.). В англоязычных же странах древнеримское имя Sergius большой популярности не получило, ввиду чего найти аналог для перевода довольно проблематично. Тем не менее написать Сергей по-английски можно на французский манер: Serge.

Дело в том, что в английском языке довольно много французских заимствований, и слово Serge здесь не станет исключением. Правда, даже в такой форме используется оно крайне редко, но все же можно найти несколько примеров использования данного написания в литературе и СМИ.

  • Serge, you have to be more thoughtful. — Сергей (Серж), тебе надлежит быть более осмотрительным.
  • Serge might use this studio for an office. — Сергей может использовать эту студию в качестве кабинета.
  • When Serge arrives home, tell him to come and see me. — Когда Сережа придет домой, скажи ему, чтобы он зашел ко мне.

Такой англо-французский перевод имени Сергей в английском рационально употреблять при близком дружеском общении. Кроме того, написание Serge можно применять как аналог русского имени Сергей при переезде на ПМЖ и оформлении новых удостоверяющих личность документов. Причем этот вариант будет даже предпочтительнее, поскольку транслитерированное написание Sergei актуально лишь для граждан России. А если вы меняете место жительства и получаете новое гражданство, то гораздо легче «влиться» в местное общество с более понятным, «местным» именем.

Вот теперь вы знаете все о транслитерации и английском переводе имени Сергей. Надеемся, что представленная информация была полезна и достаточно интересна. Успехов и до новых встреч!

Источник статьи: http://speakenglishwell.ru/kak-pisat-imya-sergej-po-anglijski/

Как правильно писать имя Сергей на английском языке?

Везде по разному, если обратиться к гостам то — Sergei, телетрансляции по телевизору (футбол) тоже — Sergei. Раньше в паспортах писали Sergey, сейчас Sergei. Некоторые соотечественники (игроки НХЛ) пишут тоже Sergei. Ну а самый популярный вариант — Sergey.

Так как все же правильно, современно?

Как написать машуня сергей по английски?

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать таблицу системы соответствия.

Можно смело писать: Mashunya Sergey

Какие выражения в английской переписке с виду вежливые, а на самом деле автор тебя пытается унизить?

Британцы — мастера сказать что-то совершенно невинное, чтобы формально звучать очень вежливо. Англосаксонские письма длинные, много слов в начале, много слов в конце. Не всегда можно понять, это тебе пишут «да» или пишут «нет», в каком абзаце искать суть ответа. Помню, пришло мне письмо из университета, они говорили, что, к сожалению, не приняли меня, но так хвалили. Письмо на целую страницу текста: открыла конверт, сначала обрадовалась. Но несколько минут читала, поняла, что это отказ, просто очень многословный. Второй раз я попалась, когда мой сын в ответ на мой рассказ сказал: This is interesting. И это не переводится, как: «Да, мам, очень интересно!». Смысл обратный.

Чтобы вам не попадаться — перечислю фразы, которые выглядят миленько, но ничего хорошего не означают:

  • This is such a novel idea. — [Это новая идея] Казалось бы, все хорошо. Настоящий перевод: Ты придумал вещь, которую все и без тебя знают сто лет, и ты просто в силу своей ограниченности не понимаешь, что это не работает, но объяснять тебе даже не буду, слишком долго объяснять.
  • This is interesting — [Это интересно]. Настоящий перевод: очень плохо, ни одного хорошего прилагательного про это сказать честный человек не может, кроме слова «интересно».
  • As per my previous email — [В соотвествии с моим предыдущим письмом]. Настоящий перевод: я уже писал вам подробно в прошлом письме все детали, вы либо ничего не поняли, либо ничего не делаете, напоминаю, что мои письма нельзя игнорировать, а то будет плохо. Предупреждаю последний раз.
  • I hear what you’re saying — [Я слышу то, что вы говорите]. Настоящий перевод: мне плевать на ваше мнение, перестаньте говорить и слушайте, что говорю я.
  • As discussed — [Как и обсудили]. Настоящий перевод: Мы не готовы менять нашу позицию по этому вопросу

продолжаю, открываю входящие письма, в которых переписка не заладилась, копирую живые примеры:

  • Please do get in touch with, and let me know how things stand — [Пожалуйста, ответь и скажи, как дела]. Настоящий перевод: ты две недели не отвечаешь на мое предложение, это вообще как? Единственное, что может тебя оправдать, что ты в больнице в коме.
  • Very best wishes [Мои самые лучшие пожелания]. Настоящий перевод: Как же ты меня бесишь.
  • If you have any queries at all let me know [Если остались какие-то вопросы — дайте знать]. Настоящий перевод: я отправил вам предложение о сделке, вы задали мне сто вопросов, потом еще сто. Как же вы задолбали, скажите уже, да или нет?

Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/leisure/kak_pravilno_pisat_imia_sergei_na_3046453a/

Как написать по английски сережа

Сергей — я, муж.; прост. к Сергиян, а; стар. Сергий, я.Отч.: Сергеевич, Сергеевна; разг. Сергеич.Производные: Сергейка; Сергуля; Гуля; Сергуня (Сергуна); Гуня; Сергуся; Гуся; Сергуша; Гуша; Серёжа; Серж; Серёня.Происхождение: (Римск. родовое имя… … Словарь личных имен

сергей — высокий, высокочтимый; Сергиян; Сергий; Сергейка, Сернуля, Гуля, Сергуня, Сергуся, Сергуша, Серёжа, Серёга, Серж, Серёня, Сережка, Сергун, Серый Словарь русских синонимов. сергей сущ., кол во синонимов: 6 • имя (1104) • … Словарь синонимов

СЕРГЕЙ — Иванович. Жарг. угол. Висячий замок. СРВС 1, 23. /em> Ср. серёжка – висячий замок … Большой словарь русских поговорок

Сергей — У слова «Сергей» есть и другие значения: см. Сергей (значения). Запрос «Сергий» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Сергей латинское Род: муж. Отчество: Сергеевич Сергеевна Другие формы: Сергий Производ. формы: Сергейка, Сергуля,… … Википедия

СЕРГЕЙ — 1. (Сергей Александрович Романов (1857 1905) великий князь, моск. генерал губернатор, убитый И. Каляевым) Громовый раскат из Кремля: Попечитель училища. Насмерть. Сергей Александрыч. П925 26 (I,287); 2. (С. Ю. Судейкин) Сергею Судейкину… … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

Сергей — Серге/й, я, муж. прост. Сергиян устар. Сергий римское родовое имя Sergius отч. Серге/евич, Серге/евна; разг. Серге/ич Производные: Серге/йка, Сергу/ля, Гу/ля, Сергу/ня (Сергу/на), Гу/ня, Сергу/ся, Г … Словарь личных имён и отчеств

Сергей — СЕРГАНОВ СЕРГАЧЕВ СЕРГЕЕВ СЕРГЕВИН СЕРГИЕВ СЕРГУНКОВ СЕРГУНОВ СЕРГУНЧИКОВ СЕРЕГИН СЕРЕЖИН СЕРЕЖЕЧКИН СЕРЕЖИЧЕВ СЕРГАЧ СЕРГИЕНКО СЕРГИЕВСКИЙ СЕРЕЖЕНКО СЕРГЕЕНКО СЕРГЕЕНКОВ СЕРГЕЙ СЕРГЕЙЧЕВ СЕРГОШКО СЕРГУН СЕРГУНИН СЕРГУШЕВ СЕРЕГОВ СЕРГУЛИН… … Русские фамилии

Сергей — спецсл. С ( Сергей ) слуховой контроль телефонных переговоров … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

Сергей ІІІ — На гравюре Нового времени. Сергий III (лат. Sergius PP. III) папа римский с 29 января 904 по 14 апреля 911. Утверждается, что этот папа «наполнил папский хор любовницами и незаконнорожденными детьми и превратил папский дворец в воровской притон» … Википедия

Сергей — Серг ей (Серг еевич, Серг еевна) … Русский орфографический словарь

Сергей Владимирович Муратов — Род деятельности: астроном, инженер, специалист по точной механике и оптике Дата рождения … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9/ru/en/

Как правильно пишется «Сережа» по-английски?

Как по-английски пишется Сережа?

Как написать Сережа транслитом?

Как будет Сережа на английском языке?

Сережа на английском как пишется?

Добрый день. Давайте переведем на английский язык мужское имя «Сережа». Переводить на английский язык придется при помощи латинице, нам надо подобрать каждой русской букве английскую, давайте это сделаем:

Меняем букву «С» на английскую «S»;

Меняем букву «Е» на английскую «E»;

Меняем букву «Р» на английскую «R»;

Меняем букву «Е» на английскую «E»;

Меняем букву «Ж» на английские «ZH»;

Меняем букву «А» на английскую «A».

Тогда напишем на английском языке мужское имя Сережа как «Serezha».

В принципе такой подход справедлив для любого русского имени, которое вы желаете написать на английском языке.

Слово «менеджер» по английскому пишется так — Manager. Читается «менеджер». Менеджер — человек-руководитель. Тот, кто осуществляет управление в какой-либо организации, в фирме.

Если кто учит немецкий язык, то это английское слово прочитает, как «манагер». Хотя сейчас даже в немецком языке полно «англизмов» — слов, пришедших к ним из английского языка. Точно также оно будет звучать и на немецком. Теперь слово менеджер стало общеизвестным и общеупотребляемым во всех, надо думать, странах.

В большинстве случаев транслитерация имени нужна для заполнения форм на получение некоторых документов. И узнает об этом человек непосредственно в момент заполнения. Тогда возникает вопрос, как пишется его имя на английском языке.

В данном случае имя Нелли. С этим именем нет ничего сложного. В английском языке есть аналогичные буквы. Поэтому просто меняем русские буквы на английские.

Букву Н меняем на английскую букву N

Букву Е меняем на английскую букву Е

Букву Л меняем на английскую букву L

Букву Л меняем на английскую букву L

Букву И меняем на английскую букву I

В итоге получается Nelli. Именно такой вариант можно увидеть например на водительских правах.

Женское отчество «Станиславовна«, казалось бы, будет не очень просто выглядеть по-английски в любом варианте, при любом стандарте транслитерации. Так как оно длинное. Но на самом деле — не совсем так. При звукобуквенной передаче этого слова на латиницу, мы увидим, что в этом антропониме нет ни единой буквы, которая бы передавалась при помощи нескольких английских букв. Кроме того, нет и таких букв, которые бы невероятно затрудняли нас при переводе в другую раскладку. Единственное — с «в» некоторые размышления могут быть. Но эта буква передаётся как «ви«.

В связи со всем этим, отчество «Станиславовна» (согласно ГОСТу Р 52535.1-2006) будет выглядеть на английском так: «Stanislavovna«.

В английском языке есть несколько глаголов для обозначения русского слова рисовать. Всё зависит от того, какой именно материал используется при рисовании.

Если рисовать карандашом (или ручкой), то нужно использовать глаголы draw and pencil.

Если рисовать красками (любыми, не уточняя их состав), то используется глагол paint.

Рисовать маслом/масляными красками звучит уже по-другому — oil.

Также можно рисовать цветным карандашом/цветным мелком/пастелью. Для этого уже используется глагол to crayon.

Рисовать можно ещё и мелом. Это будет глагол chalk.

Можно рисовать углём или угольным карандашом. При этом используется глагол charcoal.

Заметила, что весьма часто в мессенджерах, абоненты пишут слова благодарности, вежливости и любезности на английском языке. Почему — не знаю. Возможно, чтобы выделить слово. Может, и потому, что на английском оно звучит, отдается как-то умилительнее, красивее. Но сия тема отдельного разговора. Хотя мы сейчас напишем слово и произнесем его, и проверим мою теорию.

Слово «пожалуйста» на англ-ом пишут реже, чем спасибо и иные подобные слова, но, всё-таки, пишут.

, но это слово уместно лишь, когда у нас есть просьба.

Вот тут уже вариант благодарности, например, на слово «спасибо».

Источник статьи: http://otvet.ws/questions/2735274-kak-pravilno-pishetsja-serezha-po-anglijski.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии